Lucas 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Ama Yesu meni nata babezinomare pei-mamaire zipinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge tugata inoise noisonua awa. Ana bua mai 12 numore dai noisowa.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ota bama eni gita Yesu meni bi nusokare nana ena tunenua ata yaya waya nusokare nana ena kora wenua nukare ami numore dai noisowa awa. Nusokare nana zo awa Maria. Nukare nu Maria Madala natera asinoisowa. Gita Yesu meni bi 7 nuso nana ena tunenua.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ata bama Yoana awa nu Kusara bama. Iu nuso meni Herodera so dia inoisonua. Ota bama zo zazo nuso Susana, ata bama eni numore dai noise Yesu bua mai nusore awa wau nusokare meni sorepitinoise noisowa awa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ema bama dubu bamu nukare Yesura nana kokouniwa ema bama nata serora ami Yesu nana muwa giro nu ge bezai zo numorekare toise ego senua awa,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ema zo meni nena we buye ena apamu sero bamunua. Baro nena we apitinoinu we eni ebete duuwa awa. Ebete duuwa erama meni te meni patiwa, noko eni awa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ota we eni meni awa agewa omata itinua amira tame duuwa. Duro eriwa, ata zebu awa ou tepo, are nena awa binero betenua awa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ota we eni meni awa iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te-tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me witai ziwa awa.” Yesu meni ago sero tepo wero zawa sero ego senua awa, “Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Bua mai nuso nukare nu ge bezai amira susu kerenaise sewa giro
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 nu ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa ge bezaira uge gege ninarise sero towena. Are giti moka nusokare meni garise, ata oko giro baitarise. Nukare uge gege ninarise, ata nukare ugera susu oko niniro baitarise.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ge bezai amira susu awa ego ewa: Nena we awa Anutura ge awa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ota we eni ebete duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge ninitinowera, ata Satan meni muro nukare ge awa niniro Anutu tuma diara nu nukare soero pumai azu nu ge awa nusokare nana kotumaira ena soero pupinowia.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ota we eni zebu agewa omatare amira duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare utura ge niniro dube potiro yawa sara inowera, ata nukare tatawi tepo. Nukare tuma diaire nuawera gaero gamu wai zo kei awawi amire nukare tuma diai nusokare besinowera.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ota we eni iwe soe duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge ninitinowera, ata nukare zebura nena emo kotumu-katumu inoise wau moni emo yawa sara inoise nena eure-taure ami emo duba-duba inoise nuawera nena ami nukare dimawi me nusokare oko kei awero bamu inowia.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ota we eni zebu mera duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge niniro duba nusokare koko-kakopai amira potiro ziro baititinoise zewai-zawai inoise me tapinowera awa.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ema nakai lam gaero au sose piero oko potitinowenakai. Noko nakai lam poti beti du oko nitinowenakai. Tepo awa. Nakai poti gabarira nitinowenakai. Awa ema nukare muro so duru toiro zasimai garise sero ago inowenakai.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nena bezai dapikarago ama kei damu namunora. Ota nena dowai dapikarago kei awe damu nara ema meni gamunora awa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Nikare ge ninamu sero giro giro baitiro niniwo. Ota ema zo nu ge me puro nuamunoya, awa Anutu meni ge me bamubake numore potamunoya. Ota ema zo nu ge me kaka puro nuamu inoise ‘ge me naso nana itia,’ asamunoya, awa Anutu meni ge me nuso nana ena soero pumamunoya.” Ago senua awa.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Be amire Yesura mia namisinire nukare nuso nana muwa. Ata ema bama witai itiwa, are nukare nuso nana zorage mai ine te kaka wamu wenua.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Are ema eni meni numore ego sewa awa, “Mia niso namisinire nukare ni gamu sero muro atune dopero itera.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Ema bama Anutura ge niniro dipinowera ami mia naso ata namisini naso inora.” Ago senua awa.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Be zore Yesu bua mai nusore wa zora witiro nu numorekare ego senua awa, “Nakai ou ubu semuro enibara bayanekai.” Ago sero semuro bamuwa.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Susauwa Yesu nu gitawa inoinu bisi bamu zo dirumura ena ose ou ubura niro kakaware dai munua. Ago wenu wa kukunamu inoinu nukare kapo sisewa awa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Are nukare baro Yesu awa-uzero numore ego sewa awa, “Gipai ema, gipai ema, nakai sisamu inonakai!” Ago sewa nu eriro bisire kakawa bamu awa senenua. Senenu bisire kakawa bamure awa binono denua awa. Ago wenu ou awa pasi tepo me tepo wenua.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro tuma diai besinowi?” Ago senu nukare azu wero kotumai para-para wewa. Ago wero nutopekare ge ina-sa wero sewa awa, “Ema ei awa nogo wai ni? Nu bisire kakaware ge sesi ge nuso dipinorato, atonua!