Marcos 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nukare nata Yerusalem zorage kei awewa. Nata kiaka eto zazo nusoto Betefasito Betanire ago itisowato awa. Ago kei awero dirumu zazo nuso Oliwa awa busuniro Yesu meni bua mai nuso eto gita bayariseto sero numoreto ego senua awa,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Nito semuro nata zorage itia amira bamuwoto. Baroto ago kei awero wo donki amira mai zo kimenera itia awa tamamunowato awa. Erama zo da di wo amira tame kaka arumamu. Wo awa besero puro muuto.
2 e disse-lhes:
3 Ota ema zo meni, ‘Nito ne wamu wo awa besinowito?’ ago samunoya, awa nito numore ego sewoto: ‘Tuara bua emira itia. Nu ego eya noko potamunoya.’ Ago sewoto.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Yesu meni ago senu nuto baro wo donkira mai awa tamuwato. Wo awa ema meni so bera kimeniwa ebete itinua awa tamuro besewato awa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Asi besinoiwato ema eni ago itiwa ami numoreto ego sewa awa, “Nito ne wamu muro wora asi besinowito?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ago sewa giro nuto ge Yesu meni sariseto senua awa sewato giro dowa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ago wewa nuto wo awa puro bamu Yesura nana niwato nukare mo nusokare wo tame potiwa Yesu meni wo tame witiro arumunua.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ago wenu ema saisai meni tama woi nusokare puro ebete ena sawa diwa. Eni meni buye baro ni bona kapero puro ebete potiro potiro bamuwa awa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Are ema gita susauwa amire ema ama tupiwa ami arero sewa awa, “Ema Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tua wero nuaira be nuso kei awamunoya, are nu bowi wanekai. Ewowo nasokai Dawidi amira ema tua waira be awa nune noko tamamunoya. Oro, oro, Anuture sanekai.” Ago sewa awa.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu meni Yerusalem kei awero Anutura ibu bamu amira toiro nena bamubamu awa ginua. Gosinoinu tua zizinoinu giro nu nata awa doro bua mai nuso 12 amire dai nata Betani amira bamuwa awa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pina atinu nukare nata Betani awa doro susauwa Yesu nu meri betero giro
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ni zo zazo nuso fik awa gire aike ena giro nu me eni itita asero gamu sero bamunua awa. Nu ni amira zorage kei awero me tepo gi gege ginua. Awa nera kota, me ziaira be tepo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Are Yesu meni nire waru ge ego senua awa, “Ema zo me niso oko namunoya.” Ago senu bua mai nuso meni ge awa niniwa awa.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nukare kei awe Yerusalem niwa Yesu nu ibu bamura toiro ema ibu mokara ena nena ina-pota wai ema awa dero eseniro tunenua awa. Ago inoise nu ema moni ina-pota wai ema amira tebol awa zinu kapeteninu ema ni guma potai ema amira arumai dai kapeteninua awa.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ago wero nukare nena dimuro ibu bamu amira izima-sauma wai azu senua.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nu numorekare ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ema bama dapikarago meni Yesura ge niniro di tainiwa. Ago wewa pris babezinomare lo ge gipai ema enire meni ge awa niniro Yesu azu wero nu damu sero ebata tamamu wewa awa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tua zizinoinu Yesu bua mai nusore nukare Yerusalem doro bamuwa awa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pina atinu nukare aita wero ni fik amira zorage baro ni binenua awa giwa. Tatawi nusore dai binenua.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Are Petoro meni ni awa giro kotumuro Yesure ego senua awa, “Gipai ema, ei gi. Nima ni fik zo waru watasa ami binitaya.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nikare Anutu tuma diwo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Na ge me ego tona ewa. Ema zo meni dirumu emire ego samunoya awa, ‘Ni nitope eriro baro ewara dagimu.’ Nu ago samunoya, awa tani da ago ine nu emo kei awamunoya. Ata ema ami duba eto wamunoya, awa tani awa oko kei awamunoya. Nune, ‘Ge dirumure sesena awa me wamunoya,’ asero nuamunoya, awa tani awa nu emo kei awamunoya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Are na nimorekare tona ewa. Nikare nena zo pumamu sero giro isa samunowa be amire nikare ego kotumuwo: Anutu meni nena awa namorekare potamunoya. Ago kotumamunowa, awa nena awa pumamunowa.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ota nikare isa samu sero giro dopero amire ema zore duba mou puro noma giro mou awa diseu. Mama nasokai utura itewia ami pasina nisokare dai disaise sero nikare emara pasina awa diseu. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ata nikare ema zora pasina kaka disamu wamunowa, awa Mama nasokai utura itewia ami pasina nisokare dai oko disamunoya.]” Yesu meni ago senua awa.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nukare noko tera baro Yerusalem kei awewa. Ago kei awewa Yesu meni ibu bamura ena aita inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema eni ata simai eni ami nuso nana kei awero
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se. Ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na nikare atata zo wamunona. Nikare ina namore samunowa, awa nane da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu samunona.
29 Jesus respondeu:
30 Yohane ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, — emara berata Anutura bera ni? Ge seu gane.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai Yohanera ou gutai awa utura nena asamunonakai, awa nu ego samunoya, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ata nakai ego samunonikaita? ‘Yohanera ou gutai awa eramara nena.’ Ago samunonikaita?” Ago ina-sa wewa. Awa nera kota, ema bama dapikarago meni Yohane gasara nu porofete me inoisonua, are nukare ema bama azu inoise
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yesure ego sewa awa, “Nakare kaka gamu inonakare.” Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Are na ara bera tani awa inoweni amira susu awa nimorekare oko kerenamunona.” Ago senua awa.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.