Marcos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Betai Daininua amira bona naira be kei awinoinu pura zo ame yis tepo amira bona naira be auma noko auma kei awamu inoinu giro pris babezinomare lo ge gipai ema enire ami Yesu eteteniro ziro dara betaise sero ebata tamamu wewa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nukare ego sewa awa, “Ema bama nakai dameraya, nakai bona naira be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu bua mai nusore nata Betani ago baro ema zo zazo nuso Simon Boya Ayare amira nana sora itise nena ninoise itiwa bama zo kopi omata zazo nuso alabasta ami wai awa puro nuso nana munua. Ou zo zazo nuso nad, zama nuso ewanana, awa kopi mokara itinua. Zuma nuso witai. Are bama meni kei awero kopi awa toumuro ou zamare awa Yesura nana gitine zozenua.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ago wenu ema eni ago itiwa ami wama erinu ina-sa wewa awa, “Nogoro giro ou awa zainitinoi?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nu ou awa omata emo potiro 300 kina pumuro erama bogamasare potai te wamia.” Ago sero nukare bama senewa.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare bama dou. Nikare nogoro bamere zuzu towi? Tani nu namore wetia, awa tani ewanana.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Nera kota, erama bogamasa nukare nimorekare dai nowera nuamunora. Are nikare nukare kora wamu sero kotumamunowa, awa ebata ago itamunoya. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bama ami tani zo wai ine te inoi giro tani awa wetia. Ama nukare woi naso gowamunora, ata nu bere-bere muro betaira ou awa woi nasora potia.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na ge me nimorekare tona ewa. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Be amire Yudas Iskeriot, nu bua mai 12 amira zo, ami Yesu kereniro gera potamu sero pris babezinomara nana bamunua awa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Bamunu nukare ge nuso niniro yawa sara wero numore ego sewa awa, “Ago wasa nakare omata eni nimore potamunonakare.” Ago sewa giro nu Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Pura yis amu amira be namba wan amire Yuda ema meni Betai Daininua amira bona awa namu sero wo sipsip mai zo dero azero ninoisowa. Are be awa kei awenu giro Yesura bua mai meni numore ego sewa awa, “Nakare nago baro Betai Daininua amira bona niso sia wanisekare kotupitinosi?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ago sewa giro Yesu meni bua mai nuso eto iyetitinoise numoreto ego senua awa, “Nito nate baroto ema zo ou aura dimuro puro susawia awa tamamunowato awa. Nito numore dai bayamunowato.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nu sora toyai amire nito sora mamere ego seuto, ‘Gipai ema meni ni atata inoya. Nu nakare bua mai nusore Betai Daininua amira bona so moka na-amira ena namunonikare?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ago sawato nu so moka bamu zo so ike itia awa nimoreto gipamunoya. So moka awa sawa diai au-tewa sia wai itia. Gipai giro ana nito bona naira nena sia wewoto.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ago senu giro bua mai eto meni eriro nate baro nena Yesu meni senua da ago ine tamuroto Betai Daininua amira bona naira nena sia wewato awa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tua zinu Yesu meni bua mai nuso 12 amire dai kei awewa.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nukare arumuro nena ninoise itiwa amire Yesu meni ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya. Ema namore dai nena ninoya ami wamunoya.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ago senu nukare duba nitinoise imata-kamata numore ego sewa awa, “Nane oko wamunona. Me tonita?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare bua mai naso 12 amira zo meni wamunoya. Ema zo namore dai ame sura patitinoya ami wamunoya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ge gita gaewa itewia da ago ine na Emara Mai meni betamu susawena. Ata ema na Emara Mai kerenamunoya, nu awa, Oi, ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.” Ago senua awa.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ewa pisi naso.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ago sero nu akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potinu nukare dapikarago puro niwa.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Awa orara naso. Orara naso meni Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Orara naso erama dainiro emo zozamunona.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na ge me nimorekare tona ewa. Na ou wain noko oko namunona. Ama Anutu imata Tua wero nuaira be kei awai amire na ou wain seka namunona.” Ago senua awa.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare dapikarago na duamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia ewa,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ago senu Petoro meni numore ego senua awa, “Nukare dapikarago ni duamunora, ata na ni oko duamunona.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Na ge me nimore tona ewa. Nine pi emire kokara meni ge be eto kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ago senua, ata Petoro meni zewai ge senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora. Ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Petoro meni ago senu giro nukare dapikarago ami ge da ago ine sewa awa.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesu bua mai nusore nukare baro so zo zazo Gesemani amira kei awero nu bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuu. Na isa samunona.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ago sero nu Petoroto Yakobore ata Yohane awa puro baro wetu wana nuso zipenu
