Mateus 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa wain buara mama zora potiro sane. Wain buara mama zo meni wain bua nuso emo wero bua ema pumamu pina gamu bamunua.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ago wero eni pumuro bua be daimata amira zuma nuso K1.00 ago kereninu giwa te wenu giro bua nusora iyetinu bamuwa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Are pina 9 klok inoinu noko bamuro ema eni nata kakame tepo noiwa giro ego senua awa,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‘Wain bua naso itia baro wawa zuma te potamunona.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ago senu niniro wain bua nusora bamuwa awa. Ago wero 12 klok amire mai eni pumuro 3 klokra dai pumunua.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Are 5 klok noko bamuro ema eni bua tepo noiwa tamuro giro ego senua awa, ‘Nikare nogoro waiko ei awa bua kaka wamu timara nowa tua zizinoi?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ago senu nukare ina ego sewa awa, ‘Nukare bua ge zo namorekare kaka samu.’ Ago sewa giro nukare iyetitinoise ego senua awa, ‘Wain bua naso itia bamuu wawe.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Buara mama meni ago wenu tua zinu dia wai ema nuso zawa senu munu ego senua awa, ‘Ni bua ema dorowe dara niro zuma poti pumare. Are ama kei awetera ana zaawero potiti susauma gita kei awetera amira nana potiro tepo weyo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ago senu giro ama muwa awa senu muwa K1.00 potiro tepo wenua.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Potinu gita muwa nukare giro ego kotupitinoiwa awa, ‘Zuma puro witiro potamunoya.’ Ago toise itiwa, ata dia meni K1.00 da awa numorekare potinua.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Potinu pumuro gung-ga toise buara mamere kotumuwa waya wenua. Ago inoise ego sewa awa,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ama mera nukare bua wan aua gege wetera. Ota nanekare meni awa waiko bamu amira yaya mena-mana tapinonakare tua zia, awa ni nogoro ama mera amire zuma te ago potitinosi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ago sewa buara mama meni nusokare nana zore ego senua awa, ‘Otao, na nikare oko waya inona. Na K1.00 sesena ninesa te wetia.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Are omata niso puro bamu. Na ama mera awa nimore te ago potamu kotumena te wetia.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na nena naso, are egota ago wana te wamunoya. Ni bayao nasora numorekare mou inosita?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu meni uge awa diro pesuniro ge susumuro ego senua awa, “Are ama inora ami gita wamunora. Ota gita inora ami ama wamunora.” Ago senua awa.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu nu Yerusalem nate wititinomite bua mai nuso 12 awa daba pumuro bamu ewe niro amire nukare nutopekare ebete susawise ego tugata wenua,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Sana giu. Nakai Yerusalem wititinonakai. Ago kei awanakai na Emara Mai awa pris babezinoma ata lo ge gipai emara nana wanera potara na betanise samunora.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Betanise sero na puro ema Yudakora wanera potara na isipitinoise wamu meni doise awinoma ni pasinaira dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona awa.” Ago senua awa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Be amira ana Zebedira ara meni mai nuso eto puro Yesu nana zorage bamuro koiniro nena zo emo isa senua awa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ago wenu nu atata wero senua awa, “Ni ne emo inosi?” Ago senu giro numa ego senua awa, “Ni sasa mai naso eto ni Tua bamu kei damu namunosa be amira ana nuto niso nana zorage zo wana mera zo wana anikara itariseto.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare ge towa amira susu oko gosinowa. Na ou dokaka zo namunona, awa nito te nanowato?” Ago senu nuto sewato awa, “Iyo, te namunonato.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ago sewato nu numoreto ina ego senua awa, “Ou dokaka zo namunona, awa namunowato. Ata nito naso nana zo wana mera zo wana anikara arumuro itamunowato amira ge awa nane sai ine tepo. Mama naso nu duba nuso meni mai eni kotupitinoise masi awa sia wenu itewia, are nukare ami masi amira arumuro itamunora.” Ago senua awa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Are bua mai 10 nukare ge awa niniro otao nusokare etore giwa waya wenua awa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Are Yesu meni nukare zawa senu muwa ego senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare sou warise towera. Noko, ema babezinoma meni ema bama puro osero nunekare witai nusokare ine inowera, awa gosinowa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ota ninekare meni awa ago ine oko wawe. Nisokare nana zo meni bamu wamu wero giro enira ama-zani wero nuaise.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ota giti kopi wamu wero giro enira soumai wero nuaise.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na Emara Mai meni da ago ine erama na sou warise kota, na natope sou bua inoise betero erama saisai wayara ena soero pumamu muna.” Ago senua awa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu bua mai nusore nukare Yeriko nate semuro doro susauwa ema dubu bamu ami ama ganero bamuwa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Are ema giti gumawai eto ebete denemuro arumuro itiseto Yesu muro susawia ago sewa niniro pena-pana zawa toise ego sewato awa, “Tua, ni Dawidira sibuna meni nato emo zo amuyo!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Pena-pana zawa sewato ema meni numoreto toise azu sewa awa. Azu sewa nuto ninidanago inoise weso wero zawa toise ego sewato awa, “Tua, ni Dawidira sibuna meni nato emo zo amuyo!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ago sewato giro Yesu meni ebete dopero senu muwato nuto atata wero senua awa, “Na ne nimoreto wanise towito?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ago senu ina ego sewato awa, “Tua, giti moka nasoto sasa panaise tonato.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ago sewato Yesu meni nuto kapo zo amuro giro giti moka nusoto kimunu eya panewato awa. Ago wero Yesu ama ganewato awa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.