Lucas 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Ozana meni Yesura nana mokara be munu Yesu nu ou Yodan doro ewesemuro bamunua. Ozana meni nu puro zebu erama tepo amira bamunua.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ago wenu nu be 40 ago noinu Satan meni nu etetenamu wenua. Be amire Yesu nena kaka namu noinua. Ama be awa dago tepo wenu amire Yesu meri betenua awa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Are Satan meni numore ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro sasa omata ami ma wai nase.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ma meni daba emara nuai oko dia inowia.’” Ago senua awa.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Are Satan meni nu puro witiro bamu ike niro amire nena zebu serora itera awa Yesure eya gipenua.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Gipero numore ego senua awa, “Na putou ei awa dapikarago nimore potamunona. O zebu serora wau dai nimore potamunona. Nena bamubamu awa zere dago naso wenua. Are na mai zore potamu sero giro awa potamunona.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Are ni naso nana bawa diro na bowi wasa giro amire nena dapikarago nimore potamunona.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ni Tua niso Anutu awa bowi wase. Nu daimata awa gege sou wamunosa.’” Ago senua awa.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Are Satan meni Yesu puro Yerusalem nate bamuro Anutura ibu bopu bamu amira ike potinua. Potiro numore ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro ena zokari awero ose. Ni oko waya wamunosa.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nera kota, ge gayai zo ego itia ewa, ‘Anutu meni sai angelo dubu nuso meni ni dia wamunora.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ago inoise te niso omata meni gayai azu, nukare ni wana meni soga inoise puro osamunora.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa, ‘Ni Tua niso Anutu awa oko gaero gamu wase.’” Ago senua awa.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Are Satan nu etetenai dapikarago wenu tepo wenu giro nu Yesu doro be zo ago awa dia wenua awa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu nu Ozanara putou nuso nana itinua, are nu noko tera ewesemuro Galilaya zebura bamunua. Bamunu oziga nuso meni zebu amira baro te wenua.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nu ema bama yere ibu nusokarera ena gipasai witai meni zazo nuso poti ike nitinoisowa awa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu meni Nasarete bamunua. Gita nu mai morua amire nu nata amira ana bazinua. Nu Sabat pura sero yere ibu mokara toitinoisonua, are Sabat pura zore toinua. Toiro Anutura ge azimamu sero benau nusokarera dopenua.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Are nukare porofete Yesayara buku zo numore potiwa nu puro piaka niro ge gayai ego ine itinua awa tamuro kereniro azimunua awa,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Tuara Ozana naso nana itia. Awa na ema bogamasare oziga ewanana sanise sero na buara potitinoise Ozana namore potisia. Na ego tugata wanise sero iyetinu muna awa:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Anutu meni erama kora wamunoya amira be potinu itewia awa kerenanise sero na iyetinu muna awa.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu meni buku wotokuniro yere ibu dia wai emare potiro ge samu arumunua. Ago wenu ema bama ibu mokara itiwa ami nukare te dago iri nuso nana niro itiwa
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 nu zaawero numorekare ego senua awa, “Ge azimena ninewa amira me zeme kei awinoya.” Ago senua awa.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Are nukare zazo nuso poti ike nitinoise kotumai saisai kotumuwa. Nera kota, nuso nana bera ena ge ewa-gaewa kei awenua. Are nukare numore ego sewa awa, “Nu Yosefera mai ami ge ago toya, atonua!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Are nune numorekare ego senua awa, “Nikare namore ego samunowi, tanita, ‘Dokta, ni nitope tama aiso niso kora we giro me asanekare. Tani eni Kapaneam ena wisesa awa nakare ninisenakare. Are ni zeme da ago ine nata susu nisora ena we ganekare.’ Namore ago samunowi, tanita.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ago sero senua awa, “Na me nimorekare tona awa. Porofete zo meni nata susu nusora ena ge sai oko ninamunora.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ewowo-kawowo nisokare meni porofete Eliara ge kaka ninamu wewa. Are Anutu meni senu wa kaka osamu waiko gege inoinu zepa etorobara ata inua 6 ago tepo wenua. Be amire dora botiyo bamubake kei awenu bama kuma dainiro meni Isreli zebura noise nena nai kau inoisowa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ata Anutu nu Elia oko senu Isrelira bama kuma zora nana bamunua. Tepo awa. Nu numa iyetinu Saidon zebura baro nata Sarefat amira gege kei awenua awa. Awa bama kuma zora nana kei awero nu nena naira sorepitinoise itisonua.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Noko da ago ine porofete Elisare wewa awa. Nu noisonua be amire ema boya ayare dainiro Isreli emara nana itisowa. Ata nu nusokare nana zo oko korawenu ewanana wenua. Tepo awa. Siria zebura ema zo zazo Neaman nu awa gege kora wenu ewanana wenua awa.” Yesu meni ago senua awa.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ago senu ema yere ibu mokara itiwa nukare ami ge awa niniwa tini kapenua awa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tini kapenu nukare eriro Yesu saniro puro nata atune bamuwa awa. Nata nusokare awa dirumu zora ike itisonua awa. Are nukare nu puro bamu dirumu amira bera niro nu ape degara namu wewa awa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ata nu nusokare nana soe ena aita wero doro bamunu tepo wenua awa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nu osero Galilaya zebura nata zo zazo nuso Kapaneam amira bamunua. Are nu Sabat pura amira ana ema bama gipenua.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ago wenu nukare ge nuso niniro di tainiwa. Awa nera kota, ge nuso awa putoure.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ema zo yere ibu du itinua awa bi meni nuso nana mokara itisonua. Nu zawa gatero ego senua awa,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ae, Yesu Nasarete natara ema, ni ne wamu sero nasokare nana tupesi? Ni nakare sisamu sero tupesi, tanita. Na susu niso gosinona. Ni Anutura Mai saramai.” Ago senua awa.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ata Yesu meni nu seninoise ego senua awa, “Ni ge doro emara nana ena kei awero mu, bayase.” Ago senu bi meni ema awa apenu erama soe ena zebura duunua awa. Ata numa waya kaka wamu doro bamunua awa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ago wenu ema dapikarago ami di tainiwa awa. Ago wero nutopekare ego ina-sa wewa awa, “Ei awa ge neni? Nu ema putou bamure noise potai ge bire sesi ge nuso dimuro ema doro susawera.” Ago sewa awa.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Are Yesura oziga ami sumuro zebu amira nata sero bamunua awa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu nu eriro yere ibu awa doro Simonra sora witinua. Simonra imeti-gagara awa yaya tama mena-mana bamu awa puro itinua awa. Are nukare Yesu zawa sero nu kora waise sewa awa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Are nu bamuro nuso nana zora dopero yaya awa senenua awa. Ago wenu yaya tepo wenua awa. Tepo wenu bama ami eya eriro nukare kora wenua awa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Tua zizinoinu Sabat pura awa tepo wenu ema meni didikai nusokare yaya neire-neire puro itiwa awa puro mu nuso nana niwa awa. Ago wewa nu ema bama dago amira nana da da sero wana nuso meni nusokare nana gitine potiro nukare kora wenu ewanana wewa awa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ago wenu bi eni meni ema bama dainiro doro susawise ego sewa awa, “Ni Anutura Mai.” Ata nu nukare senero ge sai azu senua. Awa nera kota, nukare nu Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo noinua awa giwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pina gamu nu nata awa doro agewa zo erama tepo amira bamunua. Are ema bama meni nu tamamu sero nuso nana baro nu nukare duai azu sewa.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ata nu numorekare ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana awa na nata enira dai noise samunona. Anutu meni na bua awa wanise sero iyetinu muna awa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Are nu Yuda emara yere ibu sero amira noise ge tugata wai bua inoisonua awa.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.