Mateus 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa wain buara mama zora potiro sane. Wain buara mama zo meni wain bua nuso emo wero bua ema pumamu pina gamu bamunua.
1 Jesus disse:
2 Ago wero eni pumuro bua be daimata amira zuma nuso K1.00 ago kereninu giwa te wenu giro bua nusora iyetinu bamuwa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Are pina 9 klok inoinu noko bamuro ema eni nata kakame tepo noiwa giro ego senua awa,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘Wain bua naso itia baro wawa zuma te potamunona.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ago senu niniro wain bua nusora bamuwa awa. Ago wero 12 klok amire mai eni pumuro 3 klokra dai pumunua.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Are 5 klok noko bamuro ema eni bua tepo noiwa tamuro giro ego senua awa, ‘Nikare nogoro waiko ei awa bua kaka wamu timara nowa tua zizinoi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ago senu nukare ina ego sewa awa, ‘Nukare bua ge zo namorekare kaka samu.’ Ago sewa giro nukare iyetitinoise ego senua awa, ‘Wain bua naso itia bamuu wawe.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Buara mama meni ago wenu tua zinu dia wai ema nuso zawa senu munu ego senua awa, ‘Ni bua ema dorowe dara niro zuma poti pumare. Are ama kei awetera ana zaawero potiti susauma gita kei awetera amira nana potiro tepo weyo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ago senu giro ama muwa awa senu muwa K1.00 potiro tepo wenua.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Potinu gita muwa nukare giro ego kotupitinoiwa awa, ‘Zuma puro witiro potamunoya.’ Ago toise itiwa, ata dia meni K1.00 da awa numorekare potinua.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Potinu pumuro gung-ga toise buara mamere kotumuwa waya wenua. Ago inoise ego sewa awa,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ama mera nukare bua wan aua gege wetera. Ota nanekare meni awa waiko bamu amira yaya mena-mana tapinonakare tua zia, awa ni nogoro ama mera amire zuma te ago potitinosi?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ago sewa buara mama meni nusokare nana zore ego senua awa, ‘Otao, na nikare oko waya inona. Na K1.00 sesena ninesa te wetia.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Are omata niso puro bamu. Na ama mera awa nimore te ago potamu kotumena te wetia.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Na nena naso, are egota ago wana te wamunoya. Ni bayao nasora numorekare mou inosita?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu meni uge awa diro pesuniro ge susumuro ego senua awa, “Are ama inora ami gita wamunora. Ota gita inora ami ama wamunora.” Ago senua awa.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu nu Yerusalem nate wititinomite bua mai nuso 12 awa daba pumuro bamu ewe niro amire nukare nutopekare ebete susawise ego tugata wenua,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Sana giu. Nakai Yerusalem wititinonakai. Ago kei awanakai na Emara Mai awa pris babezinoma ata lo ge gipai emara nana wanera potara na betanise samunora.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Betanise sero na puro ema Yudakora wanera potara na isipitinoise wamu meni doise awinoma ni pasinaira dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona awa.” Ago senua awa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Be amira ana Zebedira ara meni mai nuso eto puro Yesu nana zorage bamuro koiniro nena zo emo isa senua awa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ago wenu nu atata wero senua awa, “Ni ne emo inosi?” Ago senu giro numa ego senua awa, “Ni sasa mai naso eto ni Tua bamu kei damu namunosa be amira ana nuto niso nana zorage zo wana mera zo wana anikara itariseto.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare ge towa amira susu oko gosinowa. Na ou dokaka zo namunona, awa nito te nanowato?” Ago senu nuto sewato awa, “Iyo, te namunonato.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ago sewato nu numoreto ina ego senua awa, “Ou dokaka zo namunona, awa namunowato. Ata nito naso nana zo wana mera zo wana anikara arumuro itamunowato amira ge awa nane sai ine tepo. Mama naso nu duba nuso meni mai eni kotupitinoise masi awa sia wenu itewia, are nukare ami masi amira arumuro itamunora.” Ago senua awa.
23 Então Jesus disse:
24 Are bua mai 10 nukare ge awa niniro otao nusokare etore giwa waya wenua awa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Are Yesu meni nukare zawa senu muwa ego senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare sou warise towera. Noko, ema babezinoma meni ema bama puro osero nunekare witai nusokare ine inowera, awa gosinowa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ota ninekare meni awa ago ine oko wawe. Nisokare nana zo meni bamu wamu wero giro enira ama-zani wero nuaise.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ota giti kopi wamu wero giro enira soumai wero nuaise.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Na Emara Mai meni da ago ine erama na sou warise kota, na natope sou bua inoise betero erama saisai wayara ena soero pumamu muna.” Ago senua awa.
28 Porque até o
29 Yesu bua mai nusore nukare Yeriko nate semuro doro susauwa ema dubu bamu ami ama ganero bamuwa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Are ema giti gumawai eto ebete denemuro arumuro itiseto Yesu muro susawia ago sewa niniro pena-pana zawa toise ego sewato awa, “Tua, ni Dawidira sibuna meni nato emo zo amuyo!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Pena-pana zawa sewato ema meni numoreto toise azu sewa awa. Azu sewa nuto ninidanago inoise weso wero zawa toise ego sewato awa, “Tua, ni Dawidira sibuna meni nato emo zo amuyo!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ago sewato giro Yesu meni ebete dopero senu muwato nuto atata wero senua awa, “Na ne nimoreto wanise towito?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ago senu ina ego sewato awa, “Tua, giti moka nasoto sasa panaise tonato.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ago sewato Yesu meni nuto kapo zo amuro giro giti moka nusoto kimunu eya panewato awa. Ago wero Yesu ama ganewato awa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.