Mateus 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama Sabat pura zo amire Yesu gita wenu wuit bua soe bamuwa awa. Susawise bua mai nuso meni meri betero wuit me zisero niwa awa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ago wewa Farisayo ema nukare awa giro Yesu tugata wero ego sewa awa, “A gi! Bua mai niso bua inora awa lo meni Sabat pura bere tani awa wai azu sai itia.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Dawidi ata ema eni numore dai noisowa amire nukare meri betinoise tani zo wewa amira uge awa nikare kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nukare Anutura ibu amira toiro ame Anutura giti mokara potitinoisowa awa puro niwa awa. Ame awa nukare ema osai meni nai ine tepo. Pris ema meni gege narise sai awa. Ata nukare niwa Anutu meni ginu waya oko wenua.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ota ge zo lo bukura gayai itia awa nikare azimuro susu nuso kaka gamu inowewita? Ge awa ego ewa. Pris ema nukare Sabat pura bere ibu bamura ena bua inoise pura sisawera pasina oko inowia.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ota nane sana niniu. Sai naso meni ibu bamura bua awa dainitinoya.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ge gayai zo ego itia ewa,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Na Emara Mai meni Sabat pura amira Tua wero nowena awa.” Ago senua awa.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ago sero ana bamuro yere ibu nusokare zo amira witinua awa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Witinu ema zo wana nuso amai ami ago itinua awa. Are ema eni meni Yesu gera potamu sero, nera ikoniro gera potamunonikai asero nu atata wero sewa awa, “Ema Sabat pura zore kora wai awa te inoita?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ego senua awa, “Nisokare nana zo meni lama nuso daimata Sabat pura zo amire duro urara osai nu kaka duamu wana meni ziro zumai witamunoi, tanita?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Lama awa nena me tepo awa. Ota erama meni awa nena me awa. Are Sabat pura bere bua kokopai awa wai ine te awa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ago sero emare ego senua awa, “Wana niso zuzuti.” Ago senu wana nuso zuzutinu ewanana wero zore dai te wenua awa.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ago wenu Farisayo nukare tani awa giro dapikarago bamuro Yesu dara betaise sero ge sero gatero awewa awa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu meni ge awa niniro giro nata awa doro bamunua awa. Nata awa doro bamunu ema saisai meni nu ama ganewa giro yayare awa kora wenu ewanana wewa awa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ewanana wewa Yesu meni nukare ema enire susu nuso kerenai azu ge zewai-zawai senua awa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ago wenu ge gita Anutu meni senu porofete Yesaya meni gaenua, ge awa me wenua awa. Ge awa ego ewa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ei awa mai sou naso. Na nu awa giro pumuna awa. Nu wama naso. Na nu ara tapinona. Na Ozana naso nuso nana tame potana soremai nu diga emare nuai sonaira ge sero gipero awamunoya awa.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nu ge bawaita sero gunai awa oko wamunoya. Ota ge nusora awi kakame ena oko kei awai ninamunora.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nu erama toku toumai ine awa waya wamu kota, kora wai zewai wamunora. Nu erama lamra wuiki kayai wai ine awa sisamu kota, kora wai ewanana wamunora awa. Ago inoise bua zizinuai sonaira ge meni nena bamubamu awa dainitinoise ewanana kei awamunoya.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ago wai diga ema nani-nani ami nu tuma diamunora awa.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ema zo bi meni mokara toinu giti guma wenu ge sai ine tepo inoisonua ema awa eni meni puro bamu Yesu nana niwa awa. Ago wewa Yesu meni kora wenu giti moka nuso panenu ge ina-sa wewato awa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ago wenu ema bama dubu bamu itiwa ami giro di tainiro yaba dasiga inoise ego sewa awa, “Dawidira sibuna maise sai awani, tanita?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ago sewa Farisayo meni ge awa niniro ego sewa awa, “Bira giti kopi zazo nuso Bielsebul ami nu soremawi bi tuninowia awa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ago sewa Yesu meni kotumai nusokarera susu giro ge nusokare ina samu sero zebura potiro ego senua awa, “Zebu zo amira ema nukare awiniro ina-da wamunora, awa zebu awa eya zasu wero posamunoya. Ota nata zota dubu zo amira ema nukare awiniro ina-da wamunora, awa nata awa zewai oko itamunoya.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Are Satanra dubu awiniro noise ina-da wamera sia, awa putou nuso sisero tepo wamia.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Agoro na Bielsebulra putoura bi tuninowena asinowa, ge awa me sia, awa mai awiso nisokare bi tuninowera ami ara putoura bi tunameri? Nukare Anutura putoura bi tuninowera, are nunekare ami opi sai nisokarera susu kerenamunora.