Marcos 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisayo eni ata lo ge gipai ema eni Yerusalem ena muwa ami Yesu nana auniwa.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Auniro bua mai nuso meni wana saramai tepo, wana kaka sewamu nena ninoiwa awa giwa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Wana sewaira tani* amira susu ego ewa. Yuda ema dapikarago, Farisayo dai, nukare nena tepo oko ninowera. Nukare ewowo nusokarera sienai ama ganero wana sewero amire nena ninowera awa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Nukare maketra ena ewesemuro gita ou gutero amire ama nena ninowera. Nukare ewowora sienai eure-taure inoise akoure teware aure sewinowera.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Are Farisayo ata lo ge gipai ema ami Yesu atata wero sewa awa, “Bua mai niso meni nogoro ewowora sienai awa doro noweri?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare opi ema me sao inowewa. Porofete Yesaya meni ge gaenua ami nikare pupinoya. Ge gaenua awa ego ewa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nukare emara ge awa Anutura lo ge ine asero sero gipero awinowera. Are nukare na bowi wero zainitinowera. Yesaya meni ago gaenua awa.”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu meni ago sero amire ge susumuro ego senua awa, “Nikare Anutura lo ge doro eramara wini ge puro ziro baititinowewa.” Ago senua awa.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu meni ge zo noko numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura lo ge apero doro ewowora tani ama ganero nowewa, awa kotumuro kokopai asinowewa, atonua!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Na ago tona, nera kota, Mose meni ego senua awa,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mose meni ago senua, ata nikare ego towewa awa: Zo nu mia mama nusore ego sai te wamunoya awa, ‘Na nena nimoreto potamena, ata na nena awa Koban asena.’ (Koban amira susu ego ewa: “Na nena awa Anuture potamu sena zewai wenua.”)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mai zo ago samunoya, awa nikare nu mia mama soremai azu towewa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ago wero nikare Anutura lo ge poti ama niro ewowora tani poti gita niro maire gipinowewa. Tani saisai ago ine inowewa.” Ago senua awa.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu meni ago sero ema bama noko zawa senu muwa ego senua awa, “Ge sana niniu. Nikare dapikarago niniro baitiu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nena be nisokarera toitinowia ami oko nikare wawi bemitire inowewa. Ge be nisokarera ena kei awinowia ami nikare wawi bemitire inowewa awa. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Zo nu danare meni ge awa ninaise.]” Ago senua awa.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ago sero ema bama doro bua maire dai sora toiro bua mai meni ge bezaira susu gamu sero nu atata wewa awa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Agoro nikare dai kaka gamu inowewita? Nikare susu ei awa gosinowita? Nena nai meni bera toiro nikare oko wawi bemitire inowewa.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nera kota, nena nai ami duba nisokarera oko toitinowia. Nena awa tini nisokarera bamuro eba nusora osisinowia.” Yesu meni ge awa toise nena nai dapikarago siro beto wenua.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ago sero amire ego senua awa, “Tani emara nana dubara ena kei awinowia ami ema awa wawi bemitire inowia.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Nera kota, emara nana mokara ena, o emara dubara ena kotumai waya meni kei awinowera — kuma wai, bewana wai, mai dai betai, soa patai,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 duba-duba wai, tani waya wai, opi sai, gai waya wai, wiza atata wai, tama puro witai, wini ge dero nuai —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 tani awa dapikarago emara nana mokara ena kei awero ema awa wawi bemitire inowia.” Ago senua awa.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu meni ana eriro bamu zebu zo nata zazo Taya itisonua amira niro so zora toiro itise ema bama nu ago itinua awa gai azu senua, ata nu nutope begi wai ine tepo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ago inoinu bama zo meni Yesura oziga nininua. Bama amira mai bama diri kiaka ami bi nuso nana itinua awa. Bama ami kei awe Yesu nana niro koininua.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ota bama awa nu Yudako. Zebu nusora zazo Sirofonisia. Are nu Yesure begomo sero nu mai nusora bi tunaise senu
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu meni numore ge bezai ego senua awa, “Na nena mai mamaire gita potana nara te wae. Nera kota, mai mamaira nena nai soero suna unai ine awa te oko inoya.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ago senu giro bama meni ina ge bezai ego senua awa, “Tua, awa me tosa. Ata suna opa du itise nena mumuka mai meni wawera osawi ninowera.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ago senu giro Yesu meni numore ego senua awa, “Ge ewanana sesesa, are sora bamuyo. Bi meni mai niso doro bamia.” Ago senua awa.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ago senu bama meni noko tera nuso nana baro bi bamunu mai nuso duro itinua awa ginua.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu meni ana eriro zebu nata Taya itinua awa doro nata Saidon busero zebu zazo Dekapolis awa busero kei awe ou ubu zo zazo Galilaya amira ninua.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ago itinu ema eni meni ema zo puro muro poti Yesura nana niwa awa. Ema awa dana azai, ge tepo. Ema meni ema awa puro Yesu meni nu kimuro kora waise sero begomo sewa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ago wewa giro Yesu meni ema awa puro ema bama doro baro dopero wana sisino emara nana danara potiro pora pisero wana meni emara iwawa kimuro
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 iri ike niro usika apero emare ego senua awa, “Epata.” (Ge nasokaira, “Dana keyaise.”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ago senu dana keenu be peu wenu ge neine senua awa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ago wenu giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare tani emira oziga sai azu tona.” Ago sasai nukare weso-waso wero oziga toisowa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ema bama eni meni niniro di tainiro titibi awero ego sewa awa, “Nu tani dapikarago neine inowia. Nu wawi ema dana azai meni ge noko ninitinowera, ota ema ge tepo ami ge noko towera.” Ago sewa awa.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.