Mateus 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Ama Sabat pura zo amire Yesu gita wenu wuit bua soe bamuwa awa. Susawise bua mai nuso meni meri betero wuit me zisero niwa awa.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ago wewa Farisayo ema nukare awa giro Yesu tugata wero ego sewa awa, “A gi! Bua mai niso bua inora awa lo meni Sabat pura bere tani awa wai azu sai itia.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Dawidi ata ema eni numore dai noisowa amire nukare meri betinoise tani zo wewa amira uge awa nikare kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nukare Anutura ibu amira toiro ame Anutura giti mokara potitinoisowa awa puro niwa awa. Ame awa nukare ema osai meni nai ine tepo. Pris ema meni gege narise sai awa. Ata nukare niwa Anutu meni ginu waya oko wenua.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ota ge zo lo bukura gayai itia awa nikare azimuro susu nuso kaka gamu inowewita? Ge awa ego ewa. Pris ema nukare Sabat pura bere ibu bamura ena bua inoise pura sisawera pasina oko inowia.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ota nane sana niniu. Sai naso meni ibu bamura bua awa dainitinoya.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ge gayai zo ego itia ewa,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Na Emara Mai meni Sabat pura amira Tua wero nowena awa.” Ago senua awa.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ago sero ana bamuro yere ibu nusokare zo amira witinua awa.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Witinu ema zo wana nuso amai ami ago itinua awa. Are ema eni meni Yesu gera potamu sero, nera ikoniro gera potamunonikai asero nu atata wero sewa awa, “Ema Sabat pura zore kora wai awa te inoita?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ego senua awa, “Nisokare nana zo meni lama nuso daimata Sabat pura zo amire duro urara osai nu kaka duamu wana meni ziro zumai witamunoi, tanita?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Lama awa nena me tepo awa. Ota erama meni awa nena me awa. Are Sabat pura bere bua kokopai awa wai ine te awa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ago sero emare ego senua awa, “Wana niso zuzuti.” Ago senu wana nuso zuzutinu ewanana wero zore dai te wenua awa.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ago wenu Farisayo nukare tani awa giro dapikarago bamuro Yesu dara betaise sero ge sero gatero awewa awa.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu meni ge awa niniro giro nata awa doro bamunua awa. Nata awa doro bamunu ema saisai meni nu ama ganewa giro yayare awa kora wenu ewanana wewa awa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ewanana wewa Yesu meni nukare ema enire susu nuso kerenai azu ge zewai-zawai senua awa.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ago wenu ge gita Anutu meni senu porofete Yesaya meni gaenua, ge awa me wenua awa. Ge awa ego ewa,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ei awa mai sou naso. Na nu awa giro pumuna awa. Nu wama naso. Na nu ara tapinona. Na Ozana naso nuso nana tame potana soremai nu diga emare nuai sonaira ge sero gipero awamunoya awa.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nu ge bawaita sero gunai awa oko wamunoya. Ota ge nusora awi kakame ena oko kei awai ninamunora.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nu erama toku toumai ine awa waya wamu kota, kora wai zewai wamunora. Nu erama lamra wuiki kayai wai ine awa sisamu kota, kora wai ewanana wamunora awa. Ago inoise bua zizinuai sonaira ge meni nena bamubamu awa dainitinoise ewanana kei awamunoya.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ago wai diga ema nani-nani ami nu tuma diamunora awa.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ema zo bi meni mokara toinu giti guma wenu ge sai ine tepo inoisonua ema awa eni meni puro bamu Yesu nana niwa awa. Ago wewa Yesu meni kora wenu giti moka nuso panenu ge ina-sa wewato awa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ago wenu ema bama dubu bamu itiwa ami giro di tainiro yaba dasiga inoise ego sewa awa, “Dawidira sibuna maise sai awani, tanita?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ago sewa Farisayo meni ge awa niniro ego sewa awa, “Bira giti kopi zazo nuso Bielsebul ami nu soremawi bi tuninowia awa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ago sewa Yesu meni kotumai nusokarera susu giro ge nusokare ina samu sero zebura potiro ego senua awa, “Zebu zo amira ema nukare awiniro ina-da wamunora, awa zebu awa eya zasu wero posamunoya. Ota nata zota dubu zo amira ema nukare awiniro ina-da wamunora, awa nata awa zewai oko itamunoya.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Are Satanra dubu awiniro noise ina-da wamera sia, awa putou nuso sisero tepo wamia.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Agoro na Bielsebulra putoura bi tuninowena asinowa, ge awa me sia, awa mai awiso nisokare bi tuninowera ami ara putoura bi tunameri? Nukare Anutura putoura bi tuninowera, are nunekare ami opi sai nisokarera susu kerenamunora.