Marcos 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Farisayo eni ata lo ge gipai ema eni Yerusalem ena muwa ami Yesu nana auniwa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Auniro bua mai nuso meni wana saramai tepo, wana kaka sewamu nena ninoiwa awa giwa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Wana sewaira tani* amira susu ego ewa. Yuda ema dapikarago, Farisayo dai, nukare nena tepo oko ninowera. Nukare ewowo nusokarera sienai ama ganero wana sewero amire nena ninowera awa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nukare maketra ena ewesemuro gita ou gutero amire ama nena ninowera. Nukare ewowora sienai eure-taure inoise akoure teware aure sewinowera.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Are Farisayo ata lo ge gipai ema ami Yesu atata wero sewa awa, “Bua mai niso meni nogoro ewowora sienai awa doro noweri?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare opi ema me sao inowewa. Porofete Yesaya meni ge gaenua ami nikare pupinoya. Ge gaenua awa ego ewa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nukare emara ge awa Anutura lo ge ine asero sero gipero awinowera. Are nukare na bowi wero zainitinowera. Yesaya meni ago gaenua awa.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yesu meni ago sero amire ge susumuro ego senua awa, “Nikare Anutura lo ge doro eramara wini ge puro ziro baititinowewa.” Ago senua awa.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu meni ge zo noko numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura lo ge apero doro ewowora tani ama ganero nowewa, awa kotumuro kokopai asinowewa, atonua!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Na ago tona, nera kota, Mose meni ego senua awa,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mose meni ago senua, ata nikare ego towewa awa: Zo nu mia mama nusore ego sai te wamunoya awa, ‘Na nena nimoreto potamena, ata na nena awa Koban asena.’ (Koban amira susu ego ewa: “Na nena awa Anuture potamu sena zewai wenua.”)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mai zo ago samunoya, awa nikare nu mia mama soremai azu towewa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ago wero nikare Anutura lo ge poti ama niro ewowora tani poti gita niro maire gipinowewa. Tani saisai ago ine inowewa.” Ago senua awa.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu meni ago sero ema bama noko zawa senu muwa ego senua awa, “Ge sana niniu. Nikare dapikarago niniro baitiu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nena be nisokarera toitinowia ami oko nikare wawi bemitire inowewa. Ge be nisokarera ena kei awinowia ami nikare wawi bemitire inowewa awa. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Zo nu danare meni ge awa ninaise.]” Ago senua awa.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ago sero ema bama doro bua maire dai sora toiro bua mai meni ge bezaira susu gamu sero nu atata wewa awa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Agoro nikare dai kaka gamu inowewita? Nikare susu ei awa gosinowita? Nena nai meni bera toiro nikare oko wawi bemitire inowewa.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nera kota, nena nai ami duba nisokarera oko toitinowia. Nena awa tini nisokarera bamuro eba nusora osisinowia.” Yesu meni ge awa toise nena nai dapikarago siro beto wenua.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ago sero amire ego senua awa, “Tani emara nana dubara ena kei awinowia ami ema awa wawi bemitire inowia.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nera kota, emara nana mokara ena, o emara dubara ena kotumai waya meni kei awinowera — kuma wai, bewana wai, mai dai betai, soa patai,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 duba-duba wai, tani waya wai, opi sai, gai waya wai, wiza atata wai, tama puro witai, wini ge dero nuai —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 tani awa dapikarago emara nana mokara ena kei awero ema awa wawi bemitire inowia.” Ago senua awa.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu meni ana eriro bamu zebu zo nata zazo Taya itisonua amira niro so zora toiro itise ema bama nu ago itinua awa gai azu senua, ata nu nutope begi wai ine tepo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ago inoinu bama zo meni Yesura oziga nininua. Bama amira mai bama diri kiaka ami bi nuso nana itinua awa. Bama ami kei awe Yesu nana niro koininua.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ota bama awa nu Yudako. Zebu nusora zazo Sirofonisia. Are nu Yesure begomo sero nu mai nusora bi tunaise senu
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu meni numore ge bezai ego senua awa, “Na nena mai mamaire gita potana nara te wae. Nera kota, mai mamaira nena nai soero suna unai ine awa te oko inoya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ago senu giro bama meni ina ge bezai ego senua awa, “Tua, awa me tosa. Ata suna opa du itise nena mumuka mai meni wawera osawi ninowera.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ago senu giro Yesu meni numore ego senua awa, “Ge ewanana sesesa, are sora bamuyo. Bi meni mai niso doro bamia.” Ago senua awa.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ago senu bama meni noko tera nuso nana baro bi bamunu mai nuso duro itinua awa ginua.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu meni ana eriro zebu nata Taya itinua awa doro nata Saidon busero zebu zazo Dekapolis awa busero kei awe ou ubu zo zazo Galilaya amira ninua.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ago itinu ema eni meni ema zo puro muro poti Yesura nana niwa awa. Ema awa dana azai, ge tepo. Ema meni ema awa puro Yesu meni nu kimuro kora waise sero begomo sewa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ago wewa giro Yesu meni ema awa puro ema bama doro baro dopero wana sisino emara nana danara potiro pora pisero wana meni emara iwawa kimuro
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 iri ike niro usika apero emare ego senua awa, “Epata.” (Ge nasokaira, “Dana keyaise.”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ago senu dana keenu be peu wenu ge neine senua awa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ago wenu giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare tani emira oziga sai azu tona.” Ago sasai nukare weso-waso wero oziga toisowa.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ema bama eni meni niniro di tainiro titibi awero ego sewa awa, “Nu tani dapikarago neine inowia. Nu wawi ema dana azai meni ge noko ninitinowera, ota ema ge tepo ami ge noko towera.” Ago sewa awa.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.