Marcos 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni nata awa doro nata nusora bamunua. Bua mai nuso meni numore dai bamuwa.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Are Sabat pura kei awenu giro nu yere ibu du toiro ge tugata inoinu ema bama saisai meni ge nuso niniro di tainiro ego sewa awa, “Ema awa kotumai awa nana ena tapitai? Kotumai zewaine nuso nana kei awitai? Nu nogo wero tani erama gita kaka gamu awa inowi?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ema ewa nu kapenda. Nu Mariara mai awa. Nu Yakobora Yosefera Yudara Simonra nami. Nubabumana nuso namorekai dai nowera.” Ago sero nukare Yesure kotumai waya pumuro duba mou wewa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o dubu nusokarera nana ena, o mama nusokarera nana ena, awa nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
4 Mas Jesus disse:
5 Nu tani erama gita kaka gamu awa nusokare nana ena wai ine te kaka wamu wenua. Ata nu wana nuso meni ema yayare da da amira nana potinu yaya nusokare tepo wenua awa.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 “Nukare nogoro na tuma kaka diamu inori?” ago kotumuro nu aita wero nata kikinakara baro ge tugata wenua awa.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesu meni bua mai 12 zawa senu muwa bi tunaira putou awa numorekare potiro nukare eto-eto baro teya-taya warise sero nu numorekare ego senua awa,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 “Ebatara nena zo oko pumawe. Wo ma tepo, kaita tepo, wau moni tepo. Ketu gege pumuwo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Te mokara sandol wosunamunowa, ata tama woi eto oko wosunawe.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nikare esewa wero nata zora baro so da amira toiro itise muro baro awinoma nata awa duamu sero amire so awa dowo.
10 Disse ainda:
11 Nata zo meni nikare sawa kaka diamu, o ge nisokare kaka ninamu wara giro nata awa doro susu nusokare garise sero zebu nusokare te moka nisokarera itia awa deregi weu osae.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ago senu giro bua mai 12 ami baro eramare ego sewa awa, “Nikare duba kapeteniu.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ago sero sero bi saisai tunero gawi eni ema yayare saisai amira nana zozasara yaya nusokare tepo inoisonua awa.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesura oziga baro ema bama dapikarago zebu sero amira te wenua. Ago wenu ema tua zo zazo nuso Herode ami Yesura oziga nininua. Ema eni meni Yesure ego toisowa awa, “Nu Yohane ge ou gutai zaawai ema. Nune ami betaira ena erinua, are nu tani putoure inowia.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Eni meni ago toisowa, ata eni meni ego toisowa awa, “Nu Elia.” Ota eni meni ego toisowa awa, “Nu porofete zo. Porofete gita noisowa ago ine.” Ago toisowa awa.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ata Herode meni Yesura tani amira ge niniro ego senua awa, “Na ge sesena nukare Yohanera duba kapetera giti osisia, ata nu noko eriro noya.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herode meni ago senua, nera kota, gita nu soldia senu baro Yohane beniro puro poti benai sora niwa. Herode meni tani awa Herodia emo wenua, amira susu ego ewa: Herode meni nami nuso Filipra bama puro atinua awa. Bama amira zazo Herodia.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ago wenu giro Yohane meni Herodere ego senua awa, “Ni nami nisora bama amire nowesa, awa te oko inoya. Lo ge itia.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Yohane meni ago senu giro Herodia meni dumu wero Herode nu Yohane daise toisonua.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ata Herode meni tani awa kaka wamu. Nera kota, nu Yohane emo azu inoisonua. Herode meni Yohane nu ema saramai, nu ema pasina kaka wamu, awa giro azu wero soinoisonua awa. Yohane nu ge sasai Herode meni niniro itazaita wero kotumu-katumu inoisonua, ata nu Yohanera ge ninamu yaba inoisonua awa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ata Herodia meni Yohane dai betaira be awa tamunua. Herode meni mia nu pumunua amira be awa kei awenu giro nu ema babezinoma nuso ata soldiara giti kopi eni ata Galilaya zebura ema babezinoma eni ami emo ana-bona wenua.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Be amire Herodia meni Yohane dai betaira ebata tamunua. Awa ego ewa: Mai bama diri nuso meni Herodera ibura toiro yawa bamubake wienu Herode ata esewa numore dai itiwa ami giro yawa sara wewa. Ago wero giro Herode meni mai kanoware ego senua awa, “Ni nena zota zo yaba wero sasa giro potamunona.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na Anutura giti mokara sana zewai wae. Ni nena zota zo emo sasa giro potamunona awa. Zebu naso agewa emo samunosa, awa potamunona.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ago senu nu so doro baro mia nusore ego senua awa, “Na ne potaise samunoni?” Ago senu mia nuso meni ego senua awa, “Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti nimore potaise samunosa.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ago senu nu eya sumuro Herode nana baro ego senua awa, “Zeme-zemeke ni Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti tewara potiro potasa pumane.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ago senu Herode meni kotumunu te kaka wamu wenu duba mou wenua. Ata nu Anutura nana giti mokara ge senu zewai wenua, noko ema dai itiwa amira nana ge nuso osago wai azu,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 nu soldia zo meni Yohanera giti kapero puro maise senu baro benai sora ena duba nuso kapero
