Lucas 24
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Sande pina atitinoinu pina-pana gamu nukare ou zamare gita sia wewa awa puro bi ditira bamuwa awa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Baro ego giwa: Omata bi ditira omata so gazai awa enibara baro itinu giwa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Are omata sora toiwa, ata nukare Tua Yesura woi kau wewa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nukare woi nuso kau wero itazaita inoise itiwa ema eto tama woi nusoto awa kapawero zasimai ami nusokare nana zorage dopero itiwato giwa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bama nukare giro azu wero iri dura zebura niro zebu ua wewa. Ata ema eto ami numorekare ego sewato awa, “Nikare nogoro giro ema nuai ewananare nowia awa betaira masira ena kau inowi?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nu ego oko itia. Nu emoko eria. Nikare ge gita Galilaya itise nimorekare senua awa kotumuro giu.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Nu nimorekare ego senua, ‘Nukare na Emara Mai poti pasina emara nana wanera namunora. Ago wara nukare na ni pasinaira dara betamunona. Betero be etorobara ago tepo wai amire noko seka wero eramunona.’ Nimorekare ago senua.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ema eto meni ago sewato giro bama nukare Yesu ge gita senua awa kotumuwa kei awenua.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Are nukare bi diti doro noko ewesemuro baro bua mai nuso 11 ata ema bama enire dai nena kei awenu giwa amira ge uge wewa awa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Bama ami ge awa aposolore sewa: Maria nu Madalara, ata Yoana, ata Yakobora mia Maria, nukare ata bama eni ami ge awa aposolore sewa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ata aposolo meni bamera ge niniwa me amu wenu giro dowa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ata Petoro meni awa eriro sumuro baro omata sora ena dupuniro iri du niro mo gege itinu ginua. Ago wero noko ewesemuro sora baro nena kei awenua amira susu kau inoise kotumai saisai wenua.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ata waiko be da amire nusokare nana ema eto nuto aita wero bamu nata kiaka zo zazo Emeas amira namu bamuwato. Ebata awa Yerusalem doro bamu Emeas nai awa 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nuto susawiseto ge nena bamubamu kei awenu giwato amira uge didinoise
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 susauwato Yesu nu nutope kei nusoto nana niro numoreto dai bamunua.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nuto numore dai susawise nu giwato oko kei awenua, nera kota, Anutu meni kotumai nusoto siro-siro wenua.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nu numoreto ego senua awa, “Nito nena nera toise susawewito?” Ago senu nuto doperoto duba nitinoise itiwato.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ago inoise nusoto nana ema zo zazo nuso Kliopa ami ge ina ego senua awa, “Esewa Yerusalem ena aunitinoise nowera ami tani bamubamu be zeme emire kei awitaya amira oziga awa ninitinora. Ata ni imata ami kaka ninamu inosa, atonua!”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ago senu Yesu meni nuto atata wero ego senua awa, “Tani nere towito?” Ago senu nuto numore ego sewato awa, “Tani awa Yesu Nasarete natara ema amira nana kei awitaya. Nu porofete, are nu tani putoure inoise ge putoure tugata inoise Anutu nana benaura o ema bama nana benaura nowia.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ata pris babezinomare ema giti kopi babezinoma nasokaire meni numa iwora wanera potera nukare ge tiro nu dara betaise sero nu ni pasinaira detera betitaya.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ata nakare ego kotupitinoise nowenakare. Ema ami Isreli ema nakare iwora wanera ena soyamunoya. Awa daba kota, detera beteti nonakai waiko be etorobara inoya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ata be zeme emire bama eni dubu nasokarera nunekare ami ge zo sesera nakare niniro kotumai sisinoise itazaita inonakare. Awa nukare pina-pana gamu eriro bi ditira baera.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ata nukare Yesura woi kaka tamamu wetera. Ago wero nukare noko tera ewesemuro ge ego sesera, ‘Nakare angelo genakare angelo meni nu noko seka wero eria ago seserato.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bama meni ago sesera giro ema eni dubu nasokarera ami eriro bi ditira baro bama meni sesera te ago ine gera. Ata numa kaka tamamu wetera.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ago sewato giro Yesu meni numoreto ge ego ine senua awa, “O nito kotumai tepo. Ge dapikarago porofete meni gaewa awa nikare nogoro gai me waira timara inowewi?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Soyai Ema Kristo nu gita yaya tamuro amire ama simai zasimaire nuso pumaise sai itia, awa nikare kaka gamu ni?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesu meni ago sero ge nuso Tuara gera gaewa itewia amira susu awa numoreto kerenamu sero ge Mose ata porofete dapikarago meni gaewa amira ana zaawero tutuku-tataka niro senua awa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nukare susaumite nata amira kei awamu zorage awewa Yesu nu bayaira wenu
