Marcos 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu bua mai nusore nukare ou ubu semuro enibara kei awewa. Zebu awa Gerasa emara zebu.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu wara ena witinu ema zo bi nuso nana toiro itisonua ami bi ditira ena muro Yesu nana kei awenua.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ema awa bi ditira omata sora noisonua. Ema zo nu benai te wai ine tepo awa. Asi zewai zazo sen awa dai te kaka wamu.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Gita ema meni te-wana nuso sen meni benitinoisowa, ata nu wanera sen ziasai kapinoisonua, ota tera sen awa dasai kapinoisonua awa. Ema zo nu saniro patai te oko inoisonua.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Pi sero waiko sero nu bi ditira noise dirumura noise arinoise nutope omata meni kapinoisonua.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nu ami aikera ena itimite Yesu giro sumuro muro Yesura nana ena duro koiniro
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 zawa gatero ego senua awa, “Yesu, ni Anutu ike itewia amira Mai, ami namore ne wamu tupesi? Na Anutura giti mokara toise ni na oko dasise tona.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ema ago senua, nera kota, Yesu numore emoko ego senua awa, “Bi, ni ema ewa doro bamu.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yesu meni nu atata wero senua awa, “Zazo ni aweni?” Ago senu ina ego senua awa, “Zazo naso Diti Bamu. Nera kota, nakare witai-bake.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ago sero ge beina-baina wero Yesure begomo senua awa, “Bi esenasa aike oko bayare.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Are nata pu saisai dirumu demabera nena kau inoise itiwa giro
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 bi meni Yesure begomo sero ego sewa awa, “Nakare esenasa pura nana toyanekare.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Ago weu.” Ago senu bi meni emara nana ena kei awero doro pura nana toiwa pu meni sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betewa awa. Pu amira namba nusokare awa 2,000.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Pu dia wai ema ami bozero baro ema nate itiwa amire sero ema wo bowe itiwa amire sewa giro nukare tani kei awenua awa gamu sero muwa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nukare Yesu nana muro ema gita bi saisai nuso nana itiwa ami mo awero kotumai kokopai puro arumuro itinua awa giro azu wewa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ema eni tani emara nana kei awenu giwa ami ge tugata wewa. Ota tani pure kei awenua amira uge dai tugata wewa.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ago wewa erama meni Yesure begomo sero zebu nusokare doro bayaise sewa awa.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesu wara wititinoinu ema gita bi nuso nana itiwa ami Yesure begomo sero numore dai nuamu senua.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ata Yesu meni “Tepo” asero numore ego senua awa, “Dubu nisora nana baro Tua meni ni awa-diro tani kokopai nimore wetia awa se gare.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ago senu nu baro zebu zazo Dekapolis (ge nasokaira, “Nata wana eto”) amira kei awero tani Yesu meni numore wenua amira ge tugata-magata wasai erama dapikarago be anero ge nuso gege ninitinoisowa awa.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu wara witiro ou ubu noko semuro enibara kei awero kora itinu erama dainiro meni nuso nana kei awewa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Kei awero itiwa yere ibu simai ema zo zazo nuso Yairo ami Yesu giro nuso nana baro koiniro
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ge beina wero begomo sero ego senua awa, “Mai bama diri naso kiaka ami betamu sero inoya. Ni mu. Ni mai kora wamu sero giro wana niso nuso nana tame potasa nu kokopai wero nuamunoya, awa gosinona.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ago senu Yesu meni numore dai bamunua. Susaunu erama dainiro meni numore dai noise nu soe potiro puro susauwa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Are bama zo numorekare dai susaunua ami inua giro noe donu zepa 12 tepo wenu inua gaira orara nuso kaka touwamu.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nu gita dokta saisai amira nana bayasai nukare bua wasara te kaka wamu wasai nu yaya bamubake tapinoisonua awa. Nu wau moni nuso dapikarago potinu tepo wenua, ata yaya kaka tepo wamu. Yaya bamubake kei awinoisonua.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Are nu ami Yesura oziga niniro erama diti bamu amira nana gate-gate wero Yesu nana atune kei awero
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 nutope ego kotumunua awa, “Na tama woi nuso kimuro ewanana wamunona.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ago kotumuro kei awero Yesura mo kimunu orara nuso eya touwenu Yesu meni nu kora wenu yaya tepo wenua awa ginua.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ago wenu Yesu meni kora waira putou eni nuso nana ena bamunua awa enia wero erama diti bamu amira nana soe ena eya kapeteniro ego senua awa, “Agai tama woi naso kimi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ago senu bua mai nuso meni numore ego sewa awa, “Erama diti bamu meni ni musinora, ata ni ‘agai na kimi?’ asero atata inosua.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ago sewa ata Yesu meni, “Ai meni na kimi?” asero gamu sero gina-gana wenua.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ata bama ami tani Yesu meni numore wenua awa giro azu wero boro-boro inoise Yesu nana muro te nusora duro susu nuso kereniro numore senua awa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ago wenu giro Yesu meni numore ego senua awa, “Mia naka, ni tuma diai nisora ewanana wetesa. Are ni yawa sara inoise bamuyo. Yaya niso oko ewesemamunoya.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu meni ago toise itinu ema eni meni simai emara nana sora ena muro ego sewa awa, “Mai bama diri niso betetia. Ni nogoro bua bamu gipai emare potamu tosi?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ago sewa, ata Yesu meni ge toiwa awa ninidanago wero yere ibu simai emare ego senua awa, “Kotumu-katumu oko wase. Tuma diaire gege noiyo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ago sero nukare dapikarago numore dai bayai azu sero Petoro ata Yakoboto nami nuso Yohanere ami gege numore dai bayarise senua.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nukare baro yere ibu simaira sora kei awero Yesu meni erama saisai pasi inoise itiwa awa ginua. Ema bama di toise dibe inoise itiwa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ago inoiwa giro Yesu sora toiro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro pasi inoise di towi? Mai awa kaka betamu. Nu gitawa inoya.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ago senu nukare nu sero ziwa. Ata nu nukare eseninu so doro bamuwa nu maira mamato miere ata ema numore dai itiwa awa puro masi mai itinua amira toinua.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Toiro maira wana ziro numore Yuda gera ego senua awa, “Talita kumi.” Ge amira susu ego ewa: “Mai kiaka, erasise tona.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ago senu mai meni eya eriro aita wenua. Zepa nuso 12. Erama meni eya di tainiro yaka asewa.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu meni nukare susu awa ema enire sai azu ge zewai senua. Ago sero nukare nena nai maire potarise senua awa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.