Mateus 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Waiko be amire bua mai nuso nukare nuso nana bamuro atata wero sewa awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuai amire ai meni giti kopi bamu wero nuamunoi?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ago sewa Yesu meni mai pei-kaka zo senu munu nusokare nana soe potiro
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ego senua aw, “Na me nimorekare sane. Nikare duba kapeteniro mai pei-mamai ine kaka wero nuamu, awa utura mokara oko toyamunowa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Zo nu duba nuso puro osero mai ego ine wero nuamunoya, nu ami Anutu imata Tua wero nuai amire ema giti kopi bamu wamunoya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Are zo nu na emo inoise mai ego ine zo kora wamunoya, nu ami na kora wetia ago ine wamunoya awa.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Zo nu mai kikinaka na tuma didinowera amira nana zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota, ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Pasinara uzutai eure-taure ami kei awero ema bama uzutai pasinara duwamunora. Ata zo nu ema bama pasinara uzutamunoya ami waya waise.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Are wana niso zo menita te niso zo meni pasina wamu sai giro kapero do. Nuai me ewanana pumamu kotumuro giro wana daimatare gege o te daimatare gege noma nuai me ewanana topetasa te wamunoya. Ota tere wanere zere dago puro nuasa ama ni niao zewai-zawai amira apara waya wamunosa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ota giti moka niso zo meni pasina tamamu wai giro gusero do. Nuai me ewanana pumamu kotumuro giro giti moka daimatare gege noma nuai me ewanana topetasa te wamunoya. Ota eto dago puro nuasa ama ni dega niaore amira apara waya wamunosa.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Nikare pei-mamai naso zore gawa oko osaise. Na ami emo sana niniu. Angelo nusokare utura nowera nukare utura Mama nasora nana benaura kei awinoise mai nusokarera uge inowera. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Na Emara Mai meni erama tiri-tara awai awa kau wero tamamu sero osena.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ota ge zo sana kotumuro ina seu gane. Ema zo lama nuso 100 nusokare nana zo meni tara awai giro duamunoita? Tepo awa. Nu lama 99 nena ninoise itera awa doro bamu ware niro tara awai awa kau wamunoya.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na me sane. Nu me kau inoma tamuro 99 kaka tara awamu nukare ami emo kota, tara aweti tamia ami emo duba ewanana wamunoya awa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Are da ago ine utura Mama nisokare meni pei-mamai naso nusokare nana zo meni Mamera nana gomara ena tara awai azu towia awa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Otao niso zo meni niso nana pasina tamai ni bamuro nito imata ge potiyo gae. Ago wasa nu ge niso niniro kotumai nuso ewanana tamai noko otao ina-wa wamunowato.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ota ge niso dai giro doro baro ema data eto ago awa pumuro noko tera nuso nana bayawa nuto dai susu nuso gosinoise ge samunowato awa ninareto.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ota ge nisokare te dago dai giro dubu nasora nana giti mokara kereni gare. Dubura ge da ago dai giro ninawa diga emare takis pumai emare te wae.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Na me memeka sane. Nikare zebura ena zasero diawa Anutu meni da ago ine utura ena zasero diamunoya. Ota zebura ena besawa Anutu meni da ago ine utura ena besamunoya.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 O zo susumuro sana niniu. Nisokare nana eto meni nena zo emo duba nusoto dara tiarato da wai isa sarato utura Mama naso meni isa nusoto niniro te wamunoya.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Nera kota, ema etota etorobara nukare na emo aunara na nusokare nana soe nuamunona.” Ago senua awa.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Yesu meni ge ago senu Petoro meni atata wero senua awa, “Tua, otao naso namore pasina inuai na be nazo ago awa pasina nuso duamunoni? Be 7 ago awa duana te wanoita?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na be 7 ago duasise oko tona. Ni be dainiro-bake 70 taims 7 ago ine te wero dotinuasise tona.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Anutu imata Tua wero nuai amira susu awa na ema tua zora potiro sana niniu. Ema tua zo meni mai sou dubu nuso dinau nuso ina potarise ge bua awa zaawenua.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Are ge bua zaawero soumai marise senu nusokare nana zo amira nana ina nuso 10 milion kina ami ema tuara nana kei awenua.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nu ina nuso bamu awa potai ine tepo giro ema tua meni ego senua awa, ‘Ema ei awa ata bama maire nuso ata nata wo nuso ata nena wau nusore dago ema meni zuma gaero pumara na omata tamane.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ago senu soumai meni ema tuara nana koiniro begomo toise ego senua awa, ‘Ema tua naso, ni na awa-diasa omata niso eagomai potamunona.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Begomo senu ema tua nu zo amuro giro awa-diro ina nuso bamu awa donua.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ago wenu sora ena osero bamuro soumai otao nuso zo tamunua, awa nuso nana ina nuso l00 kina itinua. Nu awa tamuro duba ziro doinoise ego senua awa, ‘Ina naso zeme-zemeke eya poti!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ago wenu otao nuso nuso nana koiniro nu begomo toise ego senua awa, ‘Ni na awa-diasa omata niso potamunona.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nu begomo senu ge nuso kaka ninamu baro senu otao nusore ego toise benai sora potiwa awa, ‘Ina nuso potiro tepo wero amire kei awamunosa.’
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Are otao mamai nuso meni giro moka nusokare waya wenu bamuro ema tuare ge uge wewa awa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Are ema tua meni niniro soumai awa noko zawa senu munu ego tugata wenua awa, ‘Ni ema waya me waya atonua. Ni nama begomo sesesa duba naso nima emo waya weti giro ina naso bamu awa nimore dotena.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Are na ni awa-diena ago ine nima otao nisore duba waya wai awa-diamesa, awa te wamia.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ago sero dumu wero tini kapenu goroba emara nana potiro ego senua awa, ‘Nikare nena waya me waya numore wero susawiawa nu ina naso bamu awa potiro tepo wai amire duamunowa.’”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu meni ago sero ge ei awa susumuro senua awa, “Are nikare duba peure pasina ina-dua kaka wamu wawa utura Mama naso meni nena mou-mau da ago ine nimorekare wamunoya awa.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.