Marcos 9
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Ema eni ego dopero itera ami kaka betamu nuara Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou kei damu nai gamunora.” Ago senua awa.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Waiko be 6 tepo wenu amire Yesu meni Petoroto Yakobore ata Yohane awa gege puro dirumu bamura witiwa Yesura tama meni giti moka nusokarera ewe wenua awa.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Mo nuso meni koa-koa wenua. Mo nuso awa kapa me kapa wai. Ema zo meni mo sewai ago wai ine tepo.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bua mai nuso meni Eliato Mosere nuto Yesure dai ge toise itiwato awa giwa.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Giro Petoro meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa nakare komboa etorobara sinanekare — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Petoro meni ne sei wero ge awa senua. Nera kota, nukare bua mai meni azu bamubake wewa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ago inoiwa bereze zo meni muro nukare gogowenua. Ago wenu ge zo bereze amira mokara ena ego kei awenu niniwa awa, “Awa mai naso. Nu wama naso. Ge nuso niniu.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Bua mai meni ge awa niniro eya gina-gana wero erama zo kaka gamu wero Yesu gege numorekare dai itinua awa giwa.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Yesu bua mai nusore dirumura ena osero susaumite nu numorekare ge zewai toise ego senua awa, “Nikare tani gewa amira ge oko sawe. Na Emara Mai meni betero erana amire nikare ge awa sawa te wamunoya.” Ago senua awa.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Are nukare Yesura zewai ge dimuwa. Ata nukare Yesu betero eramunoya amira gera susu gamu sero kotumu-katumu wewa.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ago inoise nu atata wero sewa awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Elia gita mai amire Kristo mamunoya.’ Nogoro ago toweri?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ago sewa giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Elia nu gita muro nena bamubamu dapikarago korawai amire Kristo mamunoya. Na Emara Maire ge ego gaewa itewia ewa,
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ata na nimorekare tona ewa. Elia munua. Munu giro ema eni meni numore tani tebe-tabe wewa. Ge numore gaewa ago ine te wewa.” Ago senua awa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Nukare osero muro kei awe bua mai enira nana niro ema diti bamu bua maire dai itiwa giwa. Lo ge gipai ema eni meni bua maire ge bawero itiwa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Are ema bama meni Yesu tupinu giro mamaniro sumuro baro areniwa awa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ago wewa Yesu meni nukare atata wero senua awa, “Nikare ge ne numorekare dai towi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ago senu diti bamu itiwa amira ema zo meni numore ego senua awa, “Gipai ema, na mai mata naso puro niso nana mena. Nera kota, bi nuso nana toiro itawi nu ge amu itewia.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mai nago-nago nuawi bi meni nu daramunawi duro pora gutero di wiawi tama aiso nuso zewai-zawai inowia. Are na bua mai niso meni bi tunarise sesena, ata nukare tunai ine tepo.” Ago senua awa.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ago senu Yesu meni numorekare ego senua awa, “O nikare ema bama tuma diai tepo. Na be nazo nimorekare dai nuamunoni? Na be nazo bua nisokarera tama doinoise nuamunoni? Mai puro naso nana muu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ago senu nukare mai puro nuso nana muwa bi meni Yesu giro mai darauninu duro pora gutinoise aziapinoinu
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yesu meni maira mama atata wero senua awa, “Be nazo yaya awa puro nowi?” Ago senu ina senua awa, “Nu mai morua amire pumunua.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Are bi meni mai betaise sero nu dawi oura o niaora duwitinowia awa. Ata ni yaya awa kora wai ine te wamunoya, awa ni nakare emo zo wero nakare soremu.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ago senu giro Yesu meni bera pumuro ego senua awa, “Na yaya awa kora wai ine te wamunoita, asinosita? Ema zo nu tuma diaire ami tani dapikarago wai te inoya.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ago senu maira mama meni eya ego senua awa, “Na ni tuma didinona, ata ni na soremasa na ni tuma diro baitane.” Ago senua awa.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Are Yesu meni ema bama witai nuso nana sumuro tupiwa giro nu bi senero ego senua awa, “Ni bi ge amu wai, o dana azai, na nimore ge zewai tona ewa. Ni mai doro nuso nana noko oko toyase.” Ago senua awa.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ago senu bi meni zawa gaetero mai denu zewai-zawai aziamunu bi nu donu mai betai ine wenua. Ago wenu ema bama saisai meni giro ego sewa awa, “Mai betetia.” Ago sewa,
