Lucas 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat pura zore Yesu meni wuit bua zora soe aita wenua awa. Ago noinu bua mai nuso meni wuit me eni zisero pumuwa. Pumuro wana nusokare meni zasero niwa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ago inoiwa Farisayo eni meni giro ego sewa awa, “Sabat purare nena awa wai azu sai itia, awa nogoro inowi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Tani Dawidi meni wenua amira uge awa nikare kaka ninamu meni sago inowa, atonua! Na ego emira tona awa. Be zore nu ata dubu nusore meri betewa awa.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ago wewa Dawidi meni Anutura ibura toiro ame Anutura giti mokara potitinoisowa awa puro ninua awa. Ame awa nukare ema osai meni nai ine tepo; pris meni gege narise sai awa. Ata Dawidi meni niro dubu nusore dai potinu niwa Anutu meni ginu waya oko wenua. Nikare uge awa kaka gamu ni?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ago sero susumuro numorekare ego senua awa, “Na Emara Mai meni Sabat pura amira Tua wero nowena.” Ago senua awa.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat pura zore nu yere ibu zora toiro ema bama ge tugata wenua. Ata ema zo itinua, awa wana me nuso amai.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Are lo ge gipai ema ata Farisayo dubu nukare Yesu gera potaira ebata tamamu sero nu uma wewa awa. “Nu ema yayare awa Sabat pura emire kora wamunoita tepo ni,” asero gamu dia itiwa awa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ata nu nutope kotumai nusokare ginua awa. Are nu ema wana nuso amai amire ego senua awa, “Ni mu, soe dopase.” Ago senu nu eriro dopenua awa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ago wenu Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na nikare atata inona. Nakai tani ewanana Sabat purare wanakai te wamunoita tani waya wanakai te wamunoi? Ota nakai erama soremanakai kokopai wara te wamunoita ema sisanakai waya wara te wamunoi?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ago sero nu ema itiwa awa gina-gana wero ema amire ego senua awa, “Wana niso zuzuti!” Ago senu ema awa wana zuzutinu wana nuso noko ewanana wenua awa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ata nukare tini kapai bamubake tamuwa awa. Ago wero nutopekare sewa awa, “Nakai tani ne numore wamunonikai?” Ago sewa awa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Be amire Yesu meni isa samu dirumura witiro bamunua. Baro pi awa nu Anuture isa gege toise itinu pina atinua awa.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Pina atinu nu bua mai nuso zawa senu muwa nu nusokare nana eni 12 awa sianiro pumuro zazo nusokare aposolo asenua awa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Zo Simon, ata Yesu meni zazo Petoro numore senua awa; ota Anderea awa nu Simonra nami; ota Yakobo ata Yohane; ota Filip ata Batolomiu;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ota Matiu ata Tomas; ota Yakobo awa nu Alifayora mai; ota Simon awa zazo nu Pugeu* asinoisowa;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ota Yuda awa Yakobora mai; ota Yudas Iskeriot, nu ami ama Yesu kereniro iwora nana wanera potinua.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Are Yesu numorekare dai dirumura ena osero baro zebu garawi zora kei awero bua mai nuso enire ema diti bamu amire dai dopero itiwa tamuwa. Awa ema bama witai-bake Yudaya zebura ata Yerusalem natara ata ewa bera nata eto Tayato Saidonre amira ana muro auniro itiwa tamuwa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nukare ge nuso ninamu serota nu yaya nusokare korawaise sero muro itiwa. Are eni bi meni mokara toyai awa Yesu meni kora wenua awa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ota ema bama dapikarago wana meni nu ziamu wewa. Awa nera kota, putou nuso meni emara nana semuro nukare dapikarago kora wenua awa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Are Yesu meni bua mai nuso ua inoise ego senua awa,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nikare ema zeme meri inowa, nikare ami yawa sara weu. Ama nena nai nawa denamunoya awa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ama ema bama meni nikare gara na Emara Mai amira bua mai wawa nukare tini kapai nimorekare tamuro esenamunora, ota nimorekare ge waya samunora, ota zazo nisokare wara waya wamunoya, amira nikare yawa sara wamunowa.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Nimorekare ago wara giro nikare yawa sara inoise zokari-zokari wawa moka nisokare ewanana waise. Nera kota, zuma nisokare utura ena pumamunowa awa bamubake. Ema waya nimorekare wamunora amira ewowo nusokare meni gita da ago ine gege porofete emare inoisowa. Are nikare porofete emara te esa patitinoise nowewa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ota nikare wau ema, nikare temuwo! Nikare moka nisokare ewanana waira nena awa emoko pupisewa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ota nikare ema zeme nena nawewa deninowia ami temuwo! Ama nikare meri betamunowa awa.