Lucas 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 O ema bamu Teofilo, gita ema saisai meni nena bamubamu nasokare nana soe kei awenua amira uge awa gaero baitamu sero wewa.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Uge awa ema eni nukare nena awa giti moka nusokare meni zaawaira ena gosi-tupisowa ami Oziga Ewananara bua mai wero noise tugata wasara ninitinoisonakare awa.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Are nane da ago ine uge awa nimore gaero baitamu kotupitinona. Nera kota, na nena bamubamu amira susu niniro baitamu sero atata dainiro inoe tamuna.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Are ge nima gipewa amira ge me susure awa gasa me memeka waise sero uge awa gayamu sero inona.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Be Herode meni Yuda emara ema tua wero noisonua be amire pris zo zazo nuso Zekaraya ami noisonua. Nu awa pris dubu zazo Abaisa amira zo. Ota bama nuso meni awa Aronra dubu amira zo. Zazo nuso Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nuto Anutu nana giti mokara ewanana noisowato awa. Nuto Tuara lo ge zere dago te ama ganinoisowato awa. Ota Anutura ge te dipinoisowato awa. Nusoto nana mou zo tepo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ata nuto mai tepo. Nera kota, Elisabet nu eronai. Noko nuto zai wewato.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Zekarayara dubu nukare bua waira be nusokare kei awenu giro Zekaraya nu Anutura nana giti mokara pris bua inoinu
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 nukare nu zama saira zame potai amira bua waise sewa so moka saramai pris meni Tuare zame potitinoisowa amira toinua awa.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Be zame potaira bera ena ema bama dubu bamu ami ibu atune auniro begomo toise itiwa.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ago inoiwa amire Zekaraya nu Anutura angelo zo zame potaira alta amira wana mera dopero itinu ginua awa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Nu angelo giro titibi awero azu wenua awa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ata angelo meni ego senua awa, “Zekaraya, ni azu oko wase. Anutu meni isa niso ninitinowia. Bama niso Elisabet mai niso mata pumai giro ni zazo nuso Yohane aseyo.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ago wero ni duba niso ewanana itai yawa sara wase. Nu kei awai ema bama dainiro ami dai yawa sara wamunora.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nu awa Tuara nana giti mokara ema bamu wamunoya. Ota nu ou wain oko namunoya. Ota ou zewai-zawai dai oko namunoya. Be numa miera nana tinira itai amire Ozana meni nuso nana mokara topetiro bera mamunoya.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Numa Isreli ema bama dainiro zumai kapeteniro bamu Tua nusokare Anutura nana niro nuamunora.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nu Elia ine wero tani nusore putou nusore puro nuamunoya. Ago wero nu Tuara ebata gita wamunoya. Nu mamanara kotumai ziai zuzumeniro mai mamai kotumamunora. Nu ge dai ema awa korawai kotumai ewanana tamamunora. Ago wero ema sia wai Tua mamunoya awa dia itamunora.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Angelo ago senu Zekaraya meni angelore ego senua awa, “Na nogo nogo wero ge awa me niniro baitamunoni? Nama zai wai. Bama naso da ago zai wai.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ago senu angelo meni ge ina kapeteniro ego senua awa, “Na Gebriel. Na Anutura nana giti mokara dopinowea ami Anutu meni na ge ewanana awa nimore sanise sesi giro muro tona.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Are ni ninase. Ni ge naso ninesa me kaka wamu inoya, are be niso gazaise. Ago wai ni ge sai ine tepo nuasa ge naso ei awa be nusora me wai amire ge noko samunosa.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Emare bamere nukare Zekaraya dia wewa eya kaka kei awamu wenu giro kotumai saisai puro sewa awa, “Ne kei aweti nu so moka saramai amira nimoi-namoi iti?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ama nu kei damu niro amire numorekare ge sai ine te kaka wamu wenua awa. Are nukare numa giwa awa numa moka saramaira ena nena putoure zo tamunua ago wenua awa. Numa ge numorekare samu awa wana meni gege senua awa. Ota be nuso meni awa gazero itinua.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ama Zekaraya nu bua nuso tepo wenu doro nata nusora bamunua.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Are ama bama nuso Elisabet nu wasou wenua awa. Ago wero inua wana da awa nu bezero itisonua awa. Nu ego senua awa,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Tua meni na zo amuro giro namore ago wetia awa. Awa na eronai nasora menai awa ema bamera nana benaura ena disanise sero wetia.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet nu wasou wenu inua 6 tepo wenu amire Anutu meni senu angelo Gebriel meni nata bamu zo Galilaya zebura itinua zazo nuso Nasarete amira bamunua.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nata amira mai bama diri zo zazo nuso Maria, nu ema zo zazo nuso Yosefe, nu Dawidira saisibuna amira zo, awa ataise seroniwa noisonua.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Are Gebriel meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Tua koko. Anutu ni gawi ewanana inowia. Tua meni nimore dai itewia.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria nu ge awa niniro kotumai nuso mou-mau wenua awa. Duba nuso meni kotumuro, “ge nogo toi,” asenua awa.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ago wenu angelo meni numore ego senua awa, “Maria, ni oko azu wase. Anutu meni ni gi ewanana inoya.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Sana niniyo. Ni wasou wero mai mata diri zo puro zazo nuso Yesu asamunosa.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nu ema bamu wero nuamunoya. Nu Anutu ike itewia amira Mai me memeka asamunora awa. Anutu meni nu ema tua potai ewowo nuso Dawidi ine wero itamunoya.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nu ami Yakobora saisibuna amira ema tua wero be giti itai gege itamunoya. Ota ema tua wero nuaira bua nuso meni awa oko tepo wamunoya.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Angelo ago senu Maria meni angelore ego senua awa, “Ago awa nogo kei awamunoi? Na ema zo kaka atamuwa.