Lucas 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu meni bua mai nuso 12 zawa senu muwa putou zewai-zawai — bi dapikarago tunaira putou, ata yaya neire-neire korawaira putou — awa numorekare potinua awa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ago wero nukare baro Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge sero gipinoise ema bama yayare kora warise sero iyetinua awa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iyetitinoise numorekare ego senua awa, “Nikare ebete nuamu inoise nena dainiro oko pumawe. Nikare bogita kaitata nena naita wau moni oko pumawe. Nikare tama woi eto oko pumawe.
3 E disse-lhes:
4 Ota nikare esewa wero so zora toyamunowa da amira itai-matai inoma muro baro awinoise noma so awa doro bayamunowa awa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ota nikare nata zora bayawa nunekare nikare kaka puro toi so nusokarera namu wara giro nikare nata awa doro te nisokarera wowo deregi wewo nukare tani nusokare waya awa kotumare.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ago senu nukare bamuwa. Baro nata serora noise Oziga Ewanana sero gipero awinoise ema bama yayare awa korawewa awa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ema tua Herode meni Yesu tani bamubamu inoinua amira bowi niniro itazaita wenua. Nera kota, ema eni meni ego sewa awa, “Yohane betaira ena eriro noya.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ota eni meni ego sewa awa, “Elia noko kei awetia.” Ota eni meni ego sewa awa, “Porofete gitara zo seka ziro eriro noya.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ago toise noiwa Herode meni ego senua awa, “Na Yohanera duba kapena. Ata ema agai noi na ge bowi nuso ninitinoni?” Ago sero nu Yesu gaira ebata tamamu wenua awa.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposolo 12 nukare noko tera Yesu nana muro bua bamubamu wewa amira uge wewa awa. Ago wewa Yesu meni nukare gege pumuro ema eni doro nukare bamu nata zo zazo Besaida amira niwa awa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ago wewa giro ema bama eni meni nu tamamu sero ama bamuwa awa. Baro nuso nana kei awewa giro nu yawa sara inoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa numorekare sero gipero awinoise ema bama yayare awa kora wenua awa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ago inoise itinu tua zizinoinu giro bua mai nuso 12 ami nuso nana muro ego sewa awa, “Ni ema bama iyeti nata zorage itera amira baro awamu inoise nena nai tamuro nare. Zebu nakai itenakai ewa nena nai tepo awa.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ago sewa, ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nitopekare nena nai numorekare potiu nare.” Ago senu nukare sewa awa, “Nakare nena nai dainiro tepo. Nakare ame moyai wana da ata wo eto ami gege itera ewa. Ni nanekare baro ema bama emira nena nai zuma gaero potanisekare kotumuro tosita?” Ago sewa, nera kota,
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ema dubu awa 5,000 ami itiwa. Ago sewa Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare seu ema bama 5,000 ami dubu sero dubu sero 50-50 wero arumare.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ago senu bua mai nuso da ago sewa ema bama arumuwa awa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Arumuro itiwa Yesu meni ame wana da amire wo eto amire awa puro iri utura niro Anuture kokopai asero wore amere awa eweweniro bua mai nusore potinu nukare ema bamere potiwa awa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ago wewa ema bama dapikarago ami niwa te wenua awa. Ago wewa nena itata dago itinu giro poti dara niwa kana 12 te wenua awa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Be zore Yesu nu imata isa toise itinu bua mai nuso numore dai itiwa. Are nu nukare atata wero senua awa, “Erama meni na are asinoweri?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ago senu nukare ina numore ego sewa awa, “Eni meni nima Yohane ge ou gutai zaawai ema asinowera; eni Elia asinowera; eni porofete gita noisowa amira zo seka ziro nowia asinowera awa.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ago sewa nu ego senua awa, “Ina nikare nitopekare na are asinowewi?” Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Nima awa Soyai Ema zazo Kristo, Anutu meni iyetamu senua.” Ago senua awa.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesu meni ge zewai-zawai sero nunekare susu nuso awa kereniro ema zore sai azu senua awa.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nu azu toise ego senua awa, “Na Emara Mai meni yaya-buyaya tamamunona. Ago wana Yuda emara simaire pris babezinomare lo ge gipai emare ami na azu sero dara betana waiko be etorobara tepo wai amire na noko seka wero eramunona awa.”