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ata Yesu meni maira wana ziro zinu erinua.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu bua maire dai sora toiro bua mai meni erama zo tepo giro nu atata wero sewa awa, “Nakare bi awa tunamu wetenakare nogoro te kaka wamu weti?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai bi ago ine tunamu sero isa saira bua gege wero tuninowenakai. Tunaira ebata zo tepo.” Ago senua awa.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Nukare ana eriro baro zebu zazo Galilaya awa busewa. Ata Yesu meni nukare susauwa awa ema bama meni gai azu senua.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Azu senua, nera kota, nu bua mai nuso gipinoise ego senua awa, “Nukare na Emara Mai awa puro ema enira nana wanera potara na dara betamunona. Betero be etorobara tepo wai amire eramunona.” Ago senua awa.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ata nukare ge nusora susu kaka gamu. Noko nukare nu atata wai azu wewa awa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Nukare susaumite bamu Kapaneam niro sora toiro itiwa amire Yesu meni nukare atata wero senua awa, “Nikare ebete ena ge nogo sesewi?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Yesu ago atata wenua, ata nukare ge ina kaka samu. Nera kota, nukare ebete ena ego sewa awa, “Nasokai nana zo agai meni bamu inoi?” Ago sewa awa.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Are Yesu meni arumuro bua mai nuso 12 zawa senu muwa ego senua awa, “Ema zo meni gita wamu samunoya, nu ami ama waise. Nu ema dapikarago amira sou waise.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ago sero amire nu mai zo puro poti soe niro mai saniro numorekare ego senua awa,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ema zo meni mai zo ego ine na emo kora wamunoya, nu ami na kora wetia ago ine wamunoya. Ema zo na kora wamunoya ami na daba kota, nu na iyetinu osena awa dai kora wetia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohane meni numore ego senua awa, “Gipai ema, nakare ema zo namorekai dai kaka nuamu ami zazo niso zawa toise bi tuninoi goisenakare. Ata nu nakai kaka ama ganamu inowia, are duaise sisenakare.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bua duaise awa oko sawe. Nera kota, ema zo meni zazo naso zawa toise tani putoure zo wamunoya ami eya zazo naso puro osai ine te kaka wamu wamunoya.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ema iwo namorekai kaka wamu awa otao nasokai awa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na ge me nimorekare tona ewa. Ema zo meni nikare Kristora mai wero nowewa awa giro ou nai nimorekare potamunoya ami ina zuma nuso ewanana pumamunoya.” Ago senua awa.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Yesu meni ego senua awa, “Zo nu mai kikinaka na tuma didinowera amira nana zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota, ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ni wana zo meni pasina wamesaya, wana awa kapase. Ni wana daimatare gege noma ama utura baro nuasa ewanana wamunoya awa. Ata ni wana etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ni te zo meni pasina wamesaya, te awa kapase. Ni te daimatare gege noma ama utura baro nuasa ewanana wamunoya awa. Ata ni te etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya awa. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ni giti moka zo meni pasina wamesaya, giti moka awa gusase. Ni giti moka daimatare gege noma ama Anutu imata Tua wero nuamunoya amira nate bayasa ewanana wamunoya awa. Ata ni giti moka etore noma ama so niao awai gege awaira bayasa waya wamunoya awa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 So waya amira zipa meni oko betinora. So amira niao oko osisinoya.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nakai ewa puro nena naira tetawenakai ewanana inowia awa. Da ago ine yaya niao ine ami erama dapikarago ewanana wawise tetamunoya.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ima awa nena kokopai. Ata ima berusa wamunoya, awa nakai nogo wanakai bapu nuso ewanana kei awamunoi? Nakai ewa puro nena tame tetawenakai ewanana inowia, da ago ine nikare duba-ozaire nuawa ewanana wamunoya.” Ago senua awa.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.