Mateus 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yesu meni bua mai nuso 12 amire bua ge sero tepo wero ana eriro nata enira nana utura ge sero gipero awamu sero bamunua awa.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Are Yohane nu benai sora itise Kristo meni bua inoisonua amira bowi awa niniro giro bua mai nuso eni iyetinu
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 baro Yesu atata wero sewa awa, “Kristo maise sai awa ni awanita, ota zo mai gamu dia wamunonikare?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Nikare ewesemuro baro nena gewa, o ge ninewa amira uge inoise Yohane tugata weu gae.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Giti guma wai awa giti paninora; te waya wai awa noko aita inora; ema boya ayare awa tama ewanana inora; dana azai awa ge ninitinora; bebetenai awa seka ziro eritinora; ota bogamasa awa Oziga Ewanana ninitinora.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Zo nu namore gai mou kaka wamu wamunoya ami yawa sara wamunoya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ago senu Yohanera bua mai nukare ewesemuro susauwa Yesu meni ema diti bamu itiwa amire Yohanera ge ego tugata wenua awa, “Nikare Yohane nana ware gamu-gamura bamisewa, awa ema nogo wai awa gamu sero bamisewi? Nikare ema beyata zo bisi meni seba apawi muro baro awinowia ago ine gamu bamisewita? Tepo awa.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nikare ema nogo wai awa gamu sero ware bamisewi? Ema zo tama woi nuso ewananare awa gamu sero bamisewita? Tepo awa. Ema tama woi ewananare nukare awa ema tuara sora itai-matai inowera.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ota ema nogo wai awa gamu sero bamisewi? Porofete zo gamu sero bamisewita? Na sana niniu. Ema gamu sero bamisewa nu ami porofete inoise porofete noisowa awa dainitinoya.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Numore awa ge gayai zo ego itia awa,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na me memeka sana niniu. Yohane ge ou gutai zaawai ema ami zebura ema dapikarago dainitinoya. Ata Anutura natara gegenai zo osai me osai ami Yohane dainitinoya awa.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohane ge ou gutai zaawai ema ami bua pumunua be amira ana ema bama meni utura mokara toyamu sero ina-daina inoma ema putoure meni toyamunora awa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Porofete ata Mose ata nukare dapikarago Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge sise gaise awitupie dowa Yohane kei awenu porofetera ge ago dopenua awa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Are nikare ge nusokare gai me wai ine te giro ge ei awa giu me wae: Elia meni Soyai Emara ebata gita wero maise sai, awa Yohane awa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Are na ema bama zeme nowewa awa nena nera potiro sana te wamunoi? Nikare tani mai pei-mamaira ine inowewa. Mai pei-mamai nata kakame arumuro itise mai pei-mamai eni zawa sero ego tora awa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Nakai ozina wamu nikare uzumuro boi detenakare, ata nikare yawa kaka wiamu wetewa. Noko nakare zo amaira dibia wetenakare, ata nikare dibia kaka wamu wetewa. Are nakare nogo wanakare gawa ewanana wamunoi?’ ago tora awa.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yohane meni bua nuso zaawero nena nai eni sienitinoise nuawi giro numore ego towewa awa, ‘Bi nuso nana mokara itia.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Are na Emara Mai meni kei awero nena nise ou nise awawena giro namore ego towewa awa, ‘Giu! Nu ono nai ema. Nu ou wain pena-pana ninowia. Nu takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema amira otao.’ Ago towewa. Ata nato bua inowenato awa Anutura kotumaira inowenato amira susu awa bua nasotora me meni kerenawi ema bama gawera me inowia.” Ago senua awa.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesu meni nata enira bua putoure dainiro inoise putou nusora susu kereninu giwa, ata duba kaka kapetenamu wewa. Are ge zaawero ego toise nukare ziro senenua awa,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Yei Korasin ema! Yei Besaida ema. Mou bamubake nisokare nana kei awamunoya. Na tani putoure eni nisokare nana ena inowena awa na nata Tayato Saidonre amira ena wamena sia, awa nukare emoko duba kapeteniro pasina nusokare kotumuro duba nitinoise mo tama guigi-gaigi wai awa awero awetu gutero itamera.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Are sana niniu. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina numorekare potamunoya be amire Tayato Saidon natara ema bama meni ina osai tamamunora. Ota ninekare meni awa ina nisokare bamubake tamamunowa.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ota nikare Kapaneam ema, ema bama meni zazo nisokare de ike namunorita? Tepo awa. Nukare zazo nisokare puro osamunora. Nisokare nana tani bamu kei awisia ago ine Sodom nate ena kei awami sia, awa nata awa oko sisamia. Zeme ewa itamia.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amira sana niniu. Ama Anutu meni ema bama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Sodom natara erama meni ina mou tamamunora. Ota ninekare meni awa ina mou-mau bamu tamamunowa.” Ago senua awa.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Be amire Yesu meni ge ego senua awa, “O Mama, ni uture zebure amira Tua. Nukare nutopekare gawera ema bamu inowera ema ago ami gai azu, ni putou nisora susu bezinowesa. Ota nukare nutopekare gawera mai morua inowia numorekare awa kerenitinowesa. Are na amira ni bowi inona.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O Mama, ni ago gege wamu ara tapinowesa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nu ge awa Mamere sero tepo wero ego senua awa, “Mama naso meni nena bamubamu dapikarago awa wana nasora potinua. Ema zo meni na Mamera Mai amira susu awa oko gosinowia; Mama meni imata gosinowia. Da ago ine ema zo meni Mamera susu oko gosinowia; na Mai meni imata gosinowena. Ota na Mai meni Mamera susu ema enire gipinowena, nukare ami Mamera susu gosinowera.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nikare sai zewai wai ge dimamu kaputitinoise mou dipinowewa ami naso nana muwo. Muro zanatiai me tamawe.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na duba osaire awa-diaire nowena, are naso nana muro anapa nasora agewa pumuro dipinoise susu naso giro baitawe. Ago wawa ititi nisokare zanatiro baitae.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Anapa naso nimorekare potamunona awa ewanana. Ota nena ninekare dimawise potamunona awa peu-pepesa.” Ago senua awa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.