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nama awa Anutura Ozana meni soremawi bi tuninowena, are Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou nisokare nana emoko kei awero itewia.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ota zo meni ema putou bamure zo itai so nusora witiro wau nuso soero pumai awa te inoita? Awa tepo awa. Nu ema putou bamure awa gita beniro amire wau nuso soero pumamunoya awa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Zo nu namore otao kaka wamu wamunoya ami namore iwo wamunoya. Noko zo nu na sorepitinoise poti dara nai bua naso kaka wamu wamunoya ami siso sis wai bua wamunoya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Are sana niniu. Eramara pasina susu giti ata Anutu isimaira ge susu giti awa disai ine te awa. Ata zo nu Ozana isimamunoya, ema amira pasina meni awa disai ine tepo awa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Zo nu na Emara Maire ge waya samunoya, awa Anutu meni pasina awa disamunoya. Ata zo meni Ozana sero ziamunoya awa pasina nuso zeme zebura enata ama utura ena disai tepo wai ine tepo awa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Nikare ni zore ‘ewanana’ ago sero giro me nusore da ago ine ‘ewanana’ asewo. Ota ni zore ‘waya’ asero giro me nusore da ago ine ‘waya’ asewo. Nera kota, ni me meni nira susu kerenitinowia awa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nikare zira saisibuna, nikare waya meni nogo wero ge ewanana samunowi? Duba meni denenu itewia amira te be meni kereniro towia.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ema kokopai awa kotumai kokopai nuso nana mokara itewia, are nu tani kokopai inowia. Ema waya awa nu kotumai waya-kawaya nuso nana mokara itewia, are nu tani waya-kawaya inowia.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ata nane sana niniu. Ge giti agu towewa awa Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire ge amira ge bua wamunowa awa.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Awa nera kota, ge towesa ami susu niso kerenai ewanana wai Anutu nana kotora ena ewanana wamunosa. Ota ge towesa ami susu niso kerenai waya wai Anutu nana kotora ena duwamunosa.” Ago senua awa.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ago toise tugata wenu lo ge gipai ema eni ata Farisayo eni nukare ami ge ego ine kapeteniro sewa awa, “Gipai ema, nine tani putoure zo we kei awai ganekare.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare ema waya-kawaya. Ema meni bama soa patitinowia da ago ine nikare Anutu soa patitinowewa. Nikare tani putoure zo wana gamu towewa. Ata nikare tani putoure zo oko gamunowa. Tani gita porofete Yonara nana kei awenua, da ago ine kei awai gamunowa.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona nu pi waiko be etorobara ago wo bamu amira nana ogobera itinua, da ago ine na Emara Mai meni pi waiko be etorobara ago zebu mokara itamunona.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Niniwe ema meni eriro ema bama be zeme nowewa amira susu kerenara mou dimamunowa. Awa nera kota, Niniwe ema Yona meni Tuara ge tugata wenu niniro duba kapeteniwa. Ata na ego dopero itena ami Yona dainitinona.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ota Siba zebura bama tua nu dai eriro ema bama zeme nowewa amira susu kerenai mou dimamunowa. Awa nera kota, bama ami Solomonra kotumai bamubake awa sai ninamu tama dero zebu zora-zarako amira ena munua awa. Ata na ego dopero itena ami Solomon dainitinona.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Bi meni emara nana mokara ena kei awero zanatiaira masi ware ena tamamu bayamunoya.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Baro kaka tamamu inoma giro ego samunoya, “So naso doro musena da amira noko ewesemuro bayamunona.” Ago sero baro so awa wazero kora wetera besuma sumuro itia awa gamunoya.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Awa giro noko bamuro bi otao mamai 7 awa nu ine kota, waya me waya awa puro muro so da amira toiro itai-matai wamunora awa. Ago wara ema awa gita waya noisonua ami be amire waya me waya wamunoya. Are ema dubu waya zeme nowera amira nana ena da ago ine kei awamunoya awa.” Ago senua awa.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu nu ge awa tugata inoise noinu nusokare nana atune ena mia namisinire nuso meni ge numore samu sero nu dia itiwa awa.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ago itiwa ema zo meni Yesure ego senua awa, “Mia niso namisinire nukare ge nimore samu sero muro atune dopero itera.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Agai mia naso wero nowi? Arekare namisini naso wero noweri?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ago sero bua mai nuso ago itiwa amira nana wana uzuzu wero ego senua awa, “Giu. Miamai namisini naso ewa.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Zo nu Mama naso utura itewia amira ge niniro dipinowia nu ami namita, nubamata, mia naso inoya awa.” Ago senua awa.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.