Marcos 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Ema eni ego dopero itera ami kaka betamu nuara Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou kei damu nai gamunora.” Ago senua awa.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Waiko be 6 tepo wenu amire Yesu meni Petoroto Yakobore ata Yohane awa gege puro dirumu bamura witiwa Yesura tama meni giti moka nusokarera ewe wenua awa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Mo nuso meni koa-koa wenua. Mo nuso awa kapa me kapa wai. Ema zo meni mo sewai ago wai ine tepo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bua mai nuso meni Eliato Mosere nuto Yesure dai ge toise itiwato awa giwa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Giro Petoro meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa nakare komboa etorobara sinanekare — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petoro meni ne sei wero ge awa senua. Nera kota, nukare bua mai meni azu bamubake wewa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ago inoiwa bereze zo meni muro nukare gogowenua. Ago wenu ge zo bereze amira mokara ena ego kei awenu niniwa awa, “Awa mai naso. Nu wama naso. Ge nuso niniu.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Bua mai meni ge awa niniro eya gina-gana wero erama zo kaka gamu wero Yesu gege numorekare dai itinua awa giwa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yesu bua mai nusore dirumura ena osero susaumite nu numorekare ge zewai toise ego senua awa, “Nikare tani gewa amira ge oko sawe. Na Emara Mai meni betero erana amire nikare ge awa sawa te wamunoya.” Ago senua awa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Are nukare Yesura zewai ge dimuwa. Ata nukare Yesu betero eramunoya amira gera susu gamu sero kotumu-katumu wewa.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ago inoise nu atata wero sewa awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Elia gita mai amire Kristo mamunoya.’ Nogoro ago toweri?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ago sewa giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Elia nu gita muro nena bamubamu dapikarago korawai amire Kristo mamunoya. Na Emara Maire ge ego gaewa itewia ewa,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ata na nimorekare tona ewa. Elia munua. Munu giro ema eni meni numore tani tebe-tabe wewa. Ge numore gaewa ago ine te wewa.” Ago senua awa.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nukare osero muro kei awe bua mai enira nana niro ema diti bamu bua maire dai itiwa giwa. Lo ge gipai ema eni meni bua maire ge bawero itiwa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Are ema bama meni Yesu tupinu giro mamaniro sumuro baro areniwa awa.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ago wewa Yesu meni nukare atata wero senua awa, “Nikare ge ne numorekare dai towi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ago senu diti bamu itiwa amira ema zo meni numore ego senua awa, “Gipai ema, na mai mata naso puro niso nana mena. Nera kota, bi nuso nana toiro itawi nu ge amu itewia.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Mai nago-nago nuawi bi meni nu daramunawi duro pora gutero di wiawi tama aiso nuso zewai-zawai inowia. Are na bua mai niso meni bi tunarise sesena, ata nukare tunai ine tepo.” Ago senua awa.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ago senu Yesu meni numorekare ego senua awa, “O nikare ema bama tuma diai tepo. Na be nazo nimorekare dai nuamunoni? Na be nazo bua nisokarera tama doinoise nuamunoni? Mai puro naso nana muu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ago senu nukare mai puro nuso nana muwa bi meni Yesu giro mai darauninu duro pora gutinoise aziapinoinu
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu meni maira mama atata wero senua awa, “Be nazo yaya awa puro nowi?” Ago senu ina senua awa, “Nu mai morua amire pumunua.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Are bi meni mai betaise sero nu dawi oura o niaora duwitinowia awa. Ata ni yaya awa kora wai ine te wamunoya, awa ni nakare emo zo wero nakare soremu.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ago senu giro Yesu meni bera pumuro ego senua awa, “Na yaya awa kora wai ine te wamunoita, asinosita? Ema zo nu tuma diaire ami tani dapikarago wai te inoya.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ago senu maira mama meni eya ego senua awa, “Na ni tuma didinona, ata ni na soremasa na ni tuma diro baitane.” Ago senua awa.