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ota ema dapikarago meni zazo nisokare puro witamunora, awa nikare temuwo! Gita ewowo nusokare meni porofete opi saire da ago inoisowa awa. Are nimorekare ago sara nikare porofete opi sai amira te esa patitinoise nuanowa awa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Ota nikare ge naso ninitinowa nimorekare ego sana niniu. Nikare iwo nisokarere dubara dumi pumuwo. Nikare tani kokopai ema tini kapai nimorekare puro nora amire wewo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ema waru ge nimorekare samunora, awa ina gawa ge numorekare sewo. Ota ema nimorekare waya wamunora, awa ina nukare soremuro isa sewo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ota ema zo meni ni sowene dai giro ni zuzumeniro sowa eniba nuso nana potiyo dae. Ota ema zo meni mo tama sawai niso pumai giro tama woi durura dai potiyo pumae.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ota ema zo meni nena niso zo emo isa sai giro potiyo pumae. Ota ema zo meni nena niso pumai giro ina potaira oko sase.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nikare tani erama meni nimorekare warise yaba inowewa te ago ine numorekare wewo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Ota nikare ema dubara dumi nimorekare pupinowera amire ina dubara dumi pumawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai ema numorekare dubara dumi pupinowera amira ina dubara dumi pupinowera awa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ota ema tani kokopai nimorekare inowera amire ina tani kokopai wawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai tani ago ine inowera awa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ota nikare ema enire nena eni potiro noko tera ina nimorekare potarise kotumawa nikare bowi wanora? Pasina ema nukare dai pasina ema enire nena potiro noko nena da awa tera pupinowera awa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ata nikare meni awa iwo nisokarere dubara dumi pumuwo. Nikare tani ewanana numorekare wewo. Nikare nena eni numorekare potiro ina nena zo paira oko kotumawe. Nikare ago inoise noma ama zuma bamubake pamunowa awa. Ago wero ama nikare Anutu ike damu itewia amira mai me wamunowa awa. Ema eni numore kokopai kaka samu inowera, ata eni meni waya inoise nowera. Ata saineba, nu numorekare bayao inowia.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Nikare zo amai Mama nisokare meni inowia ago ine wewo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Nikare zas meni wago wero ema eni oko gera potawe. Ago kaka wamu wamunowa, awa Anutu meni nikare oko gera potamunoya. Nikare zas meni wago wero mou ema enire oko potawe. Ago kaka wamu wamunowa, awa Anutu meni mou nimorekare oko potamunoya. Nikare ema enira pasina gagare duawa Anutu da ago ine pasina nisokare duamunoya awa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nikare nena ema enire potawa giro Anutu meni nena nimorekare potamunoya. Nu nena nimorekare nigai be kasaba dero zozai pumamunowa. Nikare nena eramare potamunowa te Anutu meni nimorekare potamunoya.” Ago senua awa.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu meni ge bezai zo numorekare toise ego senua awa, “Ema zo giti moka guma wai ami ema zo giti moka guma wai amire ebata gipai te wamunoita? Tepo awa. Nuto eto dago degara duwamunorato awa.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ninai mai zo meni gipai mama nuso dainai ine oko itia. Nu ninai gita niniro amire gipai mama nuso ine wamunoya awa. Are ninai mai niso meni ni kaka dainamu wai giro nu gera oko potase.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ni nogo wero otao niso nana giti mokara wowo itia awa gosinoise niso nana giti mokara ni pena itia awa kaka giro baitamu inosi?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ni pena niso nana giti mokara itia awa ni kaka gamu inoise otao nisore ego sasa te wanoi? ‘Otao, niso nana giti mokara wowo itia awa pumane.’ Opi ema, ni nitope niso nana giti mokara ni pena itia awa gita pumuro amire giro baititinoise otao niso nana giti mokara wowo itia awa pumasa te wamunoya awa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ni ewanana meni me waya oko ziamunoya. Da ago ine ni waya meni me ewanana oko ziamunoya.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ema nukare gita ni me giro amire ni wayata kokopai ni, awa gosinowera awa. Nakai sawase awa asi dirinare amira ena oko ziro itai tekamunonakai. Noko goawa awa nibara ena oko ziro itai uzamunonakai.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ema kokopai awa kotumai kokopai nuso nana mokara itewia, are nu tani kokopai inowia. Ema waya awa nu kotumai waya-kawaya nuso nana mokara itewia, are nu tani waya-kawaya inowia. Duba meni denenu itewia amira te be meni kereniro towia awa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Nikare nogoro begiti meni gege namore, ‘Tua naso, Tua naso,’ asinoise ge towena awa kaka dimamu inowewi?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Zo nu naso nana muro ge naso niniro dimamunoya, susu nuso awa ema zore potiro sana niniu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ema awa nu ema zo so wenua ago ine awa. Nu gita ura me wamuro zasiwi potiro susu gaenu zewai wenu amire so potinu dopenua awa. Ama ou wama munu ou sumuro muro so awa kaka musunamu wenua. Nera kota, ema awa so ewanana wenua.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ata ema ge naso niniro kaka dimamu inowia awa numa ema zo so zebura tame potiro wenua ago ine awa. Nu gita ura me kaka wamamu. Nu so amira zasiwi tame dorou wero wenua. Are ama ou wama sumuro muro so awa denu eya gowero duro sisero tepo wenua awa.” Ago senua awa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.