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ago senu angelo meni ge nuso ina kapeteniro ego senua awa, “Ozana meni niso nana kei awamunoya. Ago wai Anutu ike itewia amira putou nuso meni ni gogo wamunoya. Ami emo mai pamunosa awa nukare numore ego samunora, ‘Nu saramai. Nu Anutura Mai.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Sana giyo. Mia niso kiaka Elisabet nu zai wai, ata nu wasou wero noi mai mata diri tinira itia. Gita nukare numore ego toisowa, ‘Nu mai pai ine te kaka wamu.’ Ata zeme nu wasou weti inua 6 tepo wataya.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Nena zo tepo Anutu meni wai ine tepo awa oko itia.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Are Maria meni ego senua awa, “Na Tuara bua bama, are tosa ago waise.” Ago senu angelo doro bamunua awa.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Be amire Maria nu awita sero eriro Yudaya zebura baro nata zo dirumura itinua amira bamunua.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ago baro Zekaraya nana so mokara toiro Elisabet areninua.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ago wenu Elisabet nu Mariara arenai ninitinoinu Elisabet nana tinira mai itinua awa pasi wenua. Ago wenu Ozana meni Elisabet nana mokara bera munua.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Are nu zawa toise ego senua awa, “Ni gawa bamure. Gawa niso meni bama enira gawa dainitinoya. Ata mai niso nana tinira itia awa dai gaware awa.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Na aka ewananaya ni Tua nasora mia ami naso nana tupesi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Dana naso meni arenai niso ninitinona amire naso nana tinira mai itia ami yawa sara wero pasi wetia.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ge Tua meni nimore sisia amira me awa ama kei awamunoya asinowesa, are ni yawa sara inoise nowesa.” Elisabet meni ago senua awa.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Are Maria nu ego senua awa,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ota ititi naso meni awa yawa sara Anutu Soyai Ema nasore inoya.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Nera kota, nu na bua bama diri nuso osai awa kotupisia. Are zemeta ama ago awa ema bama dapikarago ami namore ego samunora awa, ‘Anutu meni bama awa gawa wenu yawa sara bamu wenua.’
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Gara ago wamunoya, nera kota, Anutu putou bamure meni namore nena bamu wisia. Zazo nuso saramai ami wisia awa.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ara tamai nuso ema nuso nana osai itera amira nana itewia. Noko mai mamai nana dubura ago gege susawise itamunoya.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nu wana nuso meni bua zewai-zawai wamunoya. Tama puro witai ema kotumai nusokarera tama puro wititinowera, nukare awa tunai teya-taya wero bozamunora.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Anutu meni ema tua zewai-zawai amira putou nusokare puro osamunoya. Ago wero ema zazo tepore awa puro witamunoya.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Nu ema bogamasa amire nena ewa-gaewa potamunoya. Ago wero ema wau witaire nukare tunai wana zipero tepo bayamunora.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nu awa-diai nuso itewia amira gege bua mai nuso Isreli dubu sorepitinoise nuamunoya.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ago inoise nu apipie nasokaire senua awa te wamunoya. Awa Abraham ata saisibuna nusore senua awa.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria meni Elisabetre dai iteye donu inua etorobara tepo wenu amire nu doro nata nuso nana bamunua awa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Mai pumaira be munu Elisabet meni mai mata pumunua.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Nata da nuso ata didikai nuso oziga niniwa Tua meni nu soremunu giro nukare te dago numore dai yawa sara wewa.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Nu mai pumunu waiko be 8 tepo wenu amire nukare maira tama aiso kapamu auniwa awa. Nukare mama nuso Zekarayara zazo samu sewa,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 ata maira mia meni “Tepo” asero ego senua awa, “Nakai zazo nuso Yohane asamunonakai.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Imo mamai nisora zazo ago zo tepo awa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Nukare wana meni etete wero mama atata wewa awa, “Ni maira zazo awe samu kotupitinosi?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ago sewa nu tape zo maise wenu giro puro muwa ego gaenua awa, “Zazo nuso Yohane.” Ago wenu nukare kotumai saisai wewa awa.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ago inuaise be nuso keenu ge senua awa. Are nu ge toise Anutu bowi wenua.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Are nata da nuso nukare zere dago azu wewa. Are amira oziga meni Yudaya zebura dirumu ema amira nata sero baro tepo wenua awa.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ema saisai ami oziga awa niniro poti dube niwa awa. Ago wero ego sewa awa, “Ama mai ami nogo itamunoi?” Nukare giwa Tuara putou numore dai itinua.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ozana meni mama nuso Zekaraya nana be munu nu porofete meni sago inoise ego senua awa,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nakai Isrelira Tua Anutu amira zazo nuso puro witanekai. Nu muro nakai ema bama nuso soremuro zuma gayamunoya.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Bua mai nuso Dawidi amira nana dubura ena Soyai Ema zewai-zawai zo nasokai nana soe potitinoya.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Nu ago wamu sero gita me gita porofete saramai nusore senu nukare be nusokare meni kereniwa.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Nu ego ine wamu sero kereninua: Nu nakai iwora wanera ena soero pumamunoya. Ata ema kotumai waya namorekai pupinowera amira nana wanera ena dai soero pumamunoya awa.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nu apipie nasokai soremamu senua. Nu tairo nuaira ge senua awa kotupitinoise giro ago wamu senua.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Tairo nuaira ge awa nu apie nasokai Abrahamre senua. Are nu tairo nuaira ge awa toise ego wