Marcos 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni yere ibura noko toiro ema zo wana amai ami ago itinu tamunua.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Erama ago itiwa ami Yesu ua inoise, “Nu ema yayare awa Sabat pura be emire kora wamunoita?” asero itiwa. Nukare awa Yesu gera potamu sero kotupitinoiwa,
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 are Yesu meni ema wana amai amire ego senua awa, “Ego mu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ago sero nu numorekare ego senua awa, “Nakai tani ewanana Sabat purare wanakai te wamunoita, tani waya wanakai te wamunoi? Ota nakai erama soremanakai kokopai wara te wamunoita, ema sisanakai betara te wamunoi?” Ago senua, ata nukare usero itiwa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Are nu gina-gana wero tini kapenu duba waya nusokare giro duba nuso Farisayo emo di toinu emare ego senua awa, “Wana zuzuti.” Ago senu wana zuzutinu wana ewanana noko wenua.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farisayo meni ibu doro eya baro Herodera Pati memba enie dai auniro Yesu dara betaise amira ebata tamamu sero wewa awa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu bua mai nusore bamu ou ubura niwa awa. Galilaya ema bama witai-bake meni numore dai bamuwa. Ago wewa ema Yudaya zebura amire
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ema nata Yerusalem amire ema Idumia zebura amire ema ou Yodan enibara amire ema nata Tayato Saidonre ami bua dapikarago Yesu meni inoisonua amira ge niniwa, are nukare witai ami nuso nana muwa.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ago wewa nu bua mai nusore ego senua awa, “Ema bama na patamera, wa sia wero zorage potiu itae.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ago senua, nera kota, gita nu ema yayare dainiro awa kora wenu giro ema bama yayare dapikarago ami nu kimamu sero ina-musa inoise itiwa.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Are ema bama bi nusokare nana itiwa ami nu giro te nusora duro zawa gatinoise ego toisowa awa, “Ni Anutura Mai.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ago sasara Yesu meni ge zewai-zawai bire toise nukare susu nuso ema enire kerenai azu toisonua.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu meni dirumura witiro ema eni yaba wero zawa senu nuso nana muwa
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 nu nukare siana-katana wero ema 12 pumuro buara potiro nukare numore dai nuarise senua. Nu nukare iyetai Anutura ge sarise,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 o bi tunaira putou awa pumarise senua awa.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nu bua mai 12 sianiro pumunua amira zazo nusokare ewa: Nu zazo seka Simonre potiro Petoro asenua awa.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobo nu Zebedira mai amireto nami nuso Yohanere amira zazo seka Boanege asenua awa. (Ge nasokaira, “Tararara mai.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anderea, Filip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Yakobo nu Alifayora mai, Tadias, Simon Zelote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudas Iskeriot nu Yesu kereniro iwora wanera potai ema.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ema bama dainiro meni noko Yesu nana muwa nu ata bua mai nuso nukare nena nai ine tepo noiwa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Are dubu nuso meni ge awa niniro, “Nu dau wago inoya,” asero nu soyamu bamuwa awa.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Yudara lo ge gipai ema eni meni Yerusalem ena osero muro ego toise itiwa awa, “Bi zazo nuso Bielsebul ami nuso nana toiro itia. Are bira giti kopi ami nu soremawi bi tuninowia.” Ago sewa awa.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Are Yesu meni ema zawa senu muwa ge bezai eni numorekare ego senua awa, “Satan meni nogo nogo wero nutope tunamunoi?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nata da amira erama meni awiniro ina-da wamunora, awa nata awa zewai oko itamunoya.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ota dubu zo awiniro ge ina-sa inoise iwo ina-wa wamunora, awa dubu awa zewai oko itamunora.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Satan meni nutope iwo nuso wero putou nuso zaumuro nuamia, awa nu zewai itai te oko wamia. Putou nuso tepo wamia.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nakai ema putou bamure zo amira wau dapikarago pumamu sero gita ema awa beniro amire so nusora toiro wau nuso dapikarago pumamunonakai awa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Na me memeka sana niniu. Eramara pasina dapikarago ata Anutu isimai ge nusokare awa disai te inoya.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ata zo nu Ozana isimamunoya ema amira pasina disai ine tepo awa. Pasina nuso itai gege itamunoya.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu ago senua. Awa nera kota, nukare numore ego sewa awa, “Bi meni nuso nana toiro itia.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mia nuso ata namisini nuso nukare muro so atune dopero ge numore potiro nusokare nana maise sewa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Are ema diti bamu meni Yesura nana zorage arumuro itiwa ami numore ego sewa awa, “Mia niso ata namisini niso ami ni gamu sero muro atune dopero itera.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Mia naso ata namisini naso awa arekare ni?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ago sero nu ema bama nuso nana zorage arumuro itiwa awa gina-gana wero ego senua awa, “Ema bama emi miamai naso ata namisini naso inora.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ema bama Anutura ge niniro dipinowera ami nami naso ata nubama naso ata mia naso inora.” Ago senua awa.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.