Lucas 22
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Pura bamu zo ame yis tepo ninoisowa amira waiko zo zazo nuso Betai Daininua amira pura awa kei awamu inoinu
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 pris babezinomare lo ge gipai emare nukare ema bama azu inoise Yesu upene daira ebata kau wewa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kau inoiwa Satan meni Yudas nana mokara toinua. Yudas zazo nuso Iskeriot asinoisowa, nu bua mai 12 amira zo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nu ami baro pris babezinomare ibu bamura polis amira dia enire dai poti dara niro nu Yesu kereniro wana nusokarera potai parise senua.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ago senu nukare niniro yawa sara inoise numore omata eni potamu sewa zewai wenua.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ago sero sewa nu ge nusokare niniro, “Te wetia. Ago wamunona,” asero nu ego kotumunua awa, “Ema bama tepo Yesu imata nuai amire kerenamunona.” Ago kotupitinoise Yesu kereniro wana nusokarera potamu ebata tamaira bua wenua.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pura ame yis tepo amira be kei awenua. Be amire nukare wo sipsip mai darise sai itisonua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Are Yesu nu mai eto Petoroto Yohanere iyetitinoise ego senua awa, “Nito baro ame nasokai sia wewoto muro nanekai.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ago senu nuto sewato awa, “Ni masi na-amira ena sia waninseto kotupitinosi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ago sewato nu ego senua awa, “Nito niniuto. Nito nata mokara baro ema zo ou au bamu dimuro puro tupima nito ebete ena tamamunoya. Nito ema awa ama ganero baro so toyai giro nito so da amira toiroto
10 Jesus lhes explicou:
11 sora mama atata wero ego sewoto, ‘Nakare ata gipai ema ami so moka na-amira ena Betai Daininua amira bona namunonikare?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ago sawato nu so moka bamu zo so ike itia awa nimoreto gipamunoya. So moka awa sawa diai au-tewa sia wai itia. Gipai giro ana nito bona naira nena sia wewoto.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ago senu nuto baro Yesu meni senua da ago ine tamuroto amire Betai Daininua amira ana-bona naira nena sia wewato awa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Naira be zora awenu Yesu nu nena naira masi amira baro aposolore dai arumuwa awa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ago wero nu numorekare ego senua awa, “Na yaya kaka tamamure bona ei awa nimorekare dai nanise duba wititinowia.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Na me memeka nimorekare sana niniu. Na bona noko oko namunona. Bona me Anutu imata Tua wero nuamunoya amira natara ena kei awamunoya awa namunona.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ago sero nu akou zo pumuro Anuture kokopai asero amire ego senua awa, “Nikare akou ei awa puro te niwo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Na nimorekare tona. Zeme emireta ama na ou wain noko oko namunona. Be Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awai amire noko namunona.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ago sero nu porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso. [Na nikare soremaise potitinona. Ama nikare na kotupitinoise ago ninoise noiwo.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ago senu nena niro tepo wewa amire akou ou wainire zo pumuro da ago inoise ego senua awa, “Ou wain ei awa orara naso. Orara naso awa nikare emo zozinona.* Orara ami Anuture tairo nuai amira ge seka awa ziai zewai wamunoya.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ota gosinowa: ema na poti iwora nana wanera namu inoya ami namore dai nena naira masira itia.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na Emara Mai meni betai naso Anutu meni senu itewia amira te betamunona, ata ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi?”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nu ago senu giro nukare nutopekare atata ina-wa inoise ego sewa awa, “Nasokai nana ai meni wamunoi?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Bua mai nukare ge meni ina-da inoise ego sewa awa, “Ai meni gita wai nasokai wamunoi?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ago sewa nu senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare souwarise towera. Noko ema putou bamure ami ema osai meni nukare bayao ema asarise towera.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ata nikare ago oko wamunowa. Tepo awa. Ata ema zo nisokare nana ena bamu nisokare wamunoya ami osai ine wero nuaise. Ata giti kopi nisokare meni soumai ine wero nuaise.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nikare seu. Ai meni bamu inoi — arumuro nena ninoise itia ami bamu inoita dopero nena potitinoya ami bamu inoi? Gosinowa, nena ninoise itia ami bamu inoya. Ata nane meni awa nisokare nana soe noise soumai ine wero nowena.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Na yaya mokara nuawena nikare na kaka duamu namore dai nowewa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mama naso meni na nena dapikarago amira dia bamu wero nuanise putou namore potinua. Da ago nane putou nimorekare potitinona awa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Are na imata Tua wero nuamunona be amire nikare namore dai nena namunonakai. Nikare ema tuara arumai ago ine amira arumuro itise Isreli ema dubu 12 awa awina-dawina wamunowa.” Ago senua awa.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu meni Petoro emo zo amuro ego senua awa, “O Simon, sana nini. Wuit zasero wasawera me ewe puti ewe awinowia ago ine Satan meni nikare puro zasero wasamu sero senu Anutu meni nininua.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ata na ni emo isa emoko sesena. Awa tuma diai niso besai azu isa sesena. Are ama ni noko ewesemuro otao mamai niso ziasa zewai wamunora.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ago senu Petoro meni numore ego senua awa, “Tua, ni benai sorata betaira bayasa na te bayamunona.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Petoro, na nimore me tona. Nine pi emire kokara ge kaka samure ‘Na Yesu kaka gamu’ ago sasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nu numorekare ego senua awa, “Na gita nikare moni tepo kaita tepo sandol tepo iyetena nikare baro nena kau wisewita?” Ago senu nukare sewa awa, “Tepo.