Lucas 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Sabat pura zore Yesu meni wuit bua zora soe aita wenua awa. Ago noinu bua mai nuso meni wuit me eni zisero pumuwa. Pumuro wana nusokare meni zasero niwa.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ago inoiwa Farisayo eni meni giro ego sewa awa, “Sabat purare nena awa wai azu sai itia, awa nogoro inowi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Tani Dawidi meni wenua amira uge awa nikare kaka ninamu meni sago inowa, atonua! Na ego emira tona awa. Be zore nu ata dubu nusore meri betewa awa.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ago wewa Dawidi meni Anutura ibura toiro ame Anutura giti mokara potitinoisowa awa puro ninua awa. Ame awa nukare ema osai meni nai ine tepo; pris meni gege narise sai awa. Ata Dawidi meni niro dubu nusore dai potinu niwa Anutu meni ginu waya oko wenua. Nikare uge awa kaka gamu ni?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ago sero susumuro numorekare ego senua awa, “Na Emara Mai meni Sabat pura amira Tua wero nowena.” Ago senua awa.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sabat pura zore nu yere ibu zora toiro ema bama ge tugata wenua. Ata ema zo itinua, awa wana me nuso amai.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Are lo ge gipai ema ata Farisayo dubu nukare Yesu gera potaira ebata tamamu sero nu uma wewa awa. “Nu ema yayare awa Sabat pura emire kora wamunoita tepo ni,” asero gamu dia itiwa awa.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ata nu nutope kotumai nusokare ginua awa. Are nu ema wana nuso amai amire ego senua awa, “Ni mu, soe dopase.” Ago senu nu eriro dopenua awa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ago wenu Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na nikare atata inona. Nakai tani ewanana Sabat purare wanakai te wamunoita tani waya wanakai te wamunoi? Ota nakai erama soremanakai kokopai wara te wamunoita ema sisanakai waya wara te wamunoi?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ago sero nu ema itiwa awa gina-gana wero ema amire ego senua awa, “Wana niso zuzuti!” Ago senu ema awa wana zuzutinu wana nuso noko ewanana wenua awa.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ata nukare tini kapai bamubake tamuwa awa. Ago wero nutopekare sewa awa, “Nakai tani ne numore wamunonikai?” Ago sewa awa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Be amire Yesu meni isa samu dirumura witiro bamunua. Baro pi awa nu Anuture isa gege toise itinu pina atinua awa.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pina atinu nu bua mai nuso zawa senu muwa nu nusokare nana eni 12 awa sianiro pumuro zazo nusokare aposolo asenua awa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Zo Simon, ata Yesu meni zazo Petoro numore senua awa; ota Anderea awa nu Simonra nami; ota Yakobo ata Yohane; ota Filip ata Batolomiu;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ota Matiu ata Tomas; ota Yakobo awa nu Alifayora mai; ota Simon awa zazo nu Pugeu* asinoisowa;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ota Yuda awa Yakobora mai; ota Yudas Iskeriot, nu ami ama Yesu kereniro iwora nana wanera potinua.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Are Yesu numorekare dai dirumura ena osero baro zebu garawi zora kei awero bua mai nuso enire ema diti bamu amire dai dopero itiwa tamuwa. Awa ema bama witai-bake Yudaya zebura ata Yerusalem natara ata ewa bera nata eto Tayato Saidonre amira ana muro auniro itiwa tamuwa.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nukare ge nuso ninamu serota nu yaya nusokare korawaise sero muro itiwa. Are eni bi meni mokara toyai awa Yesu meni kora wenua awa.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ota ema bama dapikarago wana meni nu ziamu wewa. Awa nera kota, putou nuso meni emara nana semuro nukare dapikarago kora wenua awa.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Are Yesu meni bua mai nuso ua inoise ego senua awa,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nikare ema zeme meri inowa, nikare ami yawa sara weu. Ama nena nai nawa denamunoya awa.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ama ema bama meni nikare gara na Emara Mai amira bua mai wawa nukare tini kapai nimorekare tamuro esenamunora, ota nimorekare ge waya samunora, ota zazo nisokare wara waya wamunoya, amira nikare yawa sara wamunowa.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nimorekare ago wara giro nikare yawa sara inoise zokari-zokari wawa moka nisokare ewanana waise. Nera kota, zuma nisokare utura ena pumamunowa awa bamubake. Ema waya nimorekare wamunora amira ewowo nusokare meni gita da ago ine gege porofete emare inoisowa. Are nikare porofete emara te esa patitinoise nowewa.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ota nikare wau ema, nikare temuwo! Nikare moka nisokare ewanana waira nena awa emoko pupisewa.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ota nikare ema zeme nena nawewa deninowia ami temuwo! Ama nikare meri betamunowa awa.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ota ema dapikarago meni zazo nisokare puro witamunora, awa nikare temuwo! Gita ewowo nusokare meni porofete opi saire da ago inoisowa awa. Are nimorekare ago sara nikare porofete opi sai amira te esa patitinoise nuanowa awa.