Lucas 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu meni bua mai nuso 12 zawa senu muwa putou zewai-zawai — bi dapikarago tunaira putou, ata yaya neire-neire korawaira putou — awa numorekare potinua awa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ago wero nukare baro Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge sero gipinoise ema bama yayare kora warise sero iyetinua awa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Iyetitinoise numorekare ego senua awa, “Nikare ebete nuamu inoise nena dainiro oko pumawe. Nikare bogita kaitata nena naita wau moni oko pumawe. Nikare tama woi eto oko pumawe.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ota nikare esewa wero so zora toyamunowa da amira itai-matai inoma muro baro awinoise noma so awa doro bayamunowa awa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ota nikare nata zora bayawa nunekare nikare kaka puro toi so nusokarera namu wara giro nikare nata awa doro te nisokarera wowo deregi wewo nukare tani nusokare waya awa kotumare.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ago senu nukare bamuwa. Baro nata serora noise Oziga Ewanana sero gipero awinoise ema bama yayare awa korawewa awa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ema tua Herode meni Yesu tani bamubamu inoinua amira bowi niniro itazaita wenua. Nera kota, ema eni meni ego sewa awa, “Yohane betaira ena eriro noya.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ota eni meni ego sewa awa, “Elia noko kei awetia.” Ota eni meni ego sewa awa, “Porofete gitara zo seka ziro eriro noya.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ago toise noiwa Herode meni ego senua awa, “Na Yohanera duba kapena. Ata ema agai noi na ge bowi nuso ninitinoni?” Ago sero nu Yesu gaira ebata tamamu wenua awa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposolo 12 nukare noko tera Yesu nana muro bua bamubamu wewa amira uge wewa awa. Ago wewa Yesu meni nukare gege pumuro ema eni doro nukare bamu nata zo zazo Besaida amira niwa awa.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ago wewa giro ema bama eni meni nu tamamu sero ama bamuwa awa. Baro nuso nana kei awewa giro nu yawa sara inoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa numorekare sero gipero awinoise ema bama yayare awa kora wenua awa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ago inoise itinu tua zizinoinu giro bua mai nuso 12 ami nuso nana muro ego sewa awa, “Ni ema bama iyeti nata zorage itera amira baro awamu inoise nena nai tamuro nare. Zebu nakai itenakai ewa nena nai tepo awa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ago sewa, ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nitopekare nena nai numorekare potiu nare.” Ago senu nukare sewa awa, “Nakare nena nai dainiro tepo. Nakare ame moyai wana da ata wo eto ami gege itera ewa. Ni nanekare baro ema bama emira nena nai zuma gaero potanisekare kotumuro tosita?” Ago sewa, nera kota,
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ema dubu awa 5,000 ami itiwa. Ago sewa Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare seu ema bama 5,000 ami dubu sero dubu sero 50-50 wero arumare.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ago senu bua mai nuso da ago sewa ema bama arumuwa awa.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Arumuro itiwa Yesu meni ame wana da amire wo eto amire awa puro iri utura niro Anuture kokopai asero wore amere awa eweweniro bua mai nusore potinu nukare ema bamere potiwa awa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ago wewa ema bama dapikarago ami niwa te wenua awa. Ago wewa nena itata dago itinu giro poti dara niwa kana 12 te wenua awa.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Be zore Yesu nu imata isa toise itinu bua mai nuso numore dai itiwa. Are nu nukare atata wero senua awa, “Erama meni na are asinoweri?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ago senu nukare ina numore ego sewa awa, “Eni meni nima Yohane ge ou gutai zaawai ema asinowera; eni Elia asinowera; eni porofete gita noisowa amira zo seka ziro nowia asinowera awa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ago sewa nu ego senua awa, “Ina nikare nitopekare na are asinowewi?” Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Nima awa Soyai Ema zazo Kristo, Anutu meni iyetamu senua.” Ago senua awa.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu meni ge zewai-zawai sero nunekare susu nuso awa kereniro ema zore sai azu senua awa.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nu azu toise ego senua awa, “Na Emara Mai meni yaya-buyaya tamamunona. Ago wana Yuda emara simaire pris babezinomare lo ge gipai emare ami na azu sero dara betana waiko be etorobara tepo wai amire na noko seka wero eramunona awa.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ago sero nu bua mai nuso dapikarago amire ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro be sero duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ago tona, nera kota, zo nu nuai nuso zebura awa soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso tepo wamunoya. Ota zo nu nuai nuso zebura awa na emo wero duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya awa.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ota ema zo meni zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata ititi nuso sisero waya wai te wamunoita? Tepo awa.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ota ema zo nu na ata ge naso awa azu samunoya, awa na Emara Mai meni simai zasimaire naso ata Mamera ata angelo dubu saramaire amira awa puro mamunona be amire na ina ema awa azu samunona.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na ge me nimorekare tona awa. Ema eni ego dopero itera ami kaka betamu nuara Anutura putou eramara nana ena kei awai gamunora awa.” Ago senua awa.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu ge awa senu waiko be 8 ago tepo wenu amire numa Petoroto Yohanere ata Yakobo nukare awa puro isa samu sero dirumura witiwa awa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nu isa toise itinu benau nuso awa zo wenu tama woi nuso awa zasipitinoise kapa me kapa wenua awa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ago wenu lo ge potaira mama Mose ata porofete bamu Elia nuto ami numore dai itise ge uge numore wewato awa.