Lucas 22
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Pura bamu zo ame yis tepo ninoisowa amira waiko zo zazo nuso Betai Daininua amira pura awa kei awamu inoinu
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 pris babezinomare lo ge gipai emare nukare ema bama azu inoise Yesu upene daira ebata kau wewa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kau inoiwa Satan meni Yudas nana mokara toinua. Yudas zazo nuso Iskeriot asinoisowa, nu bua mai 12 amira zo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nu ami baro pris babezinomare ibu bamura polis amira dia enire dai poti dara niro nu Yesu kereniro wana nusokarera potai parise senua.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ago senu nukare niniro yawa sara inoise numore omata eni potamu sewa zewai wenua.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ago sero sewa nu ge nusokare niniro, “Te wetia. Ago wamunona,” asero nu ego kotumunua awa, “Ema bama tepo Yesu imata nuai amire kerenamunona.” Ago kotupitinoise Yesu kereniro wana nusokarera potamu ebata tamaira bua wenua.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pura ame yis tepo amira be kei awenua. Be amire nukare wo sipsip mai darise sai itisonua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Are Yesu nu mai eto Petoroto Yohanere iyetitinoise ego senua awa, “Nito baro ame nasokai sia wewoto muro nanekai.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ago senu nuto sewato awa, “Ni masi na-amira ena sia waninseto kotupitinosi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ago sewato nu ego senua awa, “Nito niniuto. Nito nata mokara baro ema zo ou au bamu dimuro puro tupima nito ebete ena tamamunoya. Nito ema awa ama ganero baro so toyai giro nito so da amira toiroto
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 sora mama atata wero ego sewoto, ‘Nakare ata gipai ema ami so moka na-amira ena Betai Daininua amira bona namunonikare?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ago sawato nu so moka bamu zo so ike itia awa nimoreto gipamunoya. So moka awa sawa diai au-tewa sia wai itia. Gipai giro ana nito bona naira nena sia wewoto.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ago senu nuto baro Yesu meni senua da ago ine tamuroto amire Betai Daininua amira ana-bona naira nena sia wewato awa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Naira be zora awenu Yesu nu nena naira masi amira baro aposolore dai arumuwa awa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ago wero nu numorekare ego senua awa, “Na yaya kaka tamamure bona ei awa nimorekare dai nanise duba wititinowia.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Na me memeka nimorekare sana niniu. Na bona noko oko namunona. Bona me Anutu imata Tua wero nuamunoya amira natara ena kei awamunoya awa namunona.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ago sero nu akou zo pumuro Anuture kokopai asero amire ego senua awa, “Nikare akou ei awa puro te niwo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Na nimorekare tona. Zeme emireta ama na ou wain noko oko namunona. Be Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awai amire noko namunona.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ago sero nu porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso. [Na nikare soremaise potitinona. Ama nikare na kotupitinoise ago ninoise noiwo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ago senu nena niro tepo wewa amire akou ou wainire zo pumuro da ago inoise ego senua awa, “Ou wain ei awa orara naso. Orara naso awa nikare emo zozinona.* Orara ami Anuture tairo nuai amira ge seka awa ziai zewai wamunoya.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ota gosinowa: ema na poti iwora nana wanera namu inoya ami namore dai nena naira masira itia.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Na Emara Mai meni betai naso Anutu meni senu itewia amira te betamunona, ata ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi?”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nu ago senu giro nukare nutopekare atata ina-wa inoise ego sewa awa, “Nasokai nana ai meni wamunoi?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Bua mai nukare ge meni ina-da inoise ego sewa awa, “Ai meni gita wai nasokai wamunoi?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ago sewa nu senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare souwarise towera. Noko ema putou bamure ami ema osai meni nukare bayao ema asarise towera.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ata nikare ago oko wamunowa. Tepo awa. Ata ema zo nisokare nana ena bamu nisokare wamunoya ami osai ine wero nuaise. Ata giti kopi nisokare meni soumai ine wero nuaise.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nikare seu. Ai meni bamu inoi — arumuro nena ninoise itia ami bamu inoita dopero nena potitinoya ami bamu inoi? Gosinowa, nena ninoise itia ami bamu inoya. Ata nane meni awa nisokare nana soe noise soumai ine wero nowena.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na yaya mokara nuawena nikare na kaka duamu namore dai nowewa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Mama naso meni na nena dapikarago amira dia bamu wero nuanise putou namore potinua. Da ago nane putou nimorekare potitinona awa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Are na imata Tua wero nuamunona be amire nikare namore dai nena namunonakai. Nikare ema tuara arumai ago ine amira arumuro itise Isreli ema dubu 12 awa awina-dawina wamunowa.” Ago senua awa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu meni Petoro emo zo amuro ego senua awa, “O Simon, sana nini. Wuit zasero wasawera me ewe puti ewe awinowia ago ine Satan meni nikare puro zasero wasamu sero senu Anutu meni nininua.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ata na ni emo isa emoko sesena. Awa tuma diai niso besai azu isa sesena. Are ama ni noko ewesemuro otao mamai niso ziasa zewai wamunora.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ago senu Petoro meni numore ego senua awa, “Tua, ni benai sorata betaira bayasa na te bayamunona.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Petoro, na nimore me tona. Nine pi emire kokara ge kaka samure ‘Na Yesu kaka gamu’ ago sasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nu numorekare ego senua awa, “Na gita nikare moni tepo kaita tepo sandol tepo iyetena nikare baro nena kau wisewita?” Ago senu nukare sewa awa, “Tepo.