Marcos 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Pina atitinoinu pris babezinoma ata simaire lo ge gipai ema enire ata giti kopi dubu dapikarago nukare ami auniro ge te sero Yesura wana eto beniro puro Pilato nana bamuwa.*
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Puro bamuwa Pilato meni nu atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Iyo, tosa awa.” Ago senua awa.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Nukare Yesura ge bua inoiwa pris babezinoma meni opi toise Yesu nu tani waya saisai inoisonua ago sewa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ago sewa Pilato meni nu noko atata wero senua awa, “Ni ge ina sai ine tepo ni? Nukare tani waya niso amira ge saisai kerenitinora, gosa.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ago senua, ata Yesu meni ge zo kaka samu wenu giro Pilato meni kotumuro di taininua awa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Zepa sero bona waira be kei awasai Yuda ema meni benai sora mai zo emo sasara giro Pilato meni mai awa besinoisonua.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Are ema zo zazo nuso Barabas ami ema enire dai benai sora itinua awa. Nukare gavman damu sero bogi wero ema eni dewa betewa, are nukare benai sora itiwa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Are ema diti bamu meni Pilato nana kei awero ego sewa awa, “Ni zepa sero tani zo nakare emo inowesa awa noko weyo.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ago sewa nu ego senua awa, “Na Yuda emara ema tua besero nimorekare potanise kotupitinowita?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato meni pris babezinoma nukare Yesu zuzu sero tepo puro bamuro nuso nana potiwa awa kotumuro amire ago senua awa.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ata pris babezinoma meni ema diti bamure ego sewa awa, “Nu Yesu kota, Barabas awa besaise seu.” Ema diti bamu ago sarise sewa zewai wenu giro ge da awa sewa awa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Are Pilato meni niniro numorekare noko ego senua awa, “Are ema nikare nu Yuda emara ema tua asinowewa, nu awa puro nogo wanise towi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ago senu nukare ge gunero numore ego sewa awa, “Ni pasinaira poti betae.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ago sewa Pilato meni ina numorekare ego senua awa, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi?” Ago senua, ata nukare ge pena-pana gunero noko ego sewa awa, “Ni pasinaira poti betae.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ago sewa giro Pilato meni ema bama duba peu warise sero senu soldia meni Barabas besewa kei awenu nukare Yesu asi wo tata meni wai dirinare ami wezewa awa. Wezinomite dowa amire Pilato meni Yesu ni pasinaira dara betaise sero soldiara nana wanera potinua awa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Roma ema tuara soldia eni meni Yesu puro Roma ema tuara sora witiro sewa soldia dapikarago nuso nana auniwa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Auniro tama woi bewa dito ine numore wosuniro asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ago wero nu isipitinoise ema tua arenago inoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ago sero giti nuso wamu meni doinoise pora nuso nana tame pisinoise koiniro nu bowi etete wewa awa.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nukare nu isipitinomite tama woi bewa dito ine awa dutuniro doro tama woi nuso noko wosuniwa pumunu ni pasinaira damu sero puro bamuwa awa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ema zo zazo nuso Simon, zebu nuso Sairini, nu Alesandato Rufasra mama, nu soe zo ena muro Yerusalem bayamu inoinu nukare ge zewai numore ego sewa awa, “Nine ema emira ni pasinai awa dimu.”
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ago sero nukare Yesu puro bamu zebu zazo Goligata amira niwa awa. Zebu amira zazo awa susu nuso ego ewa, “Giti kopira wetu.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nukare ou wain puro duba dau waira ou zo zazo mira amire dai dawero numore potiwa, ata nu kaka namu donua.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nukare nu ni pasinaira niri meni dero potiwa. Potiro mo nuso kanowamu sero, agai meni mo zo pamunoi, asero ozina laki wero mo nuso kanowewa awa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nukare nu dewa awa waiko diti 9 klok wenu nukare nu ni pasinaira potiwa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Are gitine ike ena susu nera nu deu amira ge ego ine gaero potiwa itinua awa, “Yuda emara ema tua.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Be amire nukare bewana wai mai eto dai ni pasinai nusotora dero Yesu nana zo enibara zo enibara potiwa dopewato awa. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ago wewa Anutura ge gita gaewa ami me wenua. Ge awa ego ewa,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ema bama meni izima-sauma inoise nu isimuro numore ego sewa awa, “Ae, ni ema ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege ibu seka wero tepo wamu sisesa.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ni nitope tama aiso niso gera waira ena soero ni pasinaira ena ose dopase.” Ago sewa awa.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Da ago ine pris babezinomare lo ge gipai ema enire meni Yesu isipitinoise ina-sa wewa awa, “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, ata nu nutope soremai ine tepo.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristo nu Isreli emara ema tua nasokai nowia ami zeme ni pasinaira ena osaise. Osai giro, ‘Me sisia,’ asamunonakai.” Ago ina-sa wewa awa. Ema eto ni pasinaira itiwato ami dai nu isewato awa.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Waiko diti 12 klok wenu mume bamu kei awero zebu te wero itinu 3 klok wenua amire
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Yesu meni arero ego senua awa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ge amira susu ego ewa, “Anutu naso, Anutu naso, ni nogoro na dotinosi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ago senu ema eni zorage itiwa ami ge awa niniro ego sewa awa, “Giu. Nu Elia zawa toya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ago sewa giro mai zo meni sumuro baro ewara somisomi zo ou wain dokakara patiro utura gaero Yesu meni naise sero numore potiro ego senua awa, “Nakai nu Elia meni muro ni pasinaira ena pamunoita, awa ganekai.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ago senu Yesu meni noko zawa gatero betenua awa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Betenu ibu bamura mo bamu* kimenai awa ike ena zaawero keero eto wenua awa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Soldia 100 amira kapten meni Yesu ua inoise itinu Yesu betenu giro ego senua awa, “Ema ami nu Anutura Mai me.” Ago senua awa.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bama eni dai itiwa. Nukare asikera dopero ua inoise itiwa awa. Enira zazo nusokare Maria nata nuso Madala, ota Maria zo nu Yakobo Sekato Yosera mia, ota bama zo zazo nuso Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Gita Yesu Galilaya zebura noisonua be amire bama ami nu ama ganero nena nuso sawinoisowa awa. Ota bama saisai eni Yesure dai Yerusalem kei awewa ami numorekare dai ago dopero itiwa awa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Yesura woi pumamu senu giro Pilato meni, nu betetita, asero soldia 100 amira kapten zawa senu munu ego senua awa, “Yesu betetita?” Ago senu kapten meni ego senua awa, “Nu betetia.”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ago senu giro Pilato meni Yosefe baro Yesura woi pumaise senua.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Senu Yosefe meni baro mo kapawai ewanana zo zuma gaero puro baro Yesura woi ni pasinaira ena bataniro mo ami ewero puro omata so wamai amira potinua. Ago potiro omata zo dereweninu baro omata sora be awa gazenua awa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ago wenu Maria eto, zo nata nuso Madala, zo nu Yosera mia, ami omata sora woi nuso potiwa awa giwato awa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.