Lucas 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ozana meni Yesura nana mokara be munu Yesu nu ou Yodan doro ewesemuro bamunua. Ozana meni nu puro zebu erama tepo amira bamunua.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ago wenu nu be 40 ago noinu Satan meni nu etetenamu wenua. Be amire Yesu nena kaka namu noinua. Ama be awa dago tepo wenu amire Yesu meri betenua awa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Are Satan meni numore ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro sasa omata ami ma wai nase.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ma meni daba emara nuai oko dia inowia.’” Ago senua awa.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Are Satan meni nu puro witiro bamu ike niro amire nena zebu serora itera awa Yesure eya gipenua.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Gipero numore ego senua awa, “Na putou ei awa dapikarago nimore potamunona. O zebu serora wau dai nimore potamunona. Nena bamubamu awa zere dago naso wenua. Are na mai zore potamu sero giro awa potamunona.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Are ni naso nana bawa diro na bowi wasa giro amire nena dapikarago nimore potamunona.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ni Tua niso Anutu awa bowi wase. Nu daimata awa gege sou wamunosa.’” Ago senua awa.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Are Satan meni Yesu puro Yerusalem nate bamuro Anutura ibu bopu bamu amira ike potinua. Potiro numore ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro ena zokari awero ose. Ni oko waya wamunosa.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nera kota, ge gayai zo ego itia ewa, ‘Anutu meni sai angelo dubu nuso meni ni dia wamunora.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ago inoise te niso omata meni gayai azu, nukare ni wana meni soga inoise puro osamunora.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ni Tua niso Anutu awa oko gaero gamu wase.’” Ago senua awa.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Are Satan nu etetenai dapikarago wenu tepo wenu giro nu Yesu doro be zo ago awa dia wenua awa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu nu Ozanara putou nuso nana itinua, are nu noko tera ewesemuro Galilaya zebura bamunua. Bamunu oziga nuso meni zebu amira baro te wenua.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nu ema bama yere ibu nusokarera ena gipasai witai meni zazo nuso poti ike nitinoisowa awa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu meni Nasarete bamunua. Gita nu mai morua amire nu nata amira ana bazinua. Nu Sabat pura sero yere ibu mokara toitinoisonua, are Sabat pura zore toinua. Toiro Anutura ge azimamu sero benau nusokarera dopenua.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Are nukare porofete Yesayara buku zo numore potiwa nu puro piaka niro ge gayai ego ine itinua awa tamuro kereniro azimunua awa,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Tuara Ozana naso nana itia. Awa na ema bogamasare oziga ewanana sanise sero na buara potitinoise Ozana namore potisia. Na ego tugata wanise sero iyetinu muna awa:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Anutu meni erama kora wamunoya amira be potinu itewia awa kerenanise sero na iyetinu muna awa.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu meni buku wotokuniro yere ibu dia wai emare potiro ge samu arumunua. Ago wenu ema bama ibu mokara itiwa ami nukare te dago iri nuso nana niro itiwa
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 nu zaawero numorekare ego senua awa, “Ge azimena ninewa amira me zeme kei awinoya.” Ago senua awa.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Are nukare zazo nuso poti ike nitinoise kotumai saisai kotumuwa. Nera kota, nuso nana bera ena ge ewa-gaewa kei awenua. Are nukare numore ego sewa awa, “Nu Yosefera mai ami ge ago toya, atonua!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Are nune numorekare ego senua awa, “Nikare namore ego samunowi, tanita, ‘Dokta, ni nitope tama aiso niso kora we giro me asanekare. Tani eni Kapaneam ena wisesa awa nakare ninisenakare. Are ni zeme da ago ine nata susu nisora ena we ganekare.’ Namore ago samunowi, tanita.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ago sero senua awa, “Na me nimorekare tona awa. Porofete zo meni nata susu nusora ena ge sai oko ninamunora.