Marcos 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu meni yere ibura noko toiro ema zo wana amai ami ago itinu tamunua.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Erama ago itiwa ami Yesu ua inoise, “Nu ema yayare awa Sabat pura be emire kora wamunoita?” asero itiwa. Nukare awa Yesu gera potamu sero kotupitinoiwa,
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 are Yesu meni ema wana amai amire ego senua awa, “Ego mu.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ago sero nu numorekare ego senua awa, “Nakai tani ewanana Sabat purare wanakai te wamunoita, tani waya wanakai te wamunoi? Ota nakai erama soremanakai kokopai wara te wamunoita, ema sisanakai betara te wamunoi?” Ago senua, ata nukare usero itiwa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Are nu gina-gana wero tini kapenu duba waya nusokare giro duba nuso Farisayo emo di toinu emare ego senua awa, “Wana zuzuti.” Ago senu wana zuzutinu wana ewanana noko wenua.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Farisayo meni ibu doro eya baro Herodera Pati memba enie dai auniro Yesu dara betaise amira ebata tamamu sero wewa awa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu bua mai nusore bamu ou ubura niwa awa. Galilaya ema bama witai-bake meni numore dai bamuwa. Ago wewa ema Yudaya zebura amire
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ema nata Yerusalem amire ema Idumia zebura amire ema ou Yodan enibara amire ema nata Tayato Saidonre ami bua dapikarago Yesu meni inoisonua amira ge niniwa, are nukare witai ami nuso nana muwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ago wewa nu bua mai nusore ego senua awa, “Ema bama na patamera, wa sia wero zorage potiu itae.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ago senua, nera kota, gita nu ema yayare dainiro awa kora wenu giro ema bama yayare dapikarago ami nu kimamu sero ina-musa inoise itiwa.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Are ema bama bi nusokare nana itiwa ami nu giro te nusora duro zawa gatinoise ego toisowa awa, “Ni Anutura Mai.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ago sasara Yesu meni ge zewai-zawai bire toise nukare susu nuso ema enire kerenai azu toisonua.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu meni dirumura witiro ema eni yaba wero zawa senu nuso nana muwa
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 nu nukare siana-katana wero ema 12 pumuro buara potiro nukare numore dai nuarise senua. Nu nukare iyetai Anutura ge sarise,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 o bi tunaira putou awa pumarise senua awa.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nu bua mai 12 sianiro pumunua amira zazo nusokare ewa: Nu zazo seka Simonre potiro Petoro asenua awa.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakobo nu Zebedira mai amireto nami nuso Yohanere amira zazo seka Boanege asenua awa. (Ge nasokaira, “Tararara mai.”)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Anderea, Filip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Yakobo nu Alifayora mai, Tadias, Simon Zelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudas Iskeriot nu Yesu kereniro iwora wanera potai ema.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ema bama dainiro meni noko Yesu nana muwa nu ata bua mai nuso nukare nena nai ine tepo noiwa.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Are dubu nuso meni ge awa niniro, “Nu dau wago inoya,” asero nu soyamu bamuwa awa.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yudara lo ge gipai ema eni meni Yerusalem ena osero muro ego toise itiwa awa, “Bi zazo nuso Bielsebul ami nuso nana toiro itia. Are bira giti kopi ami nu soremawi bi tuninowia.” Ago sewa awa.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Are Yesu meni ema zawa senu muwa ge bezai eni numorekare ego senua awa, “Satan meni nogo nogo wero nutope tunamunoi?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nata da amira erama meni awiniro ina-da wamunora, awa nata awa zewai oko itamunoya.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ota dubu zo awiniro ge ina-sa inoise iwo ina-wa wamunora, awa dubu awa zewai oko itamunora.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satan meni nutope iwo nuso wero putou nuso zaumuro nuamia, awa nu zewai itai te oko wamia. Putou nuso tepo wamia.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nakai ema putou bamure zo amira wau dapikarago pumamu sero gita ema awa beniro amire so nusora toiro wau nuso dapikarago pumamunonakai awa.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Na me memeka sana niniu. Eramara pasina dapikarago ata Anutu isimai ge nusokare awa disai te inoya.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ata zo nu Ozana isimamunoya ema amira pasina disai ine tepo awa. Pasina nuso itai gege itamunoya.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu ago senua. Awa nera kota, nukare numore ego sewa awa, “Bi meni nuso nana toiro itia.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mia nuso ata namisini nuso nukare muro so atune dopero ge numore potiro nusokare nana maise sewa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Are ema diti bamu meni Yesura nana zorage arumuro itiwa ami numore ego sewa awa, “Mia niso ata namisini niso ami ni gamu sero muro atune dopero itera.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Mia naso ata namisini naso awa arekare ni?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ago sero nu ema bama nuso nana zorage arumuro itiwa awa gina-gana wero ego senua awa, “Ema bama emi miamai naso ata namisini naso inora.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ema bama Anutura ge niniro dipinowera ami nami naso ata nubama naso ata mia naso inora.” Ago senua awa.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.