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Are Yesu meni ema bama witai nuso nana sumuro tupiwa giro nu bi senero ego senua awa, “Ni bi ge amu wai, o dana azai, na nimore ge zewai tona ewa. Ni mai doro nuso nana noko oko toyase.” Ago senua awa.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ago senu bi meni zawa gaetero mai denu zewai-zawai aziamunu bi nu donu mai betai ine wenua. Ago wenu ema bama saisai meni giro ego sewa awa, “Mai betetia.” Ago sewa,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 ata Yesu meni maira wana ziro zinu erinua.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu bua maire dai sora toiro bua mai meni erama zo tepo giro nu atata wero sewa awa, “Nakare bi awa tunamu wetenakare nogoro te kaka wamu weti?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai bi ago ine tunamu sero isa saira bua gege wero tuninowenakai. Tunaira ebata zo tepo.” Ago senua awa.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nukare ana eriro baro zebu zazo Galilaya awa busewa. Ata Yesu meni nukare susauwa awa ema bama meni gai azu senua.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Azu senua, nera kota, nu bua mai nuso gipinoise ego senua awa, “Nukare na Emara Mai awa puro ema enira nana wanera potara na dara betamunona. Betero be etorobara tepo wai amire eramunona.” Ago senua awa.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ata nukare ge nusora susu kaka gamu. Noko nukare nu atata wai azu wewa awa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nukare susaumite bamu Kapaneam niro sora toiro itiwa amire Yesu meni nukare atata wero senua awa, “Nikare ebete ena ge nogo sesewi?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Yesu ago atata wenua, ata nukare ge ina kaka samu. Nera kota, nukare ebete ena ego sewa awa, “Nasokai nana zo agai meni bamu inoi?” Ago sewa awa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Are Yesu meni arumuro bua mai nuso 12 zawa senu muwa ego senua awa, “Ema zo meni gita wamu samunoya, nu ami ama waise. Nu ema dapikarago amira sou waise.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ago sero amire nu mai zo puro poti soe niro mai saniro numorekare ego senua awa,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ema zo meni mai zo ego ine na emo kora wamunoya, nu ami na kora wetia ago ine wamunoya. Ema zo na kora wamunoya ami na daba kota, nu na iyetinu osena awa dai kora wetia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohane meni numore ego senua awa, “Gipai ema, nakare ema zo namorekai dai kaka nuamu ami zazo niso zawa toise bi tuninoi goisenakare. Ata nu nakai kaka ama ganamu inowia, are duaise sisenakare.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bua duaise awa oko sawe. Nera kota, ema zo meni zazo naso zawa toise tani putoure zo wamunoya ami eya zazo naso puro osai ine te kaka wamu wamunoya.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ema iwo namorekai kaka wamu awa otao nasokai awa.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Na ge me nimorekare tona ewa. Ema zo meni nikare Kristora mai wero nowewa awa giro ou nai nimorekare potamunoya ami ina zuma nuso ewanana pumamunoya.” Ago senua awa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesu meni ego senua awa, “Zo nu mai kikinaka na tuma didinowera amira nana zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota, ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ni wana zo meni pasina wamesaya, wana awa kapase. Ni wana daimatare gege noma ama utura baro nuasa ewanana wamunoya awa. Ata ni wana etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ni te zo meni pasina wamesaya, te awa kapase. Ni te daimatare gege noma ama utura baro nuasa ewanana wamunoya awa. Ata ni te etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya awa. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ni giti moka zo meni pasina wamesaya, giti moka awa gusase. Ni giti moka daimatare gege noma ama Anutu imata Tua wero nuamunoya amira nate bayasa ewanana wamunoya awa. Ata ni giti moka etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya awa.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nakai ewa puro nena naira tetawenakai ewanana inowia awa. Da ago ine yaya niao ine ami erama dapikarago ewanana wawise tetamunoya.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ima awa nena kokopai. Ata ima berusa wamunoya, awa nakai nogo wanakai bapu nuso ewanana kei awamunoi? Nakai ewa puro nena tame tetawenakai ewanana inowia, da ago ine nikare duba-ozaire nuawa ewanana wamunoya.” Ago senua awa.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.