Marcos 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nukare nata Yerusalem zorage kei awewa. Nata kiaka eto zazo nusoto Betefasito Betanire ago itisowato awa. Ago kei awero dirumu zazo nuso Oliwa awa busuniro Yesu meni bua mai nuso eto gita bayariseto sero numoreto ego senua awa,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “Nito semuro nata zorage itia amira bamuwoto. Baroto ago kei awero wo donki amira mai zo kimenera itia awa tamamunowato awa. Erama zo da di wo amira tame kaka arumamu. Wo awa besero puro muuto.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ota ema zo meni, ‘Nito ne wamu wo awa besinowito?’ ago samunoya, awa nito numore ego sewoto: ‘Tuara bua emira itia. Nu ego eya noko potamunoya.’ Ago sewoto.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yesu meni ago senu nuto baro wo donkira mai awa tamuwato. Wo awa ema meni so bera kimeniwa ebete itinua awa tamuro besewato awa.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Asi besinoiwato ema eni ago itiwa ami numoreto ego sewa awa, “Nito ne wamu muro wora asi besinowito?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ago sewa giro nuto ge Yesu meni sariseto senua awa sewato giro dowa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ago wewa nuto wo awa puro bamu Yesura nana niwato nukare mo nusokare wo tame potiwa Yesu meni wo tame witiro arumunua.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ago wenu ema saisai meni tama woi nusokare puro ebete ena sawa diwa. Eni meni buye baro ni bona kapero puro ebete potiro potiro bamuwa awa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Are ema gita susauwa amire ema ama tupiwa ami arero sewa awa, “Ema Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tua wero nuaira be nuso kei awamunoya, are nu bowi wanekai. Ewowo nasokai Dawidi amira ema tua waira be awa nune noko tamamunoya. Oro, oro, Anuture sanekai.” Ago sewa awa.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yesu meni Yerusalem kei awero Anutura ibu bamu amira toiro nena bamubamu awa ginua. Gosinoinu tua zizinoinu giro nu nata awa doro bua mai nuso 12 amire dai nata Betani amira bamuwa awa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Pina atinu nukare nata Betani awa doro susauwa Yesu nu meri betero giro
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ni zo zazo nuso fik awa gire aike ena giro nu me eni itita asero gamu sero bamunua awa. Nu ni amira zorage kei awero me tepo gi gege ginua. Awa nera kota, me ziaira be tepo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Are Yesu meni nire waru ge ego senua awa, “Ema zo me niso oko namunoya.” Ago senu bua mai nuso meni ge awa niniwa awa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nukare kei awe Yerusalem niwa Yesu nu ibu bamura toiro ema ibu mokara ena nena ina-pota wai ema awa dero eseniro tunenua awa. Ago inoise nu ema moni ina-pota wai ema amira tebol awa zinu kapeteninu ema ni guma potai ema amira arumai dai kapeteninua awa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ago wero nukare nena dimuro ibu bamu amira izima-sauma wai azu senua.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nu numorekare ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ema bama dapikarago meni Yesura ge niniro di tainiwa. Ago wewa pris babezinomare lo ge gipai ema enire meni ge awa niniro Yesu azu wero nu damu sero ebata tamamu wewa awa.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Tua zizinoinu Yesu bua mai nusore nukare Yerusalem doro bamuwa awa.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Pina atinu nukare aita wero ni fik amira zorage baro ni binenua awa giwa. Tatawi nusore dai binenua.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Are Petoro meni ni awa giro kotumuro Yesure ego senua awa, “Gipai ema, ei gi. Nima ni fik zo waru watasa ami binitaya.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nikare Anutu tuma diwo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Na ge me ego tona ewa. Ema zo meni dirumu emire ego samunoya awa, ‘Ni nitope eriro baro ewara dagimu.’ Nu ago samunoya, awa tani da ago ine nu emo kei awamunoya. Ata ema ami duba eto wamunoya, awa tani awa oko kei awamunoya. Nune, ‘Ge dirumure sesena awa me wamunoya,’ asero nuamunoya, awa tani awa nu emo kei awamunoya.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Are na nimorekare tona ewa. Nikare nena zo pumamu sero giro isa samunowa be amire nikare ego kotumuwo: Anutu meni nena awa namorekare potamunoya. Ago kotumamunowa, awa nena awa pumamunowa.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ota nikare isa samu sero giro dopero amire ema zore duba mou puro noma giro mou awa diseu. Mama nasokai utura itewia ami pasina nisokare dai disaise sero nikare emara pasina awa diseu. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ata nikare ema zora pasina kaka disamu wamunowa, awa Mama nasokai utura itewia ami pasina nisokare dai oko disamunoya.]” Yesu meni ago senua awa.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Nukare noko tera baro Yerusalem kei awewa. Ago kei awewa Yesu meni ibu bamura ena aita inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema eni ata simai eni ami nuso nana kei awero
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se. Ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na nikare atata zo wamunona. Nikare ina namore samunowa, awa nane da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu samunona.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yohane ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, — emara berata Anutura bera ni? Ge seu gane.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai Yohanera ou gutai awa utura nena asamunonakai, awa nu ego samunoya, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ata nakai ego samunonikaita? ‘Yohanera ou gutai awa eramara nena.’ Ago samunonikaita?” Ago ina-sa wewa. Awa nera kota, ema bama dapikarago meni Yohane gasara nu porofete me inoisonua, are nukare ema bama azu inoise
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Yesure ego sewa awa, “Nakare kaka gamu inonakare.” Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Are na ara bera tani awa inoweni amira susu awa nimorekare oko kerenamunona.” Ago senua awa.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.