Marcos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betai Daininua amira bona naira be kei awinoinu pura zo ame yis tepo amira bona naira be auma noko auma kei awamu inoinu giro pris babezinomare lo ge gipai ema enire ami Yesu eteteniro ziro dara betaise sero ebata tamamu wewa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nukare ego sewa awa, “Ema bama nakai dameraya, nakai bona naira be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu bua mai nusore nata Betani ago baro ema zo zazo nuso Simon Boya Ayare amira nana sora itise nena ninoise itiwa bama zo kopi omata zazo nuso alabasta ami wai awa puro nuso nana munua. Ou zo zazo nuso nad, zama nuso ewanana, awa kopi mokara itinua. Zuma nuso witai. Are bama meni kei awero kopi awa toumuro ou zamare awa Yesura nana gitine zozenua.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ago wenu ema eni ago itiwa ami wama erinu ina-sa wewa awa, “Nogoro giro ou awa zainitinoi?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nu ou awa omata emo potiro 300 kina pumuro erama bogamasare potai te wamia.” Ago sero nukare bama senewa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare bama dou. Nikare nogoro bamere zuzu towi? Tani nu namore wetia, awa tani ewanana.
6 mas Jesus disse:
7 Nera kota, erama bogamasa nukare nimorekare dai nowera nuamunora. Are nikare nukare kora wamu sero kotumamunowa, awa ebata ago itamunoya. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Bama ami tani zo wai ine te inoi giro tani awa wetia. Ama nukare woi naso gowamunora, ata nu bere-bere muro betaira ou awa woi nasora potia.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na ge me nimorekare tona ewa. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Be amire Yudas Iskeriot, nu bua mai 12 amira zo, ami Yesu kereniro gera potamu sero pris babezinomara nana bamunua awa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Bamunu nukare ge nuso niniro yawa sara wero numore ego sewa awa, “Ago wasa nakare omata eni nimore potamunonakare.” Ago sewa giro nu Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Pura yis amu amira be namba wan amire Yuda ema meni Betai Daininua amira bona awa namu sero wo sipsip mai zo dero azero ninoisowa. Are be awa kei awenu giro Yesura bua mai meni numore ego sewa awa, “Nakare nago baro Betai Daininua amira bona niso sia wanisekare kotupitinosi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ago sewa giro Yesu meni bua mai nuso eto iyetitinoise numoreto ego senua awa, “Nito nate baroto ema zo ou aura dimuro puro susawia awa tamamunowato awa. Nito numore dai bayamunowato.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Nu sora toyai amire nito sora mamere ego seuto, ‘Gipai ema meni ni atata inoya. Nu nakare bua mai nusore Betai Daininua amira bona so moka na-amira ena namunonikare?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ago sawato nu so moka bamu zo so ike itia awa nimoreto gipamunoya. So moka awa sawa diai au-tewa sia wai itia. Gipai giro ana nito bona naira nena sia wewoto.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ago senu giro bua mai eto meni eriro nate baro nena Yesu meni senua da ago ine tamuroto Betai Daininua amira bona naira nena sia wewato awa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tua zinu Yesu meni bua mai nuso 12 amire dai kei awewa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nukare arumuro nena ninoise itiwa amire Yesu meni ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya. Ema namore dai nena ninoya ami wamunoya.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ago senu nukare duba nitinoise imata-kamata numore ego sewa awa, “Nane oko wamunona. Me tonita?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare bua mai naso 12 amira zo meni wamunoya. Ema zo namore dai ame sura patitinoya ami wamunoya.
20 Jesus respondeu:
21 Ge gita gaewa itewia da ago ine na Emara Mai meni betamu susawena. Ata ema na Emara Mai kerenamunoya, nu awa, Oi, ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.” Ago senua awa.
21 Pois o
22 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ewa pisi naso.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ago sero nu akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potinu nukare dapikarago puro niwa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Awa orara naso. Orara naso meni Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Orara naso erama dainiro emo zozamunona.
24 Então Jesus disse:
25 Na ge me nimorekare tona ewa. Na ou wain noko oko namunona. Ama Anutu imata Tua wero nuaira be kei awai amire na ou wain seka namunona.” Ago senua awa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare dapikarago na duamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia ewa,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ago senu Petoro meni numore ego senua awa, “Nukare dapikarago ni duamunora, ata na ni oko duamunona.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Na ge me nimore tona ewa. Nine pi emire kokara meni ge be eto kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ago senua, ata Petoro meni zewai ge senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora. Ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Petoro meni ago senu giro nukare dapikarago ami ge da ago ine sewa awa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesu bua mai nusore nukare baro so zo zazo Gesemani amira kei awero nu bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuu. Na isa samunona.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ago sero nu Petoroto Yakobore ata Yohane awa puro baro wetu wana nuso zipenu
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 nu numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona. Duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Nikare ego itise seka zisero uma weu.”
