Lucas 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Ama Yesu meni nata babezinomare pei-mamaire zipinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge tugata inoise noisonua awa. Ana bua mai 12 numore dai noisowa.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ota bama eni gita Yesu meni bi nusokare nana ena tunenua ata yaya waya nusokare nana ena kora wenua nukare ami numore dai noisowa awa. Nusokare nana zo awa Maria. Nukare nu Maria Madala natera asinoisowa. Gita Yesu meni bi 7 nuso nana ena tunenua.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ata bama Yoana awa nu Kusara bama. Iu nuso meni Herodera so dia inoisonua. Ota bama zo zazo nuso Susana, ata bama eni numore dai noise Yesu bua mai nusore awa wau nusokare meni sorepitinoise noisowa awa.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ema bama dubu bamu nukare Yesura nana kokouniwa ema bama nata serora ami Yesu nana muwa giro nu ge bezai zo numorekare toise ego senua awa,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Ema zo meni nena we buye ena apamu sero bamunua. Baro nena we apitinoinu we eni ebete duuwa awa. Ebete duuwa erama meni te meni patiwa, noko eni awa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ota we eni meni awa agewa omata itinua amira tame duuwa. Duro eriwa, ata zebu awa ou tepo, are nena awa binero betenua awa.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ota we eni meni awa iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te-tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me witai ziwa awa.” Yesu meni ago sero tepo wero zawa sero ego senua awa, “Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Bua mai nuso nukare nu ge bezai amira susu kerenaise sewa giro
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 nu ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa ge bezaira uge gege ninarise sero towena. Are giti moka nusokare meni garise, ata oko giro baitarise. Nukare uge gege ninarise, ata nukare ugera susu oko niniro baitarise.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ge bezai amira susu awa ego ewa: Nena we awa Anutura ge awa.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ota we eni ebete duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge ninitinowera, ata Satan meni muro nukare ge awa niniro Anutu tuma diara nu nukare soero pumai azu nu ge awa nusokare nana kotumaira ena soero pupinowia.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ota we eni zebu agewa omatare amira duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare utura ge niniro dube potiro yawa sara inowera, ata nukare tatawi tepo. Nukare tuma diaire nuawera gaero gamu wai zo kei awawi amire nukare tuma diai nusokare besinowera.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ota we eni iwe soe duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge ninitinowera, ata nukare zebura nena emo kotumu-katumu inoise wau moni emo yawa sara inoise nena eure-taure ami emo duba-duba inoise nuawera nena ami nukare dimawi me nusokare oko kei awero bamu inowia.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ota we eni zebu mera duuwa amira susu awa ego ewa: Ema nukare ge niniro duba nusokare koko-kakopai amira potiro ziro baititinoise zewai-zawai inoise me tapinowera awa.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ema nakai lam gaero au sose piero oko potitinowenakai. Noko nakai lam poti beti du oko nitinowenakai. Tepo awa. Nakai poti gabarira nitinowenakai. Awa ema nukare muro so duru toiro zasimai garise sero ago inowenakai.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nena bezai dapikarago ama kei damu namunora. Ota nena dowai dapikarago kei awe damu nara ema meni gamunora awa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Nikare ge ninamu sero giro giro baitiro niniwo. Ota ema zo nu ge me puro nuamunoya, awa Anutu meni ge me bamubake numore potamunoya. Ota ema zo nu ge me kaka puro nuamu inoise ‘ge me naso nana itia,’ asamunoya, awa Anutu meni ge me nuso nana ena soero pumamunoya.” Ago senua awa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Be amire Yesura mia namisinire nukare nuso nana muwa. Ata ema bama witai itiwa, are nukare nuso nana zorage mai ine te kaka wamu wenua.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Are ema eni meni numore ego sewa awa, “Mia niso namisinire nukare ni gamu sero muro atune dopero itera.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Ema bama Anutura ge niniro dipinowera ami mia naso ata namisini naso inora.” Ago senua awa.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Be zore Yesu bua mai nusore wa zora witiro nu numorekare ego senua awa, “Nakai ou ubu semuro enibara bayanekai.” Ago sero semuro bamuwa.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Susauwa Yesu nu gitawa inoinu bisi bamu zo dirumura ena ose ou ubura niro kakaware dai munua. Ago wenu wa kukunamu inoinu nukare kapo sisewa awa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Are nukare baro Yesu awa-uzero numore ego sewa awa, “Gipai ema, gipai ema, nakai sisamu inonakai!” Ago sewa nu eriro bisire kakawa bamu awa senenua. Senenu bisire kakawa bamure awa binono denua awa. Ago wenu ou awa pasi tepo me tepo wenua.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro tuma diai besinowi?” Ago senu nukare azu wero kotumai para-para wewa. Ago wero nutopekare ge ina-sa wero sewa awa, “Ema ei awa nogo wai ni? Nu bisire kakaware ge sesi ge nuso dipinorato, atonua!