Marcos 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Pina atitinoinu pris babezinoma ata simaire lo ge gipai ema enire ata giti kopi dubu dapikarago nukare ami auniro ge te sero Yesura wana eto beniro puro Pilato nana bamuwa.*
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Puro bamuwa Pilato meni nu atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Iyo, tosa awa.” Ago senua awa.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Nukare Yesura ge bua inoiwa pris babezinoma meni opi toise Yesu nu tani waya saisai inoisonua ago sewa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ago sewa Pilato meni nu noko atata wero senua awa, “Ni ge ina sai ine tepo ni? Nukare tani waya niso amira ge saisai kerenitinora, gosa.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ago senua, ata Yesu meni ge zo kaka samu wenu giro Pilato meni kotumuro di taininua awa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Zepa sero bona waira be kei awasai Yuda ema meni benai sora mai zo emo sasara giro Pilato meni mai awa besinoisonua.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Are ema zo zazo nuso Barabas ami ema enire dai benai sora itinua awa. Nukare gavman damu sero bogi wero ema eni dewa betewa, are nukare benai sora itiwa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Are ema diti bamu meni Pilato nana kei awero ego sewa awa, “Ni zepa sero tani zo nakare emo inowesa awa noko weyo.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ago sewa nu ego senua awa, “Na Yuda emara ema tua besero nimorekare potanise kotupitinowita?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato meni pris babezinoma nukare Yesu zuzu sero tepo puro bamuro nuso nana potiwa awa kotumuro amire ago senua awa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ata pris babezinoma meni ema diti bamure ego sewa awa, “Nu Yesu kota, Barabas awa besaise seu.” Ema diti bamu ago sarise sewa zewai wenu giro ge da awa sewa awa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Are Pilato meni niniro numorekare noko ego senua awa, “Are ema nikare nu Yuda emara ema tua asinowewa, nu awa puro nogo wanise towi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ago senu nukare ge gunero numore ego sewa awa, “Ni pasinaira poti betae.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ago sewa Pilato meni ina numorekare ego senua awa, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi?” Ago senua, ata nukare ge pena-pana gunero noko ego sewa awa, “Ni pasinaira poti betae.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ago sewa giro Pilato meni ema bama duba peu warise sero senu soldia meni Barabas besewa kei awenu nukare Yesu asi wo tata meni wai dirinare ami wezewa awa. Wezinomite dowa amire Pilato meni Yesu ni pasinaira dara betaise sero soldiara nana wanera potinua awa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Roma ema tuara soldia eni meni Yesu puro Roma ema tuara sora witiro sewa soldia dapikarago nuso nana auniwa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Auniro tama woi bewa dito ine numore wosuniro asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ago wero nu isipitinoise ema tua arenago inoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ago sero giti nuso wamu meni doinoise pora nuso nana tame pisinoise koiniro nu bowi etete wewa awa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nukare nu isipitinomite tama woi bewa dito ine awa dutuniro doro tama woi nuso noko wosuniwa pumunu ni pasinaira damu sero puro bamuwa awa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ema zo zazo nuso Simon, zebu nuso Sairini, nu Alesandato Rufasra mama, nu soe zo ena muro Yerusalem bayamu inoinu nukare ge zewai numore ego sewa awa, “Nine ema emira ni pasinai awa dimu.”
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ago sero nukare Yesu puro bamu zebu zazo Goligata amira niwa awa. Zebu amira zazo awa susu nuso ego ewa, “Giti kopira wetu.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nukare ou wain puro duba dau waira ou zo zazo mira amire dai dawero numore potiwa, ata nu kaka namu donua.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nukare nu ni pasinaira niri meni dero potiwa. Potiro mo nuso kanowamu sero, agai meni mo zo pamunoi, asero ozina laki wero mo nuso kanowewa awa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nukare nu dewa awa waiko diti 9 klok wenu nukare nu ni pasinaira potiwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Are gitine ike ena susu nera nu deu amira ge ego ine gaero potiwa itinua awa, “Yuda emara ema tua.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Be amire nukare bewana wai mai eto dai ni pasinai nusotora dero Yesu nana zo enibara zo enibara potiwa dopewato awa. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ago wewa Anutura ge gita gaewa ami me wenua. Ge awa ego ewa,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ema bama meni izima-sauma inoise nu isimuro numore ego sewa awa, “Ae, ni ema ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege ibu seka wero tepo wamu sisesa.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ni nitope tama aiso niso gera waira ena soero ni pasinaira ena ose dopase.” Ago sewa awa.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Da ago ine pris babezinomare lo ge gipai ema enire meni Yesu isipitinoise ina-sa wewa awa, “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, ata nu nutope soremai ine tepo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristo nu Isreli emara ema tua nasokai nowia ami zeme ni pasinaira ena osaise. Osai giro, ‘Me sisia,’ asamunonakai.” Ago ina-sa wewa awa. Ema eto ni pasinaira itiwato ami dai nu isewato awa.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Waiko diti 12 klok wenu mume bamu kei awero zebu te wero itinu 3 klok wenua amire
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Yesu meni arero ego senua awa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ge amira susu ego ewa, “Anutu naso, Anutu naso, ni nogoro na dotinosi?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ago senu ema eni zorage itiwa ami ge awa niniro ego sewa awa, “Giu. Nu Elia zawa toya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ago sewa giro mai zo meni sumuro baro ewara somisomi zo ou wain dokakara patiro utura gaero Yesu meni naise sero numore potiro ego senua awa, “Nakai nu Elia meni muro ni pasinaira ena pamunoita, awa ganekai.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ago senu Yesu meni noko zawa gatero betenua awa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Betenu ibu bamura mo bamu* kimenai awa ike ena zaawero keero eto wenua awa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldia 100 amira kapten meni Yesu ua inoise itinu Yesu betenu giro ego senua awa, “Ema ami nu Anutura Mai me.” Ago senua awa.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bama eni dai itiwa. Nukare asikera dopero ua inoise itiwa awa. Enira zazo nusokare Maria nata nuso Madala, ota Maria zo nu Yakobo Sekato Yosera mia, ota bama zo zazo nuso Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Gita Yesu Galilaya zebura noisonua be amire bama ami nu ama ganero nena nuso sawinoisowa awa. Ota bama saisai eni Yesure dai Yerusalem kei awewa ami numorekare dai ago dopero itiwa awa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesura woi pumamu senu giro Pilato meni, nu betetita, asero soldia 100 amira kapten zawa senu munu ego senua awa, “Yesu betetita?” Ago senu kapten meni ego senua awa, “Nu betetia.”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ago senu giro Pilato meni Yosefe baro Yesura woi pumaise senua.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Senu Yosefe meni baro mo kapawai ewanana zo zuma gaero puro baro Yesura woi ni pasinaira ena bataniro mo ami ewero puro omata so wamai amira potinua. Ago potiro omata zo dereweninu baro omata sora be awa gazenua awa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ago wenu Maria eto, zo nata nuso Madala, zo nu Yosera mia, ami omata sora woi nuso potiwa awa giwato awa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.