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 nu numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona. Duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Nikare ego itise seka zisero uma weu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ago sero nu pei-kaka baro zebura bawa diro isa toise yaya nuso nana kei awamu inoinua awa nu dainai te wai giro dainaise senua.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Isa ago toise ego senua awa, “O Mama naso, ni tani dapikarago wai te inoya. Ni yaya ei awa naso nana ena pumuyo. Ata kotumai nasora kota, kotumai nisora weyo.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Isa ago sero ewesemuro nukare gitawa inoise itiwa giro nu Petorore ego senua awa, “Simon, gitawa inosua. Ni be pei-kaka gege seka zisero itai ine tepo ni?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Etetenai meni nisokare nana kei awai azu, nikare seka zisero isa toise itiu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni mou inoya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ago sero nu noko baro isa gita senua da ago ine noko senua.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isa sero ewesemuro nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua. Giro senu nukare ne seri wero dowa.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yesu meni noko baro be namba tri ewesemuro numorekare ego senua awa, “Nikare zanatitinoise gitawa inowa, atonua! Te wetia. Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.” Ago senua awa.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Gita kerenai ema ami iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Are nikare nu saniro puro bayamunowa.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ge awa gita senua, are nu kei awero Yesura nana eya baro, “Gipai ema,” ago sero nu imunua awa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ago wenu giro iwo dubu meni Yesu ziwa.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ago wewa ema dopero itiwa amira zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu nu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ago wenu Yesu meni iwo dubure ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura ena nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi? Ata Anutura ge gayai awa me waise.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ago senu bua mai nuso dapikarago nu doro sumuro bamuwa awa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Mai seka zo meni mo kapawai zo gege awero Yesu ama ganinoinu iwo dubu meni nu sanamu wewa
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 nu mo awai nuso uzero doro tepo sumuro bamunua awa.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nukare Yesu puro pris bamura nana bamuwa pris babezinomare simai enire lo ge gipai ema enire ami so amira auniwa awa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ago wewa Petoro meni Yesu zora-zarako ena ama ganero muro pris bamura goma toiro baro uma wai ema amire dai arumuro ni awinoise kakame itinua awa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pris babezinomare giti kopi dubu dapikaragore nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa. Ata nukare pasina nuso zo kaka tamamu wewa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ema saisai meni Yesu tani inoisonua amira ge uge inoise ge opi eni sewa, ata ge opi nusokare da awa gege tepo.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Eni meni dopero opi sero ego sewa awa,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nakare ge nuso ninisenakare. Nu ego sisia, ‘Na Anutura ibu erama meni wewa awa ziwamunona. Ziwana waiko be etorobara tepo wai amire na ibu zo wana meni wai kota, ewe zo wamunona.’ Nu ago sesi ninisenakare.” Ago sewa awa.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ata nukre ago toise ge da awa kaka samu wewa.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Pris bamu meni nusokare nana soe damu dopero Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso tora amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ago senua, ata Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Ni Yuda emara Ema Tua zazo Kristo Anutura Mai meta tepo ni?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na Kristo. Nikare na Emara Mai awa Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezere dai tupiana gamunowa.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ago senu pris bamu meni Yesu nu Anutura zazo dena-betena wenu sia sero tama woi nuka nuso zinu keenu ego senua awa, “Nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Nikare ge waya nuso niniro nogo kotupitinowi?” Ago senu nukare sewa awa, “Pasina nuso waya, are dara betaise.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ago sewa eni meni be pora nuso nana tame pisero giti moka nuso gogowero wana meni dero amire ego sewa awa, “Yei porofete, ema ai meni ni deti, amira zazo nuso kereni ganekare.” Ago sewa nu beniro puro itiwa ami nu sowene pena-pana dewa awa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petoro meni bage kakame ena arumuro itinu pris bamura soumai bama diri zo meni muro Petoro ni awinoise itinu
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 giro nu ua inoise ego senua awa, “Ni dai Yesu Nasaretera ema amire dai nowesa.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ago senu nu ego senua awa, “Na kaka gamu. Ni ge tosa awa na kaka gamu inona.” Ago sero nu goma bera bamunu kokara zo meni ge senua awa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Petoro ago bamunu soumai bama diri da ami nu giro ema ago itiwa amire noko senua awa, “Ema ewa dubu nuso amira zo.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ago senu Petoro meni noko begi wero “Tepo awa,” ago senua awa.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu meni na dai betamunona. Nikare ema zazo towa awa na nu kaka gamu.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ago senu kokara eya ge namba tu senua awa. Kokara ge senu Petoro meni Yesura ge kotumunua. Yesu meni gita Petorore ego senua awa, “Nine kokara ge be eto kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.” Yesu meni gita ago senua, awa nutope kotumuro di bamu senua awa.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.