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nuto simai zasimaire dai muroto Yesu meni Yerusalem ena betamu inoinua amira uge wewato awa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petoro ata otao nuso etore giti moweninu gitawa inomite eriro Yesura simai zasimaire ata ema eto numore dai dopero itiwa awagiwa awa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nuto Yesu doro bayamu inoiwato giro Petoro meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa nakare komboa etorobara sinanekare — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.” Ago senua awa. Ata Petoro nu kaka giro baitamu inoise tepo senua awa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nu ago toinu bereze zo meni nukare gogowenua awa. Bereze nukare gogowenu nukare azu wewa awa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ago inoiwa ge zo bereze amira mokara ena ego kei awenu niniwa awa. “Awa Mai naso. Na nu pumuro buara gegenina. Nikare ge nuso niniu.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ge awa tepo wenu amire nukare iri niro Yesu imata itinu giwa awa. Are nukare be amire tani giwa, awa ema zore kaka samu duba nusokarera doro noisowa awa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pina atinu nukare dirumu doro osewa ema bama dubu bamu ami muro Yesu ebete ena tamuwa awa.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ago wewa ema bama amira mokara ema zo meni zawa sero ego senua awa, “Gipai ema, na begomo nimore tona. Ni mai naso emo zo amuyo. Na mai awa daimata gege.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Are bi zo meni nu daraunawi tutamu eya zawa gatinowia. Ago wawi bi ami nu dero musuna-masuna wawi pora bera kisa-kisa wawi yaya bamubake tamawi amire bi nu dotinowia.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Are na bua mai nisore bi tunarise sero di sero awetena bi tunero zainera.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ago senu Yesu ge ina ego senua awa, “O nikare ema bama waya, tuma diai tepo. Na be nazo bua nisokarera tama doinoise nuamunoni? Mai niso puro naso nana mu!” Ago senu
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 nu mai nuso puro tupiaise bi meni apenu duunu puro apena-kapena wenua awa. Ata Yesu meni bi awa senero mai awa kora wero mama nusore noko tera potinua awa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ago wenu ema bama bamu ami Anutura putou bamu awa giro titibi awero di tainiwa awa.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nikare dana zaawero ge ewa niniro baitiwo. Nukare Emara Mai poti ema dubura wanera namunora awa.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ago senua, ata nukare ge awa kaka gamu. Nukare ego kotumuwa awa, “Nu ema tua nasokai sia tonakai amire betaira ge toya, ei tonua!” Ago kotumuro ge amira susu awa giwa beu denua. Ata nukare ge amira atata wai azu wero dowa awa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bua mai nuso meni, “Yesu meni ema tua nasokai wero nuai amire nasokai nana zo ai meni bamu wamunoi?”, amira sero buru zara wewa awa.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kotumai awa nusokare nana mokara itinu Yesu ginua awa. Are nu mai kiaka zo puro nuso nana demabera potinu numore dai dopenu
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 nu numorekare ego senua awa, “Ema zo nu mai kiaka ewa na emo kora wamunoya, awa nu na kora wetia ago ine wamunoya awa. Ota ema zo nu na kora wamunoya, awa nu na iyetinu muna awa kora wetia ago ine wamunoya awa. Ema zo nisokare nana soe ena nu nutope puro osero nuamunoya, nu ami bamu wamunoya awa.” Ago senua awa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ago senu Yohane meni ge ina ego senua awa, “Gipai ema, nakare ema zo meni zazo niso zawa toise bi tuninoi goisenakare awa. Ata nu nakai kaka ama ganamu inowia, are nu duaise sisenakare.” Ago senua,
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ata Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare nu duaise oko sawe. Ema iwo nimorekare kaka wamu awa otao nisokare awa.” Ago senua awa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Be Anutu meni Yesu pumai witi utura naira be awa zorage munua awa. Ago wenu Yesu nu kotumuro giro nu Yerusalem bayamu denenua awa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Are nu ema eni iyetinu gita baro nena nuso kora wamu sero Samaria emara nata zora bamuwa awa.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Bamuwa ema nata amira ami Yesu nata nusokarera bayai azu sewa. Awa nera kota, nu Yerusalem bayamu inoinua.*
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Azu sewa giro bua mai eto Yakoboto Yohanere meni numore ego sewato awa, “Tua, nakare zawa sanakare utura ena niao osero ema bama ei awa awanoita?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ago sewato Yesu ewesemuro nuto senenua awa.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Senero amire nu bua mai nusore dai nata awa doro nata zora bamuwa awa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Nukare ebete susauwa ema zo meni numore ego senua awa, “Ni nago nago bayamunosi, awa na te ni ama ganamunona.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ago senu Yesu numore ego senua awa, “Wo zobina nukare awai masire. Noko ni mamai da ago nukare papamore. Ata na Emara Mai meni awa so-mara auka inoise nowena. Are eya na ama ganamu oko sase.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ago sero ema zore ego senua awa, “Ni mu, na ama ganase!” Ago senua awa. Ata ema awa ego senua awa, “Tua, ni ninasa na gita mama naso betai gowero amire ama ni ama ganane.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Saineba, ema ititi tepo meni nuago inowera ami betai ema gowarise. Ota nima meni awa ni baro Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bowi awa sero gipero awase.” Ago senua awa.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ota ema zo meni numore ego senua awa, “Tua, na ni ama ganamunona awa. Ata ni ninasa na gita baro dubu naso wana ziane.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ema zo nu wa ama wamu wero giro iri ama nitinoise nuamunoya ami ebata doro demese bayamunoya. Da ago ine zo nu Anutura bua wamu wero giro iri ama niro zebura nena ua inoise nuamunoya ami bua awa wai ine te kaka wamu.” Ago senua awa.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.