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu bua mai nusore meni ou ubu semuro Gegesa zebura kei awewa. Ou ubu awa Galilaya zebu enibara itawi, Gegesa zebu enibara ago itewerato.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Are Yesu meni nu atata wero senua awa, “Zazo ni aweni?” Ago senu nu ego senua awa, “Zazo naso Dubu Bamu.” Ago senua, nera kota, bi dainiro meni gita nuso nana toiro itisowa awa.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ago senu bi nukare begomo toise zawa gatero Yesure ego sewa awa, “Nakare dega niaore amira bayanisekare sero oko tunase.” Ago sewa awa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pu dubu bamu dirumu demabera nena ninoise noiwa, are bi nukare Yesure ego sewa awa, “Ni ninasa nakare baro pu dubu bamu omira nana toyanekare.” Ago sewa Yesu meni ge nusokare nininua awa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Are bi nukare ema awa doro baro pura nana mokara toiwa pu dubu awa pena-pana sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betewa awa.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ago wewa pu dia nukare nena awa giro azu sumuro baro ge awa kereniro ema bama nata bamurata agewa enira amire sewa awa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ago wewa giro ema bama nukare tani awa gamu sero bamuwa. Baro Yesu nana kei awero ema bi nu doro bamuwa awa giwa. Nu mo awero kotumai nuso noko ewanana wenu nu Yesure dai dara arumuro itinua awa giro azu wewa.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ago wewa ema nukare gita tani awa giwa ami Yesu meni ema bi nuso nana itai awa korawenua amira uge awa wewa niniwa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ata Gegesa zebura ema dapikarago ami azu wero Yesu nu zebu nusokare doro bayaise sewa. Are nu bua mai nusore witi wara niro ewesemuro bayamu inoiwa
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ema bi nu doro bamuwa ami Yesu begomo toise ego senua awa, “Na nimore dai bayamu tona.” Ago senu Yesu meni azu toise numore ego senua awa,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ni ewesemuro nata nisora bamuro Anutu tani dainiro nimore wetia awa seyo gare.” Ago senu ema ami ewesemuro baro tani dainiro Yesu meni numore wenua amira ge uge inoise ema bama nata nusora amire senu giwa awa.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu ou semuro noko ewesemuro munu ema bama dubu bamu nu dia itiwa ami nu giro yawa sara bamu wewa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Are ema zo zazo nuso Yairo nu awa simai bamu yere ibu dia wero noisonua ami muro Yesu nana zorage baro koiniro begomo toise ego senua awa, “Nima so nasora mu.”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ago senua, nera kota, mai nuso bama diri daimata zepa nuso 12 gege ami betamu inoise itinua. Ago senu giro Yesu susaunu ema bama dubu bamu meni numa poti soe niro susauwa
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 amira nana bama zo be giti orara pupinoe donu zepa 12 ago wenua awa dai bamunua. Ata ema zo meni yaya nuso awa korawai ine te kaka wamu awa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Bama ami Yesu nana gutipe muro wana potiro Yesura tama woi be kimunua. Nu ago inuaise orara nuso touwenua.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Ai meni tama woi naso kimi?” Ago senu nukare dapikarago ego sewa awa, “Na tepo. Na tepo.” Ago sero bamuwa Petoro meni ego senua awa, “Gipai ema, ema bama dubu bamu meni nima poti soe niro itera, gosa!”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo gita wana nuso naso nana potia, awa enia wetena, nera kota, korawaira putou eni naso nana ena semuro bami gena.” Ago senu
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 bama awa susu nuso bezai ine tepo giro boro-boro inoise nuso nana zorage muro bawa giti meni zebura dinua. Ago wero ema bama dubu bamu itiwa amira giti mokara ena nu nogoro wana potiro Yesu kimunu amira susu awa kerenitinoise yaya nuso eya tepo wenua awa dai senu giwa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ago senu Yesu meni numore ina ego senua awa, “Mia naka, ni tuma diai nisora ewanana wetesa. Ni duba ewananare bamuyo.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nu ge toise itinu ema zo simaira nana sora ena muro simaire ego senua awa, “Mai niso betetia. Are bua bamu gipai emare oko potase.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ago senu Yesu meni ge awa niniro ema simai amire ego senua awa, “Ni kotumu-katumu oko wase. Ni tuma diaire gege nuasa mai niso kokopai wamunoya.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ago sero baro simai nana sora kei awero ema bama numore dai so duru toyai azu senua. Nu Petorora Yohanera Yakobora ata maira mia mama nukare awa gege puro toiwa awa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ota ema bama witai meni awa nukare mai emo dire-buare inoise itiwa, ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare di oko sawe. Nu kaka betamu awa. Nu gitawa gege inoya.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ago senu nukare mai me betenua awa giwa, are nu sero ziwa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ata Yesu meni mai bama diri amira wana ziro zawa sero ego senua awa, “Zebi, ni eri.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ago senu maira ozana noko munu eya erinua. Ago wenu Yesu meni nena potara naise senua.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Are maira mia mama nuto tani awa giwato beu denua. Ata Yesu ge zewai numoreto ego senua awa, “Nito tani emira oziga awa ema zore oko saweto.” Ago senua awa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.