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nama awa Anutura Ozana meni soremawi bi tuninowena, are Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou nisokare nana emoko kei awero itewia.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ota zo meni ema putou bamure zo itai so nusora witiro wau nuso soero pumai awa te inoita? Awa tepo awa. Nu ema putou bamure awa gita beniro amire wau nuso soero pumamunoya awa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Zo nu namore otao kaka wamu wamunoya ami namore iwo wamunoya. Noko zo nu na sorepitinoise poti dara nai bua naso kaka wamu wamunoya ami siso sis wai bua wamunoya.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Are sana niniu. Eramara pasina susu giti ata Anutu isimaira ge susu giti awa disai ine te awa. Ata zo nu Ozana isimamunoya, ema amira pasina meni awa disai ine tepo awa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Zo nu na Emara Maire ge waya samunoya, awa Anutu meni pasina awa disamunoya. Ata zo meni Ozana sero ziamunoya awa pasina nuso zeme zebura enata ama utura ena disai tepo wai ine tepo awa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nikare ni zore ‘ewanana’ ago sero giro me nusore da ago ine ‘ewanana’ asewo. Ota ni zore ‘waya’ asero giro me nusore da ago ine ‘waya’ asewo. Nera kota, ni me meni nira susu kerenitinowia awa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nikare zira saisibuna, nikare waya meni nogo wero ge ewanana samunowi? Duba meni denenu itewia amira te be meni kereniro towia.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ema kokopai awa kotumai kokopai nuso nana mokara itewia, are nu tani kokopai inowia. Ema waya awa nu kotumai waya-kawaya nuso nana mokara itewia, are nu tani waya-kawaya inowia.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ata nane sana niniu. Ge giti agu towewa awa Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire ge amira ge bua wamunowa awa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Awa nera kota, ge towesa ami susu niso kerenai ewanana wai Anutu nana kotora ena ewanana wamunosa. Ota ge towesa ami susu niso kerenai waya wai Anutu nana kotora ena duwamunosa.” Ago senua awa.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ago toise tugata wenu lo ge gipai ema eni ata Farisayo eni nukare ami ge ego ine kapeteniro sewa awa, “Gipai ema, nine tani putoure zo we kei awai ganekare.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare ema waya-kawaya. Ema meni bama soa patitinowia da ago ine nikare Anutu soa patitinowewa. Nikare tani putoure zo wana gamu towewa. Ata nikare tani putoure zo oko gamunowa. Tani gita porofete Yonara nana kei awenua, da ago ine kei awai gamunowa.
39 Mas ele respondeu:
40 Yona nu pi waiko be etorobara ago wo bamu amira nana ogobera itinua, da ago ine na Emara Mai meni pi waiko be etorobara ago zebu mokara itamunona.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Niniwe ema meni eriro ema bama be zeme nowewa amira susu kerenara mou dimamunowa. Awa nera kota, Niniwe ema Yona meni Tuara ge tugata wenu niniro duba kapeteniwa. Ata na ego dopero itena ami Yona dainitinona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ota Siba zebura bama tua nu dai eriro ema bama zeme nowewa amira susu kerenai mou dimamunowa. Awa nera kota, bama ami Solomonra kotumai bamubake awa sai ninamu tama dero zebu zora-zarako amira ena munua awa. Ata na ego dopero itena ami Solomon dainitinona.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Bi meni emara nana mokara ena kei awero zanatiaira masi ware ena tamamu bayamunoya.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Baro kaka tamamu inoma giro ego samunoya, “So naso doro musena da amira noko ewesemuro bayamunona.” Ago sero baro so awa wazero kora wetera besuma sumuro itia awa gamunoya.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Awa giro noko bamuro bi otao mamai 7 awa nu ine kota, waya me waya awa puro muro so da amira toiro itai-matai wamunora awa. Ago wara ema awa gita waya noisonua ami be amire waya me waya wamunoya. Are ema dubu waya zeme nowera amira nana ena da ago ine kei awamunoya awa.” Ago senua awa.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu nu ge awa tugata inoise noinu nusokare nana atune ena mia namisinire nuso meni ge numore samu sero nu dia itiwa awa.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ago itiwa ema zo meni Yesure ego senua awa, “Mia niso namisinire nukare ge nimore samu sero muro atune dopero itera.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Agai mia naso wero nowi? Arekare namisini naso wero noweri?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ago sero bua mai nuso ago itiwa amira nana wana uzuzu wero ego senua awa, “Giu. Miamai namisini naso ewa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Zo nu Mama naso utura itewia amira ge niniro dipinowia nu ami namita, nubamata, mia naso inoya awa.” Ago senua awa.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.