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 nuto nu soero sewato awa, “Waiko osisinoi pi emoko ziamu inoya. Are ni namoreto dai itamunosa.” Ago sewato giro nu numoreto dai toiro itinua.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ago itise nukare nena namu inoise nu ame pumuro kokopai Anuture sero ewero numoreto potinua awa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Nu ago numoreto wenu nuto nu giwato kei awenu giro nu tutamu tepo wenua.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ago wenu nuto sewato awa, “Nakai ebete aita inonakai nu namorege ge tugata wetia, noko gera susu namorege kerenia, be amire moka nasoge meni kare wietia.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nuto ge ago toiseto eriro aita wero noko ewesemuro Yerusalem bamuwato awa. Ago wero nuto bua mai 11 ata otao mamai enire auniro itiwa tamuwato awa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tamuwato nukare numoreto ego sewa awa, “Me memeka, Tua noko tera eria. Eriro Simon nana kei aweti gia.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ago sewa nuto ebete ena aita inoise tani wewa amira uge didinoise sewato awa, “Nu ame eweti amire nato nu genato kei awetia.” Ago sewato awa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nukare ge awa toise itiwa Yesu nu nutope nusokare nana soe damu dopero ego senua awa, “Nikare duba ewananare itiwo.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ata nukare titibi awero bita asero azu bamu wewa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ata nune numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro itazaita inoise kotumai nisokare sisinowi?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nikare te-wana naso giu, na natope kei awero itena. Wana nisokare meni na ziro giu. Bi awa tama aiso tepo, ata nane meni awa tama aisore itena ewa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ago sero nu te-wana nuso numorekare gipenua.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ago wenu nukare nu giro yawa sara bamu wewa, ata noko itazaita wero ge tepo wenu usero itiwa awa. Ago wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Nikare nena nai eni ego itita?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ago senu giro wo ita gita moewa itinua awa potiwa
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 nu nusokare nana benaura ena puro ninua.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nu ge numorekare ego senua awa, “Gita na nimorekare dai noise ego sena awa, ‘Ge namore gita gaewa — Mosera lo ge enata porofetera bukura enata Sam bukura ena gaewa — ge awa dapikarago me wamunoya. Ago sena.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ago sero nu kotumai nusokare zinu zazenu nukare be amire Anutura ge gayai amira susu giwa kei awenua awa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nu numorekare ego senua awa, “Anutura ge gayai ego ine itia. Na Soyai Ema nisokare Kristo meni yaya tamuro betana waiko be etorobara tepo wai noko bi ditira ena eramunona.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Are nikare Yerusalem ena zaawero oziga naso kerenawa ema bama dubu sero meni niniro zazo naso zawa toise duba kapetenara amire Anutu meni pasina nusokare duamunoya.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nikare nena bamubamu gosinowewa amira ge kereniro toise noiwo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Sana niniu: Ozana Mama naso meni nimorekare potamu senua awa iyetana ose nisokare nana namunoya. Ata nikare nata ewa oko duawe. Nikare ego itawa putou utura ena ose nisokare nana nai amire nata doro buara bayamunowa.” Ago senua awa.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesu meni ago sero nukare puro bamu Betani nate niro nu wana buyaniro nukare gawa wenua.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nu nukare gawa inuaise Anutu nu pumunu nu nukare doro witi utura ninua.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ago wenu nukare nu bowi wero yawa sara bamubake inoise noko tera ewesemuro Yerusalem bamuwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ago baro noise nukare be eyaya ibu bamura toiro Anutura zazo de ike nitinoisowa awa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.