Marcos 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yesu meni nata awa doro nata nusora bamunua. Bua mai nuso meni numore dai bamuwa.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Are Sabat pura kei awenu giro nu yere ibu du toiro ge tugata inoinu ema bama saisai meni ge nuso niniro di tainiro ego sewa awa, “Ema awa kotumai awa nana ena tapitai? Kotumai zewaine nuso nana kei awitai? Nu nogo wero tani erama gita kaka gamu awa inowi?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ema ewa nu kapenda. Nu Mariara mai awa. Nu Yakobora Yosefera Yudara Simonra nami. Nubabumana nuso namorekai dai nowera.” Ago sero nukare Yesure kotumai waya pumuro duba mou wewa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o dubu nusokarera nana ena, o mama nusokarera nana ena, awa nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Nu tani erama gita kaka gamu awa nusokare nana ena wai ine te kaka wamu wenua. Ata nu wana nuso meni ema yayare da da amira nana potinu yaya nusokare tepo wenua awa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 “Nukare nogoro na tuma kaka diamu inori?” ago kotumuro nu aita wero nata kikinakara baro ge tugata wenua awa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesu meni bua mai 12 zawa senu muwa bi tunaira putou awa numorekare potiro nukare eto-eto baro teya-taya warise sero nu numorekare ego senua awa,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 “Ebatara nena zo oko pumawe. Wo ma tepo, kaita tepo, wau moni tepo. Ketu gege pumuwo.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Te mokara sandol wosunamunowa, ata tama woi eto oko wosunawe.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nikare esewa wero nata zora baro so da amira toiro itise muro baro awinoma nata awa duamu sero amire so awa dowo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nata zo meni nikare sawa kaka diamu, o ge nisokare kaka ninamu wara giro nata awa doro susu nusokare garise sero zebu nusokare te moka nisokarera itia awa deregi weu osae.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ago senu giro bua mai 12 ami baro eramare ego sewa awa, “Nikare duba kapeteniu.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ago sero sero bi saisai tunero gawi eni ema yayare saisai amira nana zozasara yaya nusokare tepo inoisonua awa.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesura oziga baro ema bama dapikarago zebu sero amira te wenua. Ago wenu ema tua zo zazo nuso Herode ami Yesura oziga nininua. Ema eni meni Yesure ego toisowa awa, “Nu Yohane ge ou gutai zaawai ema. Nune ami betaira ena erinua, are nu tani putoure inowia.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Eni meni ago toisowa, ata eni meni ego toisowa awa, “Nu Elia.” Ota eni meni ego toisowa awa, “Nu porofete zo. Porofete gita noisowa ago ine.” Ago toisowa awa.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ata Herode meni Yesura tani amira ge niniro ego senua awa, “Na ge sesena nukare Yohanera duba kapetera giti osisia, ata nu noko eriro noya.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herode meni ago senua, nera kota, gita nu soldia senu baro Yohane beniro puro poti benai sora niwa. Herode meni tani awa Herodia emo wenua, amira susu ego ewa: Herode meni nami nuso Filipra bama puro atinua awa. Bama amira zazo Herodia.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ago wenu giro Yohane meni Herodere ego senua awa, “Ni nami nisora bama amire nowesa, awa te oko inoya. Lo ge itia.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Yohane meni ago senu giro Herodia meni dumu wero Herode nu Yohane daise toisonua.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ata Herode meni tani awa kaka wamu. Nera kota, nu Yohane emo azu inoisonua. Herode meni Yohane nu ema saramai, nu ema pasina kaka wamu, awa giro azu wero soinoisonua awa. Yohane nu ge sasai Herode meni niniro itazaita wero kotumu-katumu inoisonua, ata nu Yohanera ge ninamu yaba inoisonua awa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ata Herodia meni Yohane dai betaira be awa tamunua. Herode meni mia nu pumunua amira be awa kei awenu giro nu ema babezinoma nuso ata soldiara giti kopi eni ata Galilaya zebura ema babezinoma eni ami emo ana-bona wenua.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Be amire Herodia meni Yohane dai betaira ebata tamunua. Awa ego ewa: Mai bama diri nuso meni Herodera ibura toiro yawa bamubake wienu Herode ata esewa numore dai itiwa ami giro yawa sara wewa. Ago wero giro Herode meni mai kanoware ego senua awa, “Ni nena zota zo yaba wero sasa giro potamunona.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na Anutura giti mokara sana zewai wae. Ni nena zota zo emo sasa giro potamunona awa. Zebu naso agewa emo samunosa, awa potamunona.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ago senu nu so doro baro mia nusore ego senua awa, “Na ne potaise samunoni?” Ago senu mia nuso meni ego senua awa, “Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti nimore potaise samunosa.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ago senu nu eya sumuro Herode nana baro ego senua awa, “Zeme-zemeke ni Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti tewara potiro potasa pumane.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ago senu Herode meni kotumunu te kaka wamu wenu duba mou wenua. Ata nu Anutura nana giti mokara ge senu zewai wenua, noko ema dai itiwa amira nana ge nuso osago wai azu,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 nu soldia zo meni Yohanera giti kapero puro maise senu baro benai sora ena duba nuso kapero