22 dizendo:
23 Ago sero nu bua mai nuso dapikarago amire ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro be sero duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ago tona, nera kota, zo nu nuai nuso zebura awa soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso tepo wamunoya. Ota zo nu nuai nuso zebura awa na emo wero duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya awa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ota ema zo meni zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata ititi nuso sisero waya wai te wamunoita? Tepo awa.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ota ema zo nu na ata ge naso awa azu samunoya, awa na Emara Mai meni simai zasimaire naso ata Mamera ata angelo dubu saramaire amira awa puro mamunona be amire na ina ema awa azu samunona.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na ge me nimorekare tona awa. Ema eni ego dopero itera ami kaka betamu nuara Anutura putou eramara nana ena kei awai gamunora awa.” Ago senua awa.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu ge awa senu waiko be 8 ago tepo wenu amire numa Petoroto Yohanere ata Yakobo nukare awa puro isa samu sero dirumura witiwa awa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nu isa toise itinu benau nuso awa zo wenu tama woi nuso awa zasipitinoise kapa me kapa wenua awa.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ago wenu lo ge potaira mama Mose ata porofete bamu Elia nuto ami numore dai itise ge uge numore wewato awa.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Nuto simai zasimaire dai muroto Yesu meni Yerusalem ena betamu inoinua amira uge wewato awa.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petoro ata otao nuso etore giti moweninu gitawa inomite eriro Yesura simai zasimaire ata ema eto numore dai dopero itiwa awagiwa awa.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nuto Yesu doro bayamu inoiwato giro Petoro meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa nakare komboa etorobara sinanekare — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.” Ago senua awa. Ata Petoro nu kaka giro baitamu inoise tepo senua awa.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nu ago toinu bereze zo meni nukare gogowenua awa. Bereze nukare gogowenu nukare azu wewa awa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ago inoiwa ge zo bereze amira mokara ena ego kei awenu niniwa awa. “Awa Mai naso. Na nu pumuro buara gegenina. Nikare ge nuso niniu.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ge awa tepo wenu amire nukare iri niro Yesu imata itinu giwa awa. Are nukare be amire tani giwa, awa ema zore kaka samu duba nusokarera doro noisowa awa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pina atinu nukare dirumu doro osewa ema bama dubu bamu ami muro Yesu ebete ena tamuwa awa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ago wewa ema bama amira mokara ema zo meni zawa sero ego senua awa, “Gipai ema, na begomo nimore tona. Ni mai naso emo zo amuyo. Na mai awa daimata gege.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Are bi zo meni nu daraunawi tutamu eya zawa gatinowia. Ago wawi bi ami nu dero musuna-masuna wawi pora bera kisa-kisa wawi yaya bamubake tamawi amire bi nu dotinowia.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Are na bua mai nisore bi tunarise sero di sero awetena bi tunero zainera.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ago senu Yesu ge ina ego senua awa, “O nikare ema bama waya, tuma diai tepo. Na be nazo bua nisokarera tama doinoise nuamunoni? Mai niso puro naso nana mu!” Ago senu
41 Jesus exclamou:
42 nu mai nuso puro tupiaise bi meni apenu duunu puro apena-kapena wenua awa. Ata Yesu meni bi awa senero mai awa kora wero mama nusore noko tera potinua awa.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ago wenu ema bama bamu ami Anutura putou bamu awa giro titibi awero di tainiwa awa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nikare dana zaawero ge ewa niniro baitiwo. Nukare Emara Mai poti ema dubura wanera namunora awa.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ago senua, ata nukare ge awa kaka gamu. Nukare ego kotumuwa awa, “Nu ema tua nasokai sia tonakai amire betaira ge toya, ei tonua!” Ago kotumuro ge amira susu awa giwa beu denua. Ata nukare ge amira atata wai azu wero dowa awa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Bua mai nuso meni, “Yesu meni ema tua nasokai wero nuai amire nasokai nana zo ai meni bamu wamunoi?”, amira sero buru zara wewa awa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kotumai awa nusokare nana mokara itinu Yesu ginua awa. Are nu mai kiaka zo puro nuso nana demabera potinu numore dai dopenu
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 nu numorekare ego senua awa, “Ema zo nu mai kiaka ewa na emo kora wamunoya, awa nu na kora wetia ago ine wamunoya awa. Ota ema zo nu na kora wamunoya, awa nu na iyetinu muna awa kora wetia ago ine wamunoya awa. Ema zo nisokare nana soe ena nu nutope puro osero nuamunoya, nu ami bamu wamunoya awa.” Ago senua awa.
48 e lhes disse:
49 Ago senu Yohane meni ge ina ego senua awa, “Gipai ema, nakare ema zo meni zazo niso zawa toise bi tuninoi goisenakare awa. Ata nu nakai kaka ama ganamu inowia, are nu duaise sisenakare.” Ago senua,
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ata Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare nu duaise oko sawe. Ema iwo nimorekare kaka wamu awa otao nisokare awa.” Ago senua awa.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Be Anutu meni Yesu pumai witi utura naira be awa zorage munua awa. Ago wenu Yesu nu kotumuro giro nu Yerusalem bayamu denenua awa.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Are nu ema eni iyetinu gita baro nena nuso kora wamu sero Samaria emara nata zora bamuwa awa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bamuwa ema nata amira ami Yesu nata nusokarera bayai azu sewa. Awa nera kota, nu Yerusalem bayamu inoinua.*
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Azu sewa giro bua mai eto Yakoboto Yohanere meni numore ego sewato awa, “Tua, nakare zawa sanakare utura ena niao osero ema bama ei awa awanoita?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ago sewato Yesu ewesemuro nuto senenua awa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Senero amire nu bua mai nusore dai nata awa doro nata zora bamuwa awa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nukare ebete susauwa ema zo meni numore ego senua awa, “Ni nago nago bayamunosi, awa na te ni ama ganamunona.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ago senu Yesu numore ego senua awa, “Wo zobina nukare awai masire. Noko ni mamai da ago nukare papamore. Ata na Emara Mai meni awa so-mara auka inoise nowena. Are eya na ama ganamu oko sase.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ago sero ema zore ego senua awa, “Ni mu, na ama ganase!” Ago senua awa. Ata ema awa ego senua awa, “Tua, ni ninasa na gita mama naso betai gowero amire ama ni ama ganane.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Saineba, ema ititi tepo meni nuago inowera ami betai ema gowarise. Ota nima meni awa ni baro Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bowi awa sero gipero awase.” Ago senua awa.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ota ema zo meni numore ego senua awa, “Tua, na ni ama ganamunona awa. Ata ni ninasa na gita baro dubu naso wana ziane.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ema zo nu wa ama wamu wero giro iri ama nitinoise nuamunoya ami ebata doro demese bayamunoya. Da ago ine zo nu Anutura bua wamu wero giro iri ama niro zebura nena ua inoise nuamunoya ami bua awa wai ine te kaka wamu.” Ago senua awa.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.