Lucas 23

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ago sero nukare dapikarago eriro nu puro baro Pilato nana potiwa.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ana zaawero ge nuso sero ego sewa awa, “Ema ami nakare Yuda ema meni Roma emare bogi wanisekare duba nasokare gainoe doti susu nuso tamuo nu puro tupenakare. Nu nakare ema tua Sisare takis moni potai azu towia. Nu nutope ema tua nasokare zazo Kristo asinowia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ago sewa Pilato meni nu atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Asenu nu Pilatora ge ina toise ego senua awa, “Iyo. Tosa awa.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ago senu giro Pilato noko ewesemuro ema giti kopi ata ema bama diti bamu amire ego senua awa, “Na ge nera sero ema ei awa gera potamunoni? Na pasina nuso zo oko tamena.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ago senua, ata nukare ge beina wero ego sewa awa, “Nu nakare Roma emare bogi wanisekare duba gayawi ge nuso ami Yudaya zebu te inowia. Nu Galilaya zebura ena zaawero tupie nata emira ena da ago inoya.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ago sewa Pilato meni niniro nukare atata wero senua awa, “Ema ewa nu Galilaya emata?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ago atata wenu sewa nu Yesure ego ginua: nu zebu agewa Herode meni dia inoisonua amira mai zo. Be awa Herode nu Yerusalem nate itisonua, are Pilato meni Yesu potinu Herode nana bamunua.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herode nu Yesu giro yawa sara wenua. Nera kota, nu gita bowi ge nuso niniro nu gamu yaba inoisonua. Nu Yesu meni tani putoure zo wai gamu toise noisonua.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Are Herode nu atata werota wero awenua, ata Yesu meni ge zo numore ina kaka samu wenua.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ata pris babezinomare lo ge gipai emare nukare ami nusoto nana zorage dopero Yesu gera zewai-zawai potiwa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ata Herode soldia nusore nukare nu puro osisinoise sero isimuwa. Isinoise mo owe neinere zo puro numa sawewa pumunu Herode ge senu numa noko puro Pilato nana bamuwa awa.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Gita Herodeto Pilatore nuto iwo ina-wa inoise noisowato, ata waiko be amire awa nuto otao wewato awa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato nu pris babezinomare diare ema bamere zawa senu muro auniwa
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 numorekare ego senua awa, “Nikare ema ewa puro naso nana muro nu ema bama bogi warise duba gainoya ago sesewa, ata na benau nisokarera ena susu nuso gamu sero atata wetena. Ata sana niniu. Nikare ge nera sero ema ei awa gera potitinowi? Na pasina nuso zo da di oko tamena. Tepo awa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herode nu dai ago wero giro noko poti nasokai nana mia. Ata sana niniu. Pasina nuso meni betaira te oko inoya.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Are na sana nu wamu meni dero besara bayamunoya.” Ago senua awa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ata tani ego ine inoisowa. Betai Daininua amira pura kei awasai Pilato meni ara tamai nusokarera mai zo besasai nusokare nana susawisonua.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Are Pilato ge ago senu giro ema bama dubu bamu ami te-tetemo arero zawa sero ego sewa awa, “Ema awa deu betai, Barabas besawa kei awero nasokare nana mae.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas nu gita nata mokara ena bogi zo dia emare inomite mai zo denu betenu giro nu benai sora potiwa itisonua.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato meni Yesu besamu sero numorekare ge noko senua,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ata nukare noko zawa gatero ego sewa awa, “Nu ni pasinaira deu, nu ni pasinaira deu!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ago sewa nu noko numorekare senu be etorobara wenua, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi? Na pasina nuso waya nu dai betaira te awa kau inona. Are na sana nu wamu meni dero duara bayamunoya.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ata nukare ge beina inoise nu ni pasinaira ena betaise arero sewa. Ago sewa zawa gatai nusokare meni Pilatora ge puro osewa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ago sewa giro Pilato meni ge nusokare niniro zewai waise senua.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ota ema gita bogi diare inomite mai denu betenu nu benai sora potiwa itisonua, nu awa ema bama meni pumamu sewa giro Pilato meni besenu bamunua. Ota Yesu meni awa Yuda ema meni nu betaise sewa giro Pilato meni soldia nana wanera potinua awa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nukare Yesu puro susaumite ema zo ebete ena tamuwa. Ema awa zazo nuso Simon; nu Sairini natara; nu muro nata bamura toyamu inoinu nukare nu saniro ni pasinai puro nuso nana gape potiwa dimuro Yesu ama ganero bamunua awa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ota ema bama dubu bamu nukare nu ama ganero bamuwa. Ota bama witai meni awa nu emo dire-buare inoise duba naire bamuwa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ata Yesu nu ewesemuro numorekare ego senua awa, “O Yerusalem bama mamai, nikare na emo oko di sawe. Nikare nitopekare ata mai awiso nisokare emo di seu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Sana niniu. Ama be zo kei awamunoya be amire nikare duba nitinoise ego samunowa awa, ‘Bama eronaita bama tini azaita bama mai ami kaka gayamu ami* yawa sara warise.