Lucas 23
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Ago sero nukare dapikarago eriro nu puro baro Pilato nana potiwa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ana zaawero ge nuso sero ego sewa awa, “Ema ami nakare Yuda ema meni Roma emare bogi wanisekare duba nasokare gainoe doti susu nuso tamuo nu puro tupenakare. Nu nakare ema tua Sisare takis moni potai azu towia. Nu nutope ema tua nasokare zazo Kristo asinowia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ago sewa Pilato meni nu atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Asenu nu Pilatora ge ina toise ego senua awa, “Iyo. Tosa awa.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ago senu giro Pilato noko ewesemuro ema giti kopi ata ema bama diti bamu amire ego senua awa, “Na ge nera sero ema ei awa gera potamunoni? Na pasina nuso zo oko tamena.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ago senua, ata nukare ge beina wero ego sewa awa, “Nu nakare Roma emare bogi wanisekare duba gayawi ge nuso ami Yudaya zebu te inowia. Nu Galilaya zebura ena zaawero tupie nata emira ena da ago inoya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ago sewa Pilato meni niniro nukare atata wero senua awa, “Ema ewa nu Galilaya emata?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ago atata wenu sewa nu Yesure ego ginua: nu zebu agewa Herode meni dia inoisonua amira mai zo. Be awa Herode nu Yerusalem nate itisonua, are Pilato meni Yesu potinu Herode nana bamunua.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herode nu Yesu giro yawa sara wenua. Nera kota, nu gita bowi ge nuso niniro nu gamu yaba inoisonua. Nu Yesu meni tani putoure zo wai gamu toise noisonua.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Are Herode nu atata werota wero awenua, ata Yesu meni ge zo numore ina kaka samu wenua.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ata pris babezinomare lo ge gipai emare nukare ami nusoto nana zorage dopero Yesu gera zewai-zawai potiwa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ata Herode soldia nusore nukare nu puro osisinoise sero isimuwa. Isinoise mo owe neinere zo puro numa sawewa pumunu Herode ge senu numa noko puro Pilato nana bamuwa awa.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Gita Herodeto Pilatore nuto iwo ina-wa inoise noisowato, ata waiko be amire awa nuto otao wewato awa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato nu pris babezinomare diare ema bamere zawa senu muro auniwa
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 numorekare ego senua awa, “Nikare ema ewa puro naso nana muro nu ema bama bogi warise duba gainoya ago sesewa, ata na benau nisokarera ena susu nuso gamu sero atata wetena. Ata sana niniu. Nikare ge nera sero ema ei awa gera potitinowi? Na pasina nuso zo da di oko tamena. Tepo awa.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herode nu dai ago wero giro noko poti nasokai nana mia. Ata sana niniu. Pasina nuso meni betaira te oko inoya.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Are na sana nu wamu meni dero besara bayamunoya.” Ago senua awa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ata tani ego ine inoisowa. Betai Daininua amira pura kei awasai Pilato meni ara tamai nusokarera mai zo besasai nusokare nana susawisonua.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Are Pilato ge ago senu giro ema bama dubu bamu ami te-tetemo arero zawa sero ego sewa awa, “Ema awa deu betai, Barabas besawa kei awero nasokare nana mae.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas nu gita nata mokara ena bogi zo dia emare inomite mai zo denu betenu giro nu benai sora potiwa itisonua.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato meni Yesu besamu sero numorekare ge noko senua,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ata nukare noko zawa gatero ego sewa awa, “Nu ni pasinaira deu, nu ni pasinaira deu!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ago sewa nu noko numorekare senu be etorobara wenua, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi? Na pasina nuso waya nu dai betaira te awa kau inona. Are na sana nu wamu meni dero duara bayamunoya.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ata nukare ge beina inoise nu ni pasinaira ena betaise arero sewa. Ago sewa zawa gatai nusokare meni Pilatora ge puro osewa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ago sewa giro Pilato meni ge nusokare niniro zewai waise senua.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ota ema gita bogi diare inomite mai denu betenu nu benai sora potiwa itisonua, nu awa ema bama meni pumamu sewa giro Pilato meni besenu bamunua. Ota Yesu meni awa Yuda ema meni nu betaise sewa giro Pilato meni soldia nana wanera potinua awa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nukare Yesu puro susaumite ema zo ebete ena tamuwa. Ema awa zazo nuso Simon; nu Sairini natara; nu muro nata bamura toyamu inoinu nukare nu saniro ni pasinai puro nuso nana gape potiwa dimuro Yesu ama ganero bamunua awa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ota ema bama dubu bamu nukare nu ama ganero bamuwa. Ota bama witai meni awa nu emo dire-buare inoise duba naire bamuwa.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ata Yesu nu ewesemuro numorekare ego senua awa, “O Yerusalem bama mamai, nikare na emo oko di sawe. Nikare nitopekare ata mai awiso nisokare emo di seu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sana niniu. Ama be zo kei awamunoya be amire nikare duba nitinoise ego samunowa awa, ‘Bama eronaita bama tini azaita bama mai ami kaka gayamu ami* yawa sara warise.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Be amire ema bama meni dirumure ego samunora awa, ‘Nikare nasokare nana tame duro patawe.’ Noko dirumu pei-mamaire ego samunora awa, ‘Nikare oseu nakare gowawe.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nukare na ni busu wai ine awa puro niaora potitinora, are ama nukare nikare ni touwai ine awa puro nogo wamunori?” Ago senua awa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Nukare pasina mai eto Yesure dai dara betariseto puro bamuwa awa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Nukare bamuro so zo zazo Giti Kopira Wetu, amira kei awero Yesu ni pasinaira dewa awa. Ago wero pasina mai eto dai dero Yesu nana zo enibara zo enibara ago potiwa dopewato awa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ago wewa Yesu meni ego senua awa, “O Mama, nukare susu naso kaka gamu inoise tani ewa inoraya ni pasina nusokare do.” Ago senu nukare tama woi nuso awa kanowero pumaira kotumuro ozina laki wewa.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ema bama nukare dopero ua inoise itiwa awa. Ota dia sai meni awa nukare numa isipitinoise ego sewa awa, “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, are Anutu nu pumunu Tua nasokai Kristo me wero noma giro nu nutope soremaise.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldia ema dai nu isimuwa. Nukare nuso nana zorage muro ou dokaka numore potiro
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ego sewa awa, “Ni Yuda emara ema tua noma giro ni nitope soremu.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Owe zo nuso nana ike ena ego gaewa awa, “Ema ewa Yuda emara ema tua.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Pasina mai eto nuto dai ikoniwa amira zo meni Yesu isipitinoise ego senua awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo asinoraya ni nitope sorepitinoise nato dai soremu.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ago senu pasina mai zo meni ge awa niniro numa seninoise ego senua awa, “Ni mou nune dipinoya ago ine dipinosa. Ni Anutu azu kaka wamu ni?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nukare nage detera betinonage awa tani ewanana inora. Nera kota, nage tani waya gita wenage amira te tapinonage awa. Ata ema ami awa nu gita tani waya zo kaka wamu awa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ago sero senua awa, “Yesu, ni ama ema tua wero noma kei awero na kotumuyo.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na ge me nimore tona. Be zeme emire ni namore dai nata ewanana zazo Paradais amira itamunosa.” Ago senua awa.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ago wenu Yesu nu zawa pena-pana gatero ego senua awa, “Mama, ititi naso wana nisora potitinona.” Ago senu ozana nuso tepo wenu betenua awa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soldia emara dia meni tani awa giro Anutura zazo de ike nitinoise ego senua awa, “Me memeka, ema awa nu me pasina tepo.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ata ema bama dubu bamu muro dubu dero itise nena bamubamu kei awenua awa giro tepo wero nukare duba nitinoise noko ewesemuro bamuwa awa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ata Yesura otao mamai ata bama mamai nukare nu ama ganero Galilaya ena muwa ami asikera dopero itise tani kei awenua awa giro tepo wewa awa.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ema zo noisonua zazo nuso Yosefe. Nu Yuda emara nata zazo Arimatia amira ema. Numa Yuda emara giti kopi dubu amira zo. Numa ema kokopai, tani ewanana gege inoise noisonua.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Otao mamai nuso meni Yesu gera potiro damu sewa nu ginu waya wenu nukare kaka soremamu donua. Ema ami Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be dia noisonua.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ema ami Pilato nana bamuro Yesura woi pumamu senua.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Senu nininu woi nuso ni pasinaira ena puro mo kapawai iboi-tatana meni ewero poti omata so zo wamai amira ninua. Gita ema zora woi ago kaka potamu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tuwe Sabat purara nena amira korawai be amire omata sora potinu Sabat pura zora awenua.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ota bama nukare gita Galilaya ena eriro Yesure dai muwa ami Yosefe ama ganero baro bi diti awa giwa awa. Ago inoise Yosefe nu Yesura woi nogo nogo potinu awa dai giwa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Nukare giro noko ewesemuro so nusokare nana baro ou zamare ata gawi enire sia wewa. Sia wewa Sabat pura kei awenu giro nukare lo ge dipinoise doro itiwa awa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.