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 giti tewara potiro puro baro mai bama dirire potinu puro mia nusore potinua awa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ago wewa Yohanera bua mai meni tani amira oziga niniro giro baro woi nuso pumuro puro baro bi ditira potiwa awa.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ema Yesu meni iyetinua ami Yesu nana ena auniro ge tugata inoise bua wewa awa dapikarago numore sewa awa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ota erama saisai Yesu nana muro baro awinoiwa Yesu ata bua mai nusore nena naira be tepo wenua. Ago wenu giro Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Mukai. Nakai imata baro so erama tepora ena zanatianekai.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ago sero nukare wara witiro so erama tepo amira bayamu susauwa
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 erama saisai nata serora ami nukare susauwa giro kora-kora ama ganero bamuwa awa.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu wa doro witi ete niro ema diti bamubake awa giro nukare emo zo amunua. Nera kota, nukare pu mamai meni mia kau inoise nowera ago ine. Ago giro zo amuro nu nukare ge tugata-magata inoinu
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 tua zizinoinu giro bua mai nuso meni nuso nana zorage muro numore ego sewa awa, “So ewa so waya. Nena nai tepo. Tua zizinoya,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 are ni ema bama duasa baro nena nai nusokare pumamu nata zora-zara itera amira bayare.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ago sewa nu ego senua awa, “Ninekare nena nai potiu nare.” Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Nakare baro ame moyai 200 kina meni zuma gaero numorekare potanakare narise tosa?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Ame moyai nikare nazo ni? Bamuu, gawe.” Ago senu nukare baro giro noko muro ego sewa awa, “Ame wana dare wo etore gege itera.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ago sewa nu eramare ego senua awa, “Nikare dubu sero dopero gras uwiwai tame arumuu.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ago senu nukare dubu sero arumuwa; dubu eni erama 100, dubu eni erama 50, ago wero arumuwa awa.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu meni ame wana dare wo etore puro iri utura niro Anuture kokopai asero ame awa eweweniro bua maire potinua awa. Awa bua mai meni eramare potarise sero ago wenua awa. Nu wo eto puro totoumuro kanowenu erama dapikarago ami pumuwa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nukare dapikarago niwa te wenua awa.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ago wero nukare ame itatare wo itatare dara potiwa kana 12 te wenua.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ema nena niwa amira namba nusokare awa 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare wara witiro ziriniro enibara Besaida nate gita bayamunowa. Na ema bama bozarise sero duamunona.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ago sero nu nukare gita iyetinu bamuwa nu isa samu sero dirumura witinua awa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Are tua zinu wa ou ubu soe tiara noinu Yesu imata ete itinua.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ago itimite bisi meni nukare dero pumunu nukare wa dawaira yaya tapinoiwa awa ginua. Ago giro pina atamu inoinu amire nu ou ubu tame aita wero nusokare nana bayamu sero bamunua. Nu nukare dainamu sero inoinu
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 nukare nu ou tame aita inoinua awa giro nu ititi zota asero zawa gatewa.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nukare zawa gatewa. Awa nera kota, nukare nu giro azu wero wetu wana zipewa. Ago wewa giro nu numorekare eya ego senua awa, “Nikare zewai wewo. Nama awa. Azu oko wawe.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ago sero nu wara witinu so bisi denua. Ago wenu nukare yaka asewa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Nera kota, nukare tani Yesu meni ame eramare potinua amira susu kaka gamu. Giti munu nusokare omata me omata ine.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nukare ou ubu semuro bamu zebu zazo Genesaret amira niro wa isewa witinua awa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ago wero wa doro witiwa erama Yesu gai ami nu giro
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 nata zora-zora itiwa amira sumuro ema bama keziawewenai goga gaero zuaniro, Yesu ago itia, asero ago potiwa awa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 So dapikarago Yesu meni bamunua — nata kikinaka, o nata babezinoma, o so nata tepo — so amira erama meni ema bama keziawewenai puro ebete potiwa ema bama yayare meni Yesu begomo sero mo be nuso gege kimamu sewa. Ema bama kimuwa amira yaya tepo wenua awa.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.