Marcos 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu bua mai nusore nukare ou ubu semuro enibara kei awewa. Zebu awa Gerasa emara zebu.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu wara ena witinu ema zo bi nuso nana toiro itisonua ami bi ditira ena muro Yesu nana kei awenua.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ema awa bi ditira omata sora noisonua. Ema zo nu benai te wai ine tepo awa. Asi zewai zazo sen awa dai te kaka wamu.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Gita ema meni te-wana nuso sen meni benitinoisowa, ata nu wanera sen ziasai kapinoisonua, ota tera sen awa dasai kapinoisonua awa. Ema zo nu saniro patai te oko inoisonua.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Pi sero waiko sero nu bi ditira noise dirumura noise arinoise nutope omata meni kapinoisonua.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nu ami aikera ena itimite Yesu giro sumuro muro Yesura nana ena duro koiniro
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 zawa gatero ego senua awa, “Yesu, ni Anutu ike itewia amira Mai, ami namore ne wamu tupesi? Na Anutura giti mokara toise ni na oko dasise tona.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ema ago senua, nera kota, Yesu numore emoko ego senua awa, “Bi, ni ema ewa doro bamu.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu meni nu atata wero senua awa, “Zazo ni aweni?” Ago senu ina ego senua awa, “Zazo naso Diti Bamu. Nera kota, nakare witai-bake.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ago sero ge beina-baina wero Yesure begomo senua awa, “Bi esenasa aike oko bayare.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Are nata pu saisai dirumu demabera nena kau inoise itiwa giro
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 bi meni Yesure begomo sero ego sewa awa, “Nakare esenasa pura nana toyanekare.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Ago weu.” Ago senu bi meni emara nana ena kei awero doro pura nana toiwa pu meni sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betewa awa. Pu amira namba nusokare awa 2,000.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pu dia wai ema ami bozero baro ema nate itiwa amire sero ema wo bowe itiwa amire sewa giro nukare tani kei awenua awa gamu sero muwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Nukare Yesu nana muro ema gita bi saisai nuso nana itiwa ami mo awero kotumai kokopai puro arumuro itinua awa giro azu wewa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ema eni tani emara nana kei awenu giwa ami ge tugata wewa. Ota tani pure kei awenua amira uge dai tugata wewa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ago wewa erama meni Yesure begomo sero zebu nusokare doro bayaise sewa awa.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu wara wititinoinu ema gita bi nuso nana itiwa ami Yesure begomo sero numore dai nuamu senua.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ata Yesu meni “Tepo” asero numore ego senua awa, “Dubu nisora nana baro Tua meni ni awa-diro tani kokopai nimore wetia awa se gare.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ago senu nu baro zebu zazo Dekapolis (ge nasokaira, “Nata wana eto”) amira kei awero tani Yesu meni numore wenua amira ge tugata-magata wasai erama dapikarago be anero ge nuso gege ninitinoisowa awa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu wara witiro ou ubu noko semuro enibara kei awero kora itinu erama dainiro meni nuso nana kei awewa.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Kei awero itiwa yere ibu simai ema zo zazo nuso Yairo ami Yesu giro nuso nana baro koiniro
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ge beina wero begomo sero ego senua awa, “Mai bama diri naso kiaka ami betamu sero inoya. Ni mu. Ni mai kora wamu sero giro wana niso nuso nana tame potasa nu kokopai wero nuamunoya, awa gosinona.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ago senu Yesu meni numore dai bamunua. Susaunu erama dainiro meni numore dai noise nu soe potiro puro susauwa.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Are bama zo numorekare dai susaunua ami inua giro noe donu zepa 12 tepo wenu inua gaira orara nuso kaka touwamu.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nu gita dokta saisai amira nana bayasai nukare bua wasara te kaka wamu wasai nu yaya bamubake tapinoisonua awa. Nu wau moni nuso dapikarago potinu tepo wenua, ata yaya kaka tepo wamu. Yaya bamubake kei awinoisonua.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Are nu ami Yesura oziga niniro erama diti bamu amira nana gate-gate wero Yesu nana atune kei awero
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 nutope ego kotumunua awa, “Na tama woi nuso kimuro ewanana wamunona.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ago kotumuro kei awero Yesura mo kimunu orara nuso eya touwenu Yesu meni nu kora wenu yaya tepo wenua awa ginua.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ago wenu Yesu meni kora waira putou eni nuso nana ena bamunua awa enia wero erama diti bamu amira nana soe ena eya kapeteniro ego senua awa, “Agai tama woi naso kimi?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ago senu bua mai nuso meni numore ego sewa awa, “Erama diti bamu meni ni musinora, ata ni ‘agai na kimi?’ asero atata inosua.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ago sewa ata Yesu meni, “Ai meni na kimi?” asero gamu sero gina-gana wenua.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ata bama ami tani Yesu meni numore wenua awa giro azu wero boro-boro inoise Yesu nana muro te nusora duro susu nuso kereniro numore senua awa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ago wenu giro Yesu meni numore ego senua awa, “Mia naka, ni tuma diai nisora ewanana wetesa. Are ni yawa sara inoise bamuyo. Yaya niso oko ewesemamunoya.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu meni ago toise itinu ema eni meni simai emara nana sora ena muro ego sewa awa, “Mai bama diri niso betetia. Ni nogoro bua bamu gipai emare potamu tosi?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ago sewa, ata Yesu meni ge toiwa awa ninidanago wero yere ibu simai emare ego senua awa, “Kotumu-katumu oko wase. Tuma diaire gege noiyo.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ago sero nukare dapikarago numore dai bayai azu sero Petoro ata Yakoboto nami nuso Yohanere ami gege numore dai bayarise senua.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nukare baro yere ibu simaira sora kei awero Yesu meni erama saisai pasi inoise itiwa awa ginua. Ema bama di toise dibe inoise itiwa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ago inoiwa giro Yesu sora toiro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro pasi inoise di towi? Mai awa kaka betamu. Nu gitawa inoya.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ago senu nukare nu sero ziwa. Ata nu nukare eseninu so doro bamuwa nu maira mamato miere ata ema numore dai itiwa awa puro masi mai itinua amira toinua.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Toiro maira wana ziro numore Yuda gera ego senua awa, “Talita kumi.” Ge amira susu ego ewa: “Mai kiaka, erasise tona.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ago senu mai meni eya eriro aita wenua. Zepa nuso 12. Erama meni eya di tainiro yaka asewa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu meni nukare susu awa ema enire sai azu ge zewai senua. Ago sero nukare nena nai maire potarise senua awa.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.