Mateus 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema kei awi-tupie dowa Yesu Kristo nu Abrahamto Dawidira saisibuna nusoto zo meni kei awenua, amira uge.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham nu Isakara mama.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda nu Pereseto Zerara mama. Mia nusoto awa Tema.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ramu nu Aminadapra mama.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salamon nu Boasira mama. Boasira mia awa Rehap.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Zesi nu ema tua Dawidi amira mama.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon nu Riaboamra mama.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa nu Yeosofatra mama.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usaya nu Yotamura mama.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekaya nu Manasara mama.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosaya nu Yekonaya ata namisini nusore amira mama. Be amire Yuda emara iwo meni nukare beniro puro bamu zebu Bablilon amira niwa.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Nukare puro bamu Bablilon niwa amire Yekonaya nu Siatielira mama.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerababo nu Abiudura mama.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azo nu Zedokra mama.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudu nu Eleasara mama.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakobo nu Yosefera mama.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Kei awai awa ego ine kei awero muwa awa. Abrahamra nana ena kei awero tupie dowa Dawidi kei awenua, awa kei awai dubu nukare 14 wewa. Ota Dawidira nana ena kei awero tupie dowa iwo meni Yuda ema puro bamu Babilon zebura niwa awa kei awai dubu da ago ine 14 wewa. Ota be amira ana kei awero tupie dowa Kristo kei awenua awa da ago ine kei awai dubu 14 wewa awa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kristo kei awenua amira susu awa ego itia ewa. Mia nuso Maria nu Yosefere seroniwa noisowato awa. Ata nuto kaka tayamu seronai gege noiwato Ozana meni tani putoure wenu Maria wasou wenua awa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ago wenu iu seronai nuso Yosefe nu etutiro noisonua, are duba nuso meni ego senua awa, “Na nu saitiro duamunona. Nu bewana wisia amira na nu gera potana menai azu, saitiro kora wero duamunona.” Ago senua awa.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ago wamu kotupitinoise noinu Tuara angelo zo meni numore atuara ena kei awero ego senua awa, “O Yosefe, ni Dawidira sibuna, bama seronai niso Maria pumamu inoise kotumu-katumu oko wase. Bama mou wataya awa mai Ozanara awa.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Mai mata diri pumamunoya nune ami dubu nuso pasina nusokarera ina amira ena soero pumamunoya, are zazo nuso Yesu aseyo.” Angelo meni ago senua awa. Zazo amira susu awa Anutu Soyai Ema awa.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nena bamubamu kei awenua awa porofete zo meni Tuara bera ge ego senua awa me waise kei awenua awa.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Sana niniu. Mai bama diri zo gita ema zore kaka tayamu ami wasou wero mai mata diri pumamunoya amira zazo nuso Emanuel asamunora. (Ge nasokaira “Anutu meni namorekai dai nowia.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yosefe atua inoinu Tuara angelo meni ge numore senua, awa niniro giro seka wero eriro ge dimuro Maria puro witi so nusora ninua awa.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ata iu ara kaka wamu nomiteto amire mai mata diri pumunua. Pumunu giro Yosefe meni mai zazo nuso Yesu asenua awa.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.