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ago sewa nu noko numorekare ego senua awa, “Ota zeme meni awa ema zo nu moni itia ami puro nuaise. Ota kaita puro noya ami da ago waise. Ota ema zo nu bogi waira kasiwa tepo giro tama woi nuso potaise zuma gayara nu noko bogi waira kasiwa zo zuma gaero pumae.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Na nimorekare tona ewa: Ge gayai ego itia ami naso nana ena me waise sai itia. Ge awa ego ewa,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ago senu nukare ego sewa awa, “O Tua, giyo. Nakai bogi waira kasiwa eto itia ewa.” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nena amira oko tona. Dou!” Ago senua awa.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu nu Oliwa dirumura eyaya susawisonua, are be amire nu nata doro ago bamunua. Bamunu bua mai nukare nu ama ganero bamuwa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nu agewa amira kei awero numorekare ego senua awa, “Etetenai nisokare nana kei awamia, isa seu.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ago sero nu nukare doro omata saitiro apawenakai baro duwitinowia ago ine baro bawa diro isa toise ego senua awa,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mama, ni yaya naso nana tupia awa gazamu wero giro gazeyo. Ota ni ara tamai nasora kota ara tamai nisora weyo.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ago senu utura angelo zo meni osero nu zinu zewai wenua.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesu nu duba zazaumunu isa zewai wero toinu wiri nuso orara ine wero muro ose zebura ninua.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nu isa tomite eriro bua mai nuso nana baro nukare duba nai tamuro mou wero gitawa inoiwa ginua.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Giro awa-uzero numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro gitawa inowi? Nikare eriu isa sawe. Inuawa nena etetenai ami muro nikare tamamia.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu nu ge ago toise itinu ema dubu bamu meni nuso nana muwa. Ema zazo nuso Yudas, nu awa bua mai 12 amira nana zo, nu ami gita wenu muwa. Nu Yesu imamu sero nuso nana zorage bamunua.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Yudas, ni nogoro na Emara Mai imai niso meni kereniro goroba emare potamu inosi?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ago senu bua mai Yesure dai itiwa nukare ami nena kei awamu inoinua awa giro ego sewa awa, “Tua, ni nakare kasiwa meni nukare danisekare kotupitinosita?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ago tuarise nusokare nana zo meni eriro pris bamura soumai awa damu wero dana wana mera awa kesenua.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ago wenu Yesu nu awa giro ego senua awa, “Tani awa zeme do.” Ago sero nu wana poti danara ninu ewanana wenua.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yesu nu pris babezinomare ibu bamura polis amira dia enire simai enire nukare nu ziro pumamu sero muwa giro numorekare ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura ena nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi? Ata zeme ewa nikare ata mumera mama amira be awa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ge ago senu nu saniro puro bamuwa. Nu puro pris bamubake amira nana so duru bamuwa. Ata Petoro meni awa asike noise nu ama ganenua awa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nukare so amira goma mokara toiwa eni meni niao wero amire arumuro awinoise itiwa Petoro nu numorekare dai arumuro itinua awa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Sou bama diri zo meni Petoro niaora arumuro itinu ginu kei awenua, are nu ua inoise ego senua awa, “Ema ei awa nu Yesure dai nowia.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ago senua, ata Petoro meni begi inoise ego senua awa, “Bama, na nu awa kaka gamu.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ago senu borere tepo noko zo meni muro nu giro ego senua awa, “Ni dai ema amira bua mai zo.” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Otao, na tepo awa.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ama aua zo tepo wenu amire noko zo meni zewai wero ego senua awa, “Me memeka, ema ei awa numore dai nowia. Nu Galilaya ema zo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Otao, ge niso tosa awa na kaka gamu awa.” Ago tuaise kokara ge senua.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ago wenu Tua meni ewesemuro iri Petoro nana ninua. Ago wenu Petoro nu Tua meni ge gita numore ego senua awa kotumunua, “Nine pi emire kokara ge kaka samure gita ‘Na Yesu kaka gamu’ ago sasa be etorobara wamunoya.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petoro ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ema Yesu ziro puro itiwa ami nu sero isinoise dewa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ago inoise mo sibi meni giti moka nuso gogo wero zasero diro nu atata wero ego sewa awa, “Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ago sero nukare ge waya eni susumuro numore toise nu sero isewa awa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Pina atinu Yuda emara giti kopire pris babezinomare lo ge gipai emare ami poti dara niro sewa ema Yesu puro aunaira bamuwa amire numore ego sewa awa,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ni ge se. Ni Yuda emara Soyai Ema Kristota tepo ni?” asewa nu senua awa, “Na nimorekare samunona, ata nikare gawa oko me wamunoya.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ota na ge enira nikare atata wamunona, awa nikare ge naso ina oko samunowa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ota be bamu bayamunonakai awa na Emara Mai meni Anutu putoure amira nana wana mera arumuro itamunona.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ago senu nukare ego sewa awa, “Are ni nitope Anutura Mai ni?” Asewa nu ego senua awa, “Iyo, na ewa. Aware nitopekare towa.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ago senu nukare ina-sa wero sewa awa, “Nakai ge ne noko ninamunonikai? Be nuso meni Anutura zazo dena-betena weti ninenakai waya wetia awa.” Ago sewa awa.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.