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Ota nikare ge naso ninitinowa nimorekare ego sana niniu. Nikare iwo nisokarere dubara dumi pumuwo. Nikare tani kokopai ema tini kapai nimorekare puro nora amire wewo.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ema waru ge nimorekare samunora, awa ina gawa ge numorekare sewo. Ota ema nimorekare waya wamunora, awa ina nukare soremuro isa sewo.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ota ema zo meni ni sowene dai giro ni zuzumeniro sowa eniba nuso nana potiyo dae. Ota ema zo meni mo tama sawai niso pumai giro tama woi durura dai potiyo pumae.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ota ema zo meni nena niso zo emo isa sai giro potiyo pumae. Ota ema zo meni nena niso pumai giro ina potaira oko sase.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nikare tani erama meni nimorekare warise yaba inowewa te ago ine numorekare wewo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ota nikare ema dubara dumi nimorekare pupinowera amire ina dubara dumi pumawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai ema numorekare dubara dumi pupinowera amira ina dubara dumi pupinowera awa.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ota ema tani kokopai nimorekare inowera amire ina tani kokopai wawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai tani ago ine inowera awa.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ota nikare ema enire nena eni potiro noko tera ina nimorekare potarise kotumawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai pasina ema enire nena potiro noko nena da awa tera pupinowera awa.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ata nikare meni awa iwo nisokarere dubara dumi pumuwo. Nikare tani ewanana numorekare wewo. Nikare nena eni numorekare potiro ina nena zo paira oko kotumawe. Nikare ago inoise noma ama zuma bamubake pamunowa awa. Ago wero ama nikare Anutu ike damu itewia amira mai me wamunowa awa. Ema eni numore kokopai kaka samu inowera, ata eni meni waya inoise nowera. Ata saineba, nu numorekare bayao inowia.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nikare zo amai Mama nisokare meni inowia ago ine wewo.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Nikare zas meni wago wero ema eni oko gera potawe. Ago kaka wamu wamunowa, awa Anutu meni nikare oko gera potamunoya. Nikare zas meni wago wero mou ema enire oko potawe. Ago kaka wamu wamunowa, awa Anutu meni mou nimorekare oko potamunoya. Nikare ema enira pasina gagare duawa Anutu da ago ine pasina nisokare duamunoya awa.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Nikare nena ema enire potawa giro Anutu meni nena nimorekare potamunoya. Nu nena nimorekare nigai be kasaba dero zozai pumamunowa. Nikare nena eramare potamunowa te Anutu meni nimorekare potamunoya.” Ago senua awa.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu meni ge bezai zo numorekare toise ego senua awa, “Ema zo giti moka guma wai ami ema zo giti moka guma wai amire ebata gipai te wamunoita? Tepo awa. Nuto eto dago degara duwamunorato awa.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Ninai mai zo meni gipai mama nuso dainai ine oko itia. Nu ninai gita niniro amire gipai mama nuso ine wamunoya awa. Are ninai mai niso meni ni kaka dainamu wai giro nu gera oko potase.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ni nogo wero otao niso nana giti mokara wowo itia awa gosinoise niso nana giti mokara ni pena itia awa kaka giro baitamu inosi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ni pena niso nana giti mokara itia awa ni kaka gamu inoise otao nisore ego sasa te wanoi? ‘Otao, niso nana giti mokara wowo itia awa pumane.’ Opi ema, ni nitope niso nana giti mokara ni pena itia awa gita pumuro amire giro baititinoise otao niso nana giti mokara wowo itia awa pumasa te wamunoya awa.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ni ewanana meni me waya oko ziamunoya. Da ago ine ni waya meni me ewanana oko ziamunoya.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ema nukare gita ni me giro amire ni wayata kokopai ni, awa gosinowera awa. Nakai sawase awa asi dirinare amira ena oko ziro itai tekamunonakai. Noko goawa awa nibara ena oko ziro itai uzamunonakai.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ema kokopai awa kotumai kokopai nuso nana mokara itewia, are nu tani kokopai inowia. Ema waya awa nu kotumai waya-kawaya nuso nana mokara itewia, are nu tani waya-kawaya inowia. Duba meni denenu itewia amira te be meni kereniro towia awa.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Nikare nogoro begiti meni gege namore, ‘Tua naso, Tua naso,’ asinoise ge towena awa kaka dimamu inowewi?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Zo nu naso nana muro ge naso niniro dimamunoya, susu nuso awa ema zore potiro sana niniu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ema awa nu ema zo so wenua ago ine awa. Nu gita ura me wamuro zasiwi potiro susu gaenu zewai wenu amire so potinu dopenua awa. Ama ou wama munu ou sumuro muro so awa kaka musunamu wenua. Nera kota, ema awa so ewanana wenua.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ata ema ge naso niniro kaka dimamu inowia awa numa ema zo so zebura tame potiro wenua ago ine awa. Nu gita ura me kaka wamamu. Nu so amira zasiwi tame dorou wero wenua. Are ama ou wama sumuro muro so awa denu eya gowero duro sisero tepo wenua awa.” Ago senua awa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.