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu bua mai nusore meni ou ubu semuro Gegesa zebura kei awewa. Ou ubu awa Galilaya zebu enibara itawi, Gegesa zebu enibara ago itewerato.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Are Yesu meni nu atata wero senua awa, “Zazo ni aweni?” Ago senu nu ego senua awa, “Zazo naso Dubu Bamu.” Ago senua, nera kota, bi dainiro meni gita nuso nana toiro itisowa awa.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ago senu bi nukare begomo toise zawa gatero Yesure ego sewa awa, “Nakare dega niaore amira bayanisekare sero oko tunase.” Ago sewa awa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Pu dubu bamu dirumu demabera nena ninoise noiwa, are bi nukare Yesure ego sewa awa, “Ni ninasa nakare baro pu dubu bamu omira nana toyanekare.” Ago sewa Yesu meni ge nusokare nininua awa.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Are bi nukare ema awa doro baro pura nana mokara toiwa pu dubu awa pena-pana sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betewa awa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ago wewa pu dia nukare nena awa giro azu sumuro baro ge awa kereniro ema bama nata bamurata agewa enira amire sewa awa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ago wewa giro ema bama nukare tani awa gamu sero bamuwa. Baro Yesu nana kei awero ema bi nu doro bamuwa awa giwa. Nu mo awero kotumai nuso noko ewanana wenu nu Yesure dai dara arumuro itinua awa giro azu wewa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ago wewa ema nukare gita tani awa giwa ami Yesu meni ema bi nuso nana itai awa korawenua amira uge awa wewa niniwa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ata Gegesa zebura ema dapikarago ami azu wero Yesu nu zebu nusokare doro bayaise sewa. Are nu bua mai nusore witi wara niro ewesemuro bayamu inoiwa
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ema bi nu doro bamuwa ami Yesu begomo toise ego senua awa, “Na nimore dai bayamu tona.” Ago senu Yesu meni azu toise numore ego senua awa,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ni ewesemuro nata nisora bamuro Anutu tani dainiro nimore wetia awa seyo gare.” Ago senu ema ami ewesemuro baro tani dainiro Yesu meni numore wenua amira ge uge inoise ema bama nata nusora amire senu giwa awa.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu ou semuro noko ewesemuro munu ema bama dubu bamu nu dia itiwa ami nu giro yawa sara bamu wewa.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Are ema zo zazo nuso Yairo nu awa simai bamu yere ibu dia wero noisonua ami muro Yesu nana zorage baro koiniro begomo toise ego senua awa, “Nima so nasora mu.”
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ago senua, nera kota, mai nuso bama diri daimata zepa nuso 12 gege ami betamu inoise itinua. Ago senu giro Yesu susaunu ema bama dubu bamu meni numa poti soe niro susauwa
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 amira nana bama zo be giti orara pupinoe donu zepa 12 ago wenua awa dai bamunua. Ata ema zo meni yaya nuso awa korawai ine te kaka wamu awa.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Bama ami Yesu nana gutipe muro wana potiro Yesura tama woi be kimunua. Nu ago inuaise orara nuso touwenua.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Ai meni tama woi naso kimi?” Ago senu nukare dapikarago ego sewa awa, “Na tepo. Na tepo.” Ago sero bamuwa Petoro meni ego senua awa, “Gipai ema, ema bama dubu bamu meni nima poti soe niro itera, gosa!”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo gita wana nuso naso nana potia, awa enia wetena, nera kota, korawaira putou eni naso nana ena semuro bami gena.” Ago senu
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 bama awa susu nuso bezai ine tepo giro boro-boro inoise nuso nana zorage muro bawa giti meni zebura dinua. Ago wero ema bama dubu bamu itiwa amira giti mokara ena nu nogoro wana potiro Yesu kimunu amira susu awa kerenitinoise yaya nuso eya tepo wenua awa dai senu giwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ago senu Yesu meni numore ina ego senua awa, “Mia naka, ni tuma diai nisora ewanana wetesa. Ni duba ewananare bamuyo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nu ge toise itinu ema zo simaira nana sora ena muro simaire ego senua awa, “Mai niso betetia. Are bua bamu gipai emare oko potase.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ago senu Yesu meni ge awa niniro ema simai amire ego senua awa, “Ni kotumu-katumu oko wase. Ni tuma diaire gege nuasa mai niso kokopai wamunoya.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ago sero baro simai nana sora kei awero ema bama numore dai so duru toyai azu senua. Nu Petorora Yohanera Yakobora ata maira mia mama nukare awa gege puro toiwa awa.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ota ema bama witai meni awa nukare mai emo dire-buare inoise itiwa, ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare di oko sawe. Nu kaka betamu awa. Nu gitawa gege inoya.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ago senu nukare mai me betenua awa giwa, are nu sero ziwa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ata Yesu meni mai bama diri amira wana ziro zawa sero ego senua awa, “Zebi, ni eri.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ago senu maira ozana noko munu eya erinua. Ago wenu Yesu meni nena potara naise senua.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Are maira mia mama nuto tani awa giwato beu denua. Ata Yesu ge zewai numoreto ego senua awa, “Nito tani emira oziga awa ema zore oko saweto.” Ago senua awa.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.