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ago sewa nu noko numorekare ego senua awa, “Ota zeme meni awa ema zo nu moni itia ami puro nuaise. Ota kaita puro noya ami da ago waise. Ota ema zo nu bogi waira kasiwa tepo giro tama woi nuso potaise zuma gayara nu noko bogi waira kasiwa zo zuma gaero pumae.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Na nimorekare tona ewa: Ge gayai ego itia ami naso nana ena me waise sai itia. Ge awa ego ewa,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ago senu nukare ego sewa awa, “O Tua, giyo. Nakai bogi waira kasiwa eto itia ewa.” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nena amira oko tona. Dou!” Ago senua awa.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu nu Oliwa dirumura eyaya susawisonua, are be amire nu nata doro ago bamunua. Bamunu bua mai nukare nu ama ganero bamuwa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nu agewa amira kei awero numorekare ego senua awa, “Etetenai nisokare nana kei awamia, isa seu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ago sero nu nukare doro omata saitiro apawenakai baro duwitinowia ago ine baro bawa diro isa toise ego senua awa,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Mama, ni yaya naso nana tupia awa gazamu wero giro gazeyo. Ota ni ara tamai nasora kota ara tamai nisora weyo.” [
42 dizendo:
43 Ago senu utura angelo zo meni osero nu zinu zewai wenua.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nu duba zazaumunu isa zewai wero toinu wiri nuso orara ine wero muro ose zebura ninua.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nu isa tomite eriro bua mai nuso nana baro nukare duba nai tamuro mou wero gitawa inoiwa ginua.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Giro awa-uzero numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro gitawa inowi? Nikare eriu isa sawe. Inuawa nena etetenai ami muro nikare tamamia.”
46 E disse:
47 Yesu nu ge ago toise itinu ema dubu bamu meni nuso nana muwa. Ema zazo nuso Yudas, nu awa bua mai 12 amira nana zo, nu ami gita wenu muwa. Nu Yesu imamu sero nuso nana zorage bamunua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Yudas, ni nogoro na Emara Mai imai niso meni kereniro goroba emare potamu inosi?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ago senu bua mai Yesure dai itiwa nukare ami nena kei awamu inoinua awa giro ego sewa awa, “Tua, ni nakare kasiwa meni nukare danisekare kotupitinosita?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ago tuarise nusokare nana zo meni eriro pris bamura soumai awa damu wero dana wana mera awa kesenua.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ago wenu Yesu nu awa giro ego senua awa, “Tani awa zeme do.” Ago sero nu wana poti danara ninu ewanana wenua.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesu nu pris babezinomare ibu bamura polis amira dia enire simai enire nukare nu ziro pumamu sero muwa giro numorekare ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura ena nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi? Ata zeme ewa nikare ata mumera mama amira be awa.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ge ago senu nu saniro puro bamuwa. Nu puro pris bamubake amira nana so duru bamuwa. Ata Petoro meni awa asike noise nu ama ganenua awa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nukare so amira goma mokara toiwa eni meni niao wero amire arumuro awinoise itiwa Petoro nu numorekare dai arumuro itinua awa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Sou bama diri zo meni Petoro niaora arumuro itinu ginu kei awenua, are nu ua inoise ego senua awa, “Ema ei awa nu Yesure dai nowia.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ago senua, ata Petoro meni begi inoise ego senua awa, “Bama, na nu awa kaka gamu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ago senu borere tepo noko zo meni muro nu giro ego senua awa, “Ni dai ema amira bua mai zo.” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Otao, na tepo awa.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ama aua zo tepo wenu amire noko zo meni zewai wero ego senua awa, “Me memeka, ema ei awa numore dai nowia. Nu Galilaya ema zo.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Otao, ge niso tosa awa na kaka gamu awa.” Ago tuaise kokara ge senua.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ago wenu Tua meni ewesemuro iri Petoro nana ninua. Ago wenu Petoro nu Tua meni ge gita numore ego senua awa kotumunua, “Nine pi emire kokara ge kaka samure gita ‘Na Yesu kaka gamu’ ago sasa be etorobara wamunoya.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petoro ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ema Yesu ziro puro itiwa ami nu sero isinoise dewa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ago inoise mo sibi meni giti moka nuso gogo wero zasero diro nu atata wero ego sewa awa, “Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ago sero nukare ge waya eni susumuro numore toise nu sero isewa awa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pina atinu Yuda emara giti kopire pris babezinomare lo ge gipai emare ami poti dara niro sewa ema Yesu puro aunaira bamuwa amire numore ego sewa awa,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ni ge se. Ni Yuda emara Soyai Ema Kristota tepo ni?” asewa nu senua awa, “Na nimorekare samunona, ata nikare gawa oko me wamunoya.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ota na ge enira nikare atata wamunona, awa nikare ge naso ina oko samunowa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ota be bamu bayamunonakai awa na Emara Mai meni Anutu putoure amira nana wana mera arumuro itamunona.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ago senu nukare ego sewa awa, “Are ni nitope Anutura Mai ni?” Asewa nu ego senua awa, “Iyo, na ewa. Aware nitopekare towa.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ago senu nukare ina-sa wero sewa awa, “Nakai ge ne noko ninamunonikai? Be nuso meni Anutura zazo dena-betena weti ninenakai waya wetia awa.” Ago sewa awa.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.