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ewowo-kawowo nisokare meni porofete Eliara ge kaka ninamu wewa. Are Anutu meni senu wa kaka osamu waiko gege inoinu zepa etorobara ata inua 6 ago tepo wenua. Be amire dora botiyo bamubake kei awenu bama kuma dainiro meni Isreli zebura noise nena nai kau inoisowa.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ata Anutu nu Elia oko senu Isrelira bama kuma zora nana bamunua. Tepo awa. Nu numa iyetinu Saidon zebura baro nata Sarefat amira gege kei awenua awa. Awa bama kuma zora nana kei awero nu nena naira sorepitinoise itisonua.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Noko da ago ine porofete Elisare wewa awa. Nu noisonua be amire ema boya ayare dainiro Isreli emara nana itisowa. Ata nu nusokare nana zo oko korawenu ewanana wenua. Tepo awa. Siria zebura ema zo zazo Neaman nu awa gege kora wenu ewanana wenua awa.” Yesu meni ago senua awa.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ago senu ema yere ibu mokara itiwa nukare ami ge awa niniwa tini kapenua awa.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tini kapenu nukare eriro Yesu saniro puro nata atune bamuwa awa. Nata nusokare awa dirumu zora ike itisonua awa. Are nukare nu puro bamu dirumu amira bera niro nu ape degara namu wewa awa.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ata nu nusokare nana soe ena aita wero doro bamunu tepo wenua awa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nu osero Galilaya zebura nata zo zazo nuso Kapaneam amira bamunua. Are nu Sabat pura amira ana ema bama gipenua.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ago wenu nukare ge nuso niniro di tainiwa. Awa nera kota, ge nuso awa putoure.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ema zo yere ibu du itinua awa bi meni nuso nana mokara itisonua. Nu zawa gatero ego senua awa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ae, Yesu Nasarete natara ema, ni ne wamu sero nasokare nana tupesi? Ni nakare sisamu sero tupesi, tanita. Na susu niso gosinona. Ni Anutura Mai saramai.” Ago senua awa.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ata Yesu meni nu seninoise ego senua awa, “Ni ge doro emara nana ena kei awero mu, bayase.” Ago senu bi meni ema awa apenu erama soe ena zebura duunua awa. Ata numa waya kaka wamu doro bamunua awa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ago wenu ema dapikarago ami di tainiwa awa. Ago wero nutopekare ego ina-sa wewa awa, “Ei awa ge neni? Nu ema putou bamure noise potai ge bire sesi ge nuso dimuro ema doro susawera.” Ago sewa awa.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Are Yesura oziga ami sumuro zebu amira nata sero bamunua awa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu nu eriro yere ibu awa doro Simonra sora witinua. Simonra imeti-gagara awa yaya tama mena-mana bamu awa puro itinua awa. Are nukare Yesu zawa sero nu kora waise sewa awa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Are nu bamuro nuso nana zora dopero yaya awa senenua awa. Ago wenu yaya tepo wenua awa. Tepo wenu bama ami eya eriro nukare kora wenua awa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tua zizinoinu Sabat pura awa tepo wenu ema meni didikai nusokare yaya neire-neire puro itiwa awa puro mu nuso nana niwa awa. Ago wewa nu ema bama dago amira nana da da sero wana nuso meni nusokare nana gitine potiro nukare kora wenu ewanana wewa awa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ago wenu bi eni meni ema bama dainiro doro susawise ego sewa awa, “Ni Anutura Mai.” Ata nu nukare senero ge sai azu senua. Awa nera kota, nukare nu Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo noinua awa giwa.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pina gamu nu nata awa doro agewa zo erama tepo amira bamunua. Are ema bama meni nu tamamu sero nuso nana baro nu nukare duai azu sewa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ata nu numorekare ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana awa na nata enira dai noise samunona. Anutu meni na bua awa wanise sero iyetinu muna awa.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Are nu Yuda emara yere ibu sero amira noise ge tugata wai bua inoisonua awa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.