Mateus 19
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu nu ge neire-neire awa sero tepo wero Galilaya zebu doro Yudaya zebu agewa ou Yodan enibara itinua ago bamunua awa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Susaunu ema dubu bamu nu ama ganewa awa. Nukare zebu amira noiwa nu ema yayare kora wenua awa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ago inoinu Farisayo nu gaero gamu sero kei awero nu atata wero sewa awa, “Zo nu bama nuso susu zota zo emo wero duai te wamunoita?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nikare Tuara ge ego itia awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tamuro ego senua awa, ‘Are ema meni mia mama nuso doro bama nusore dai gamuro baitiro nuto dubare tamare da wero nuamunorato.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Are nuto eto kota, daimata wero nuamunorato. Anutu meni nuto dara potinu atiwato, are erama meni oko kaparise.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Ago sia, awa Mose meni nogoro ego senu, ‘Ema zo meni bama nuso duamu wero giro pas potiro sai bayaise.’ Mose meni nogoro ago ine senu?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mose nu nikare Anutura ge ninai azu giginowewa amira ina-dua waira sewa nininua awa. Ota zaawaira ena ebata ago ine zo oko itisonua.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Are nane sana niniu. Zo nu bama nuso doro zo atamunoya nu ami susumai nusoto awa kapero nu bama bewana wetia ago ine wamunoya. Ota bama meni gita pasina tamunuta awa ina-dua waira pasina awa bama meni dimamunoya. Emara oko wamunoya.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Are sai amira susu ago iti sia, awa bama tepo nuai ami meni awa ewanana itaira ebata awa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Ema bamubamu meni ge awa niniro poti dube nai ine tepo. Ema putou potai meni gege pumuro poti dube namunora.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ema eni miera nana tinira ena kei awero bama atai ine tepo somono nowera; ota eni meni awa ema meni wawera eroniro bama kaka atamu inowera; ota eni meni awa utura ge emo wero bama kaka atamu somono nowera. Are zo amira putou itai giro ge ei awa pumuro poti dube naise.” Ago senua awa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ema bama nukare mai pei-mamai nusokare puro bamu Yesu nana niro wana nuso gitine potiro isa saise sewa. Ago wewa bua mai nuso meni ema bama senewa awa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Senewa giro Yesu meni ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami utura nata amira gegenai.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ago sero wana nuso nusokare nana gitine potinua. Ago wero zebu awa doro bamunua.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ema zo meni Yesu nana kei awero atata wero senua awa, “Gipai ema, na bua ewanana zo ne wero amire nuai me ewanana tamamunoni?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nena ewananara susu gamu sero nogoro na atata inosi? Ewananara susu daimata gege noya. Are ni nuai me ewanana amira gegenai wamu wero giro sai zewai wai ge nuso dimuyo.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ago senu giro nune sai zewai wai ge awa neni asinoise atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Na sai zewai wai ge ego emire tona: ‘Ni erama oko dasa betare. Ni emata bama bewana oko wase. Ni bewana oko wase. Ni ema zo gera potamu opi oko sase.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ni miato mamera ge dimuyo. Ota ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.’ Amire tona awa.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ago senu ema seka meni ina ego senua awa, “Awa emoko ona dipitupewena. Are zo nogo wana te wamunoi?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni etutiro nuamu kotumuro giro bamuro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya. Ago wero amire ni muro na ama ganase.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ago senu ema seka meni ge awa niniro kotumu-katumu inoise doro bamunua. Nera kota, wau moni nuso witai.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Bamunu Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Na me memeka sane. Erama wau moni bamure meni utura toyaira bua bamubake wamunora.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Na noko sane. Wo kamel meni boma sora toyai awa nena mou. Ota wau moni bamure meni Anutura nata amira bayai awa nena mou-mau.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Bua mai nukare ge awa niniro titibi awero ego sewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana tamai te inoi?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ago sewa Yesu meni nukare ua inoise ego senua awa, “Awa erama meni wai ine tepo. Ata Anutu meni ago wai te inoya.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ago senu Petoro meni bera puro ego senua awa, “Agoro nakare nena nasokare bamubamu dapikarago nuwenirokare ni ama ganinowenakare. Are noma amira ina ne nasokare nana kei awamunoi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ago atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sane. Noma nena bamubamu seka wero ewanana kei awamunoya be amire na Emara Mai meni arumai simaire nasora arumuro itana na ama ganewa nikare da ago ine ema tuara arumai 12 amira arumuro itise amire Isreli ema dubu 12 awa awina-dawina wamunowa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Are zo nu na emo inoise namisini o nubabumana, o meta mai, o mia mama mai awiso, o nata, o notu duamunoya — nu ami ina nena witai saisai ewa-gaewa pumuro amira tame nuai me ewanana dai mama wamunoya awa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ota ema gita inora amira nana eni meni ama wamunora. Ota ama inora amira nana eni meni gita wamunora.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.