34 e disse a eles:
35 Ago sero nu pei-kaka baro zebura bawa diro isa toise yaya nuso nana kei awamu inoinua awa nu dainai te wai giro dainaise senua.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Isa ago toise ego senua awa, “O Mama naso, ni tani dapikarago wai te inoya. Ni yaya ei awa naso nana ena pumuyo. Ata kotumai nasora kota, kotumai nisora weyo.”
36 Ele orava assim:
37 Isa ago sero ewesemuro nukare gitawa inoise itiwa giro nu Petorore ego senua awa, “Simon, gitawa inosua. Ni be pei-kaka gege seka zisero itai ine tepo ni?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Etetenai meni nisokare nana kei awai azu, nikare seka zisero isa toise itiu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni mou inoya.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ago sero nu noko baro isa gita senua da ago ine noko senua.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isa sero ewesemuro nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua. Giro senu nukare ne seri wero dowa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yesu meni noko baro be namba tri ewesemuro numorekare ego senua awa, “Nikare zanatitinoise gitawa inowa, atonua! Te wetia. Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.” Ago senua awa.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Gita kerenai ema ami iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Are nikare nu saniro puro bayamunowa.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ge awa gita senua, are nu kei awero Yesura nana eya baro, “Gipai ema,” ago sero nu imunua awa.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ago wenu giro iwo dubu meni Yesu ziwa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ago wewa ema dopero itiwa amira zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu nu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ago wenu Yesu meni iwo dubure ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura ena nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi? Ata Anutura ge gayai awa me waise.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ago senu bua mai nuso dapikarago nu doro sumuro bamuwa awa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mai seka zo meni mo kapawai zo gege awero Yesu ama ganinoinu iwo dubu meni nu sanamu wewa
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 nu mo awai nuso uzero doro tepo sumuro bamunua awa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nukare Yesu puro pris bamura nana bamuwa pris babezinomare simai enire lo ge gipai ema enire ami so amira auniwa awa.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ago wewa Petoro meni Yesu zora-zarako ena ama ganero muro pris bamura goma toiro baro uma wai ema amire dai arumuro ni awinoise kakame itinua awa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pris babezinomare giti kopi dubu dapikaragore nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa. Ata nukare pasina nuso zo kaka tamamu wewa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ema saisai meni Yesu tani inoisonua amira ge uge inoise ge opi eni sewa, ata ge opi nusokare da awa gege tepo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Eni meni dopero opi sero ego sewa awa,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nakare ge nuso ninisenakare. Nu ego sisia, ‘Na Anutura ibu erama meni wewa awa ziwamunona. Ziwana waiko be etorobara tepo wai amire na ibu zo wana meni wai kota, ewe zo wamunona.’ Nu ago sesi ninisenakare.” Ago sewa awa.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ata nukre ago toise ge da awa kaka samu wewa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Pris bamu meni nusokare nana soe damu dopero Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso tora amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ago senua, ata Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Ni Yuda emara Ema Tua zazo Kristo Anutura Mai meta tepo ni?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na Kristo. Nikare na Emara Mai awa Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezere dai tupiana gamunowa.”
62 Jesus respondeu:
63 Ago senu pris bamu meni Yesu nu Anutura zazo dena-betena wenu sia sero tama woi nuka nuso zinu keenu ego senua awa, “Nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nikare ge waya nuso niniro nogo kotupitinowi?” Ago senu nukare sewa awa, “Pasina nuso waya, are dara betaise.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ago sewa eni meni be pora nuso nana tame pisero giti moka nuso gogowero wana meni dero amire ego sewa awa, “Yei porofete, ema ai meni ni deti, amira zazo nuso kereni ganekare.” Ago sewa nu beniro puro itiwa ami nu sowene pena-pana dewa awa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petoro meni bage kakame ena arumuro itinu pris bamura soumai bama diri zo meni muro Petoro ni awinoise itinu
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 giro nu ua inoise ego senua awa, “Ni dai Yesu Nasaretera ema amire dai nowesa.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ago senu nu ego senua awa, “Na kaka gamu. Ni ge tosa awa na kaka gamu inona.” Ago sero nu goma bera bamunu kokara zo meni ge senua awa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Petoro ago bamunu soumai bama diri da ami nu giro ema ago itiwa amire noko senua awa, “Ema ewa dubu nuso amira zo.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ago senu Petoro meni noko begi wero “Tepo awa,” ago senua awa.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu meni na dai betamunona. Nikare ema zazo towa awa na nu kaka gamu.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ago senu kokara eya ge namba tu senua awa. Kokara ge senu Petoro meni Yesura ge kotumunua. Yesu meni gita Petorore ego senua awa, “Nine kokara ge be eto kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.” Yesu meni gita ago senua, awa nutope kotumuro di bamu senua awa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.