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Be amire ema bama meni dirumure ego samunora awa, ‘Nikare nasokare nana tame duro patawe.’ Noko dirumu pei-mamaire ego samunora awa, ‘Nikare oseu nakare gowawe.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nukare na ni busu wai ine awa puro niaora potitinora, are ama nukare nikare ni touwai ine awa puro nogo wamunori?” Ago senua awa.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nukare pasina mai eto Yesure dai dara betariseto puro bamuwa awa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nukare bamuro so zo zazo Giti Kopira Wetu, amira kei awero Yesu ni pasinaira dewa awa. Ago wero pasina mai eto dai dero Yesu nana zo enibara zo enibara ago potiwa dopewato awa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ago wewa Yesu meni ego senua awa, “O Mama, nukare susu naso kaka gamu inoise tani ewa inoraya ni pasina nusokare do.” Ago senu nukare tama woi nuso awa kanowero pumaira kotumuro ozina laki wewa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ema bama nukare dopero ua inoise itiwa awa. Ota dia sai meni awa nukare numa isipitinoise ego sewa awa, “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, are Anutu nu pumunu Tua nasokai Kristo me wero noma giro nu nutope soremaise.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldia ema dai nu isimuwa. Nukare nuso nana zorage muro ou dokaka numore potiro
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ego sewa awa, “Ni Yuda emara ema tua noma giro ni nitope soremu.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Owe zo nuso nana ike ena ego gaewa awa, “Ema ewa Yuda emara ema tua.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Pasina mai eto nuto dai ikoniwa amira zo meni Yesu isipitinoise ego senua awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo asinoraya ni nitope sorepitinoise nato dai soremu.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ago senu pasina mai zo meni ge awa niniro numa seninoise ego senua awa, “Ni mou nune dipinoya ago ine dipinosa. Ni Anutu azu kaka wamu ni?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nukare nage detera betinonage awa tani ewanana inora. Nera kota, nage tani waya gita wenage amira te tapinonage awa. Ata ema ami awa nu gita tani waya zo kaka wamu awa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ago sero senua awa, “Yesu, ni ama ema tua wero noma kei awero na kotumuyo.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na ge me nimore tona. Be zeme emire ni namore dai nata ewanana zazo Paradais amira itamunosa.” Ago senua awa.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ago wenu Yesu nu zawa pena-pana gatero ego senua awa, “Mama, ititi naso wana nisora potitinona.” Ago senu ozana nuso tepo wenu betenua awa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soldia emara dia meni tani awa giro Anutura zazo de ike nitinoise ego senua awa, “Me memeka, ema awa nu me pasina tepo.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ata ema bama dubu bamu muro dubu dero itise nena bamubamu kei awenua awa giro tepo wero nukare duba nitinoise noko ewesemuro bamuwa awa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ata Yesura otao mamai ata bama mamai nukare nu ama ganero Galilaya ena muwa ami asikera dopero itise tani kei awenua awa giro tepo wewa awa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ema zo noisonua zazo nuso Yosefe. Nu Yuda emara nata zazo Arimatia amira ema. Numa Yuda emara giti kopi dubu amira zo. Numa ema kokopai, tani ewanana gege inoise noisonua.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Otao mamai nuso meni Yesu gera potiro damu sewa nu ginu waya wenu nukare kaka soremamu donua. Ema ami Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be dia noisonua.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ema ami Pilato nana bamuro Yesura woi pumamu senua.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Senu nininu woi nuso ni pasinaira ena puro mo kapawai iboi-tatana meni ewero poti omata so zo wamai amira ninua. Gita ema zora woi ago kaka potamu.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tuwe Sabat purara nena amira korawai be amire omata sora potinu Sabat pura zora awenua.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ota bama nukare gita Galilaya ena eriro Yesure dai muwa ami Yosefe ama ganero baro bi diti awa giwa awa. Ago inoise Yosefe nu Yesura woi nogo nogo potinu awa dai giwa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nukare giro noko ewesemuro so nusokare nana baro ou zamare ata gawi enire sia wewa. Sia wewa Sabat pura kei awenu giro nukare lo ge dipinoise doro itiwa awa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.