Mateus 18

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waiko be amire bua mai nuso nukare nuso nana bamuro atata wero sewa awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuai amire ai meni giti kopi bamu wero nuamunoi?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ago sewa Yesu meni mai pei-kaka zo senu munu nusokare nana soe potiro
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ego senua aw, “Na me nimorekare sane. Nikare duba kapeteniro mai pei-mamai ine kaka wero nuamu, awa utura mokara oko toyamunowa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Zo nu duba nuso puro osero mai ego ine wero nuamunoya, nu ami Anutu imata Tua wero nuai amire ema giti kopi bamu wamunoya.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Are zo nu na emo inoise mai ego ine zo kora wamunoya, nu ami na kora wetia ago ine wamunoya awa.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Zo nu mai kikinaka na tuma didinowera amira nana zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota, ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Pasinara uzutai eure-taure ami kei awero ema bama uzutai pasinara duwamunora. Ata zo nu ema bama pasinara uzutamunoya ami waya waise.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Are wana niso zo menita te niso zo meni pasina wamu sai giro kapero do. Nuai me ewanana pumamu kotumuro giro wana daimatare gege o te daimatare gege noma nuai me ewanana topetasa te wamunoya. Ota tere wanere zere dago puro nuasa ama ni niao zewai-zawai amira apara waya wamunosa.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ota giti moka niso zo meni pasina tamamu wai giro gusero do. Nuai me ewanana pumamu kotumuro giro giti moka daimatare gege noma nuai me ewanana topetasa te wamunoya. Ota eto dago puro nuasa ama ni dega niaore amira apara waya wamunosa.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Nikare pei-mamai naso zore gawa oko osaise. Na ami emo sana niniu. Angelo nusokare utura nowera nukare utura Mama nasora nana benaura kei awinoise mai nusokarera uge inowera. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Na Emara Mai meni erama tiri-tara awai awa kau wero tamamu sero osena.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ota ge zo sana kotumuro ina seu gane. Ema zo lama nuso 100 nusokare nana zo meni tara awai giro duamunoita? Tepo awa. Nu lama 99 nena ninoise itera awa doro bamu ware niro tara awai awa kau wamunoya.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na me sane. Nu me kau inoma tamuro 99 kaka tara awamu nukare ami emo kota, tara aweti tamia ami emo duba ewanana wamunoya awa.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Are da ago ine utura Mama nisokare meni pei-mamai naso nusokare nana zo meni Mamera nana gomara ena tara awai azu towia awa.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Otao niso zo meni niso nana pasina tamai ni bamuro nito imata ge potiyo gae. Ago wasa nu ge niso niniro kotumai nuso ewanana tamai noko otao ina-wa wamunowato.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ota ge niso dai giro doro baro ema data eto ago awa pumuro noko tera nuso nana bayawa nuto dai susu nuso gosinoise ge samunowato awa ninareto.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ota ge nisokare te dago dai giro dubu nasora nana giti mokara kereni gare. Dubura ge da ago dai giro ninawa diga emare takis pumai emare te wae.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Na me memeka sane. Nikare zebura ena zasero diawa Anutu meni da ago ine utura ena zasero diamunoya. Ota zebura ena besawa Anutu meni da ago ine utura ena besamunoya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 O zo susumuro sana niniu. Nisokare nana eto meni nena zo emo duba nusoto dara tiarato da wai isa sarato utura Mama naso meni isa nusoto niniro te wamunoya.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Nera kota, ema etota etorobara nukare na emo aunara na nusokare nana soe nuamunona.” Ago senua awa.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu meni ge ago senu Petoro meni atata wero senua awa, “Tua, otao naso namore pasina inuai na be nazo ago awa pasina nuso duamunoni? Be 7 ago awa duana te wanoita?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na be 7 ago duasise oko tona. Ni be dainiro-bake 70 taims 7 ago ine te wero dotinuasise tona.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Anutu imata Tua wero nuai amira susu awa na ema tua zora potiro sana niniu. Ema tua zo meni mai sou dubu nuso dinau nuso ina potarise ge bua awa zaawenua.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Are ge bua zaawero soumai marise senu nusokare nana zo amira nana ina nuso 10 milion kina ami ema tuara nana kei awenua.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nu ina nuso bamu awa potai ine tepo giro ema tua meni ego senua awa, ‘Ema ei awa ata bama maire nuso ata nata wo nuso ata nena wau nusore dago ema meni zuma gaero pumara na omata tamane.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ago senu soumai meni ema tuara nana koiniro begomo toise ego senua awa, ‘Ema tua naso, ni na awa-diasa omata niso eagomai potamunona.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Begomo senu ema tua nu zo amuro giro awa-diro ina nuso bamu awa donua.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ago wenu sora ena osero bamuro soumai otao nuso zo tamunua, awa nuso nana ina nuso l00 kina itinua. Nu awa tamuro duba ziro doinoise ego senua awa, ‘Ina naso zeme-zemeke eya poti!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ago wenu otao nuso nuso nana koiniro nu begomo toise ego senua awa, ‘Ni na awa-diasa omata niso potamunona.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Nu begomo senu ge nuso kaka ninamu baro senu otao nusore ego toise benai sora potiwa awa, ‘Ina nuso potiro tepo wero amire kei awamunosa.’
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Are otao mamai nuso meni giro moka nusokare waya wenu bamuro ema tuare ge uge wewa awa.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Are ema tua meni niniro soumai awa noko zawa senu munu ego tugata wenua awa, ‘Ni ema waya me waya atonua. Ni nama begomo sesesa duba naso nima emo waya weti giro ina naso bamu awa nimore dotena.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Are na ni awa-diena ago ine nima otao nisore duba waya wai awa-diamesa, awa te wamia.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ago sero dumu wero tini kapenu goroba emara nana potiro ego senua awa, ‘Nikare nena waya me waya numore wero susawiawa nu ina naso bamu awa potiro tepo wai amire duamunowa.’”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu meni ago sero ge ei awa susumuro senua awa, “Are nikare duba peure pasina ina-dua kaka wamu wawa utura Mama naso meni nena mou-mau da ago ine nimorekare wamunoya awa.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.