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 giti tewara potiro puro baro mai bama dirire potinu puro mia nusore potinua awa.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ago wewa Yohanera bua mai meni tani amira oziga niniro giro baro woi nuso pumuro puro baro bi ditira potiwa awa.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ema Yesu meni iyetinua ami Yesu nana ena auniro ge tugata inoise bua wewa awa dapikarago numore sewa awa.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ota erama saisai Yesu nana muro baro awinoiwa Yesu ata bua mai nusore nena naira be tepo wenua. Ago wenu giro Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Mukai. Nakai imata baro so erama tepora ena zanatianekai.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ago sero nukare wara witiro so erama tepo amira bayamu susauwa
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 erama saisai nata serora ami nukare susauwa giro kora-kora ama ganero bamuwa awa.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesu wa doro witi ete niro ema diti bamubake awa giro nukare emo zo amunua. Nera kota, nukare pu mamai meni mia kau inoise nowera ago ine. Ago giro zo amuro nu nukare ge tugata-magata inoinu
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 tua zizinoinu giro bua mai nuso meni nuso nana zorage muro numore ego sewa awa, “So ewa so waya. Nena nai tepo. Tua zizinoya,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 are ni ema bama duasa baro nena nai nusokare pumamu nata zora-zara itera amira bayare.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ago sewa nu ego senua awa, “Ninekare nena nai potiu nare.” Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Nakare baro ame moyai 200 kina meni zuma gaero numorekare potanakare narise tosa?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Ame moyai nikare nazo ni? Bamuu, gawe.” Ago senu nukare baro giro noko muro ego sewa awa, “Ame wana dare wo etore gege itera.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ago sewa nu eramare ego senua awa, “Nikare dubu sero dopero gras uwiwai tame arumuu.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ago senu nukare dubu sero arumuwa; dubu eni erama 100, dubu eni erama 50, ago wero arumuwa awa.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu meni ame wana dare wo etore puro iri utura niro Anuture kokopai asero ame awa eweweniro bua maire potinua awa. Awa bua mai meni eramare potarise sero ago wenua awa. Nu wo eto puro totoumuro kanowenu erama dapikarago ami pumuwa.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Nukare dapikarago niwa te wenua awa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ago wero nukare ame itatare wo itatare dara potiwa kana 12 te wenua.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ema nena niwa amira namba nusokare awa 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare wara witiro ziriniro enibara Besaida nate gita bayamunowa. Na ema bama bozarise sero duamunona.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ago sero nu nukare gita iyetinu bamuwa nu isa samu sero dirumura witinua awa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Are tua zinu wa ou ubu soe tiara noinu Yesu imata ete itinua.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ago itimite bisi meni nukare dero pumunu nukare wa dawaira yaya tapinoiwa awa ginua. Ago giro pina atamu inoinu amire nu ou ubu tame aita wero nusokare nana bayamu sero bamunua. Nu nukare dainamu sero inoinu
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 nukare nu ou tame aita inoinua awa giro nu ititi zota asero zawa gatewa.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Nukare zawa gatewa. Awa nera kota, nukare nu giro azu wero wetu wana zipewa. Ago wewa giro nu numorekare eya ego senua awa, “Nikare zewai wewo. Nama awa. Azu oko wawe.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ago sero nu wara witinu so bisi denua. Ago wenu nukare yaka asewa.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nera kota, nukare tani Yesu meni ame eramare potinua amira susu kaka gamu. Giti munu nusokare omata me omata ine.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Nukare ou ubu semuro bamu zebu zazo Genesaret amira niro wa isewa witinua awa.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ago wero wa doro witiwa erama Yesu gai ami nu giro
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 nata zora-zora itiwa amira sumuro ema bama keziawewenai goga gaero zuaniro, Yesu ago itia, asero ago potiwa awa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 So dapikarago Yesu meni bamunua — nata kikinaka, o nata babezinoma, o so nata tepo — so amira erama meni ema bama keziawewenai puro ebete potiwa ema bama yayare meni Yesu begomo sero mo be nuso gege kimamu sewa. Ema bama kimuwa amira yaya tepo wenua awa.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.