Lucas 24

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sande pina atitinoinu pina-pana gamu nukare ou zamare gita sia wewa awa puro bi ditira bamuwa awa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Baro ego giwa: Omata bi ditira omata so gazai awa enibara baro itinu giwa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Are omata sora toiwa, ata nukare Tua Yesura woi kau wewa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nukare woi nuso kau wero itazaita inoise itiwa ema eto tama woi nusoto awa kapawero zasimai ami nusokare nana zorage dopero itiwato giwa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bama nukare giro azu wero iri dura zebura niro zebu ua wewa. Ata ema eto ami numorekare ego sewato awa, “Nikare nogoro giro ema nuai ewananare nowia awa betaira masira ena kau inowi?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nu ego oko itia. Nu emoko eria. Nikare ge gita Galilaya itise nimorekare senua awa kotumuro giu.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Nu nimorekare ego senua, ‘Nukare na Emara Mai poti pasina emara nana wanera namunora. Ago wara nukare na ni pasinaira dara betamunona. Betero be etorobara ago tepo wai amire noko seka wero eramunona.’ Nimorekare ago senua.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ema eto meni ago sewato giro bama nukare Yesu ge gita senua awa kotumuwa kei awenua.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Are nukare bi diti doro noko ewesemuro baro bua mai nuso 11 ata ema bama enire dai nena kei awenu giwa amira ge uge wewa awa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Bama ami ge awa aposolore sewa: Maria nu Madalara, ata Yoana, ata Yakobora mia Maria, nukare ata bama eni ami ge awa aposolore sewa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ata aposolo meni bamera ge niniwa me amu wenu giro dowa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ata Petoro meni awa eriro sumuro baro omata sora ena dupuniro iri du niro mo gege itinu ginua. Ago wero noko ewesemuro sora baro nena kei awenua amira susu kau inoise kotumai saisai wenua.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ata waiko be da amire nusokare nana ema eto nuto aita wero bamu nata kiaka zo zazo Emeas amira namu bamuwato. Ebata awa Yerusalem doro bamu Emeas nai awa 11 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nuto susawiseto ge nena bamubamu kei awenu giwato amira uge didinoise
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 susauwato Yesu nu nutope kei nusoto nana niro numoreto dai bamunua.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nuto numore dai susawise nu giwato oko kei awenua, nera kota, Anutu meni kotumai nusoto siro-siro wenua.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nu numoreto ego senua awa, “Nito nena nera toise susawewito?” Ago senu nuto doperoto duba nitinoise itiwato.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ago inoise nusoto nana ema zo zazo nuso Kliopa ami ge ina ego senua awa, “Esewa Yerusalem ena aunitinoise nowera ami tani bamubamu be zeme emire kei awitaya amira oziga awa ninitinora. Ata ni imata ami kaka ninamu inosa, atonua!”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ago senu Yesu meni nuto atata wero ego senua awa, “Tani nere towito?” Ago senu nuto numore ego sewato awa, “Tani awa Yesu Nasarete natara ema amira nana kei awitaya. Nu porofete, are nu tani putoure inoise ge putoure tugata inoise Anutu nana benaura o ema bama nana benaura nowia.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ata pris babezinomare ema giti kopi babezinoma nasokaire meni numa iwora wanera potera nukare ge tiro nu dara betaise sero nu ni pasinaira detera betitaya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ata nakare ego kotupitinoise nowenakare. Ema ami Isreli ema nakare iwora wanera ena soyamunoya. Awa daba kota, detera beteti nonakai waiko be etorobara inoya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ata be zeme emire bama eni dubu nasokarera nunekare ami ge zo sesera nakare niniro kotumai sisinoise itazaita inonakare. Awa nukare pina-pana gamu eriro bi ditira baera.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ata nukare Yesura woi kaka tamamu wetera. Ago wero nukare noko tera ewesemuro ge ego sesera, ‘Nakare angelo genakare angelo meni nu noko seka wero eria ago seserato.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bama meni ago sesera giro ema eni dubu nasokarera ami eriro bi ditira baro bama meni sesera te ago ine gera. Ata numa kaka tamamu wetera.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ago sewato giro Yesu meni numoreto ge ego ine senua awa, “O nito kotumai tepo. Ge dapikarago porofete meni gaewa awa nikare nogoro gai me waira timara inowewi?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Soyai Ema Kristo nu gita yaya tamuro amire ama simai zasimaire nuso pumaise sai itia, awa nikare kaka gamu ni?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yesu meni ago sero ge nuso Tuara gera gaewa itewia amira susu awa numoreto kerenamu sero ge Mose ata porofete dapikarago meni gaewa amira ana zaawero tutuku-tataka niro senua awa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nukare susaumite nata amira kei awamu zorage awewa Yesu nu bayaira wenu
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 nuto nu soero sewato awa, “Waiko osisinoi pi emoko ziamu inoya. Are ni namoreto dai itamunosa.” Ago sewato giro nu numoreto dai toiro itinua.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ago itise nukare nena namu inoise nu ame pumuro kokopai Anuture sero ewero numoreto potinua awa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nu ago numoreto wenu nuto nu giwato kei awenu giro nu tutamu tepo wenua.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ago wenu nuto sewato awa, “Nakai ebete aita inonakai nu namorege ge tugata wetia, noko gera susu namorege kerenia, be amire moka nasoge meni kare wietia.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nuto ge ago toiseto eriro aita wero noko ewesemuro Yerusalem bamuwato awa. Ago wero nuto bua mai 11 ata otao mamai enire auniro itiwa tamuwato awa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Tamuwato nukare numoreto ego sewa awa, “Me memeka, Tua noko tera eria. Eriro Simon nana kei aweti gia.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ago sewa nuto ebete ena aita inoise tani wewa amira uge didinoise sewato awa, “Nu ame eweti amire nato nu genato kei awetia.” Ago sewato awa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nukare ge awa toise itiwa Yesu nu nutope nusokare nana soe damu dopero ego senua awa, “Nikare duba ewananare itiwo.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ata nukare titibi awero bita asero azu bamu wewa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ata nune numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro itazaita inoise kotumai nisokare sisinowi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nikare te-wana naso giu, na natope kei awero itena. Wana nisokare meni na ziro giu. Bi awa tama aiso tepo, ata nane meni awa tama aisore itena ewa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ago sero nu te-wana nuso numorekare gipenua.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ago wenu nukare nu giro yawa sara bamu wewa, ata noko itazaita wero ge tepo wenu usero itiwa awa. Ago wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Nikare nena nai eni ego itita?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ago senu giro wo ita gita moewa itinua awa potiwa
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 nu nusokare nana benaura ena puro ninua.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nu ge numorekare ego senua awa, “Gita na nimorekare dai noise ego sena awa, ‘Ge namore gita gaewa — Mosera lo ge enata porofetera bukura enata Sam bukura ena gaewa — ge awa dapikarago me wamunoya. Ago sena.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ago sero nu kotumai nusokare zinu zazenu nukare be amire Anutura ge gayai amira susu giwa kei awenua awa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nu numorekare ego senua awa, “Anutura ge gayai ego ine itia. Na Soyai Ema nisokare Kristo meni yaya tamuro betana waiko be etorobara tepo wai noko bi ditira ena eramunona.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Are nikare Yerusalem ena zaawero oziga naso kerenawa ema bama dubu sero meni niniro zazo naso zawa toise duba kapetenara amire Anutu meni pasina nusokare duamunoya.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nikare nena bamubamu gosinowewa amira ge kereniro toise noiwo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Sana niniu: Ozana Mama naso meni nimorekare potamu senua awa iyetana ose nisokare nana namunoya. Ata nikare nata ewa oko duawe. Nikare ego itawa putou utura ena ose nisokare nana nai amire nata doro buara bayamunowa.” Ago senua awa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesu meni ago sero nukare puro bamu Betani nate niro nu wana buyaniro nukare gawa wenua.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nu nukare gawa inuaise Anutu nu pumunu nu nukare doro witi utura ninua.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ago wenu nukare nu bowi wero yawa sara bamubake inoise noko tera ewesemuro Yerusalem bamuwa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ago baro noise nukare be eyaya ibu bamura toiro Anutura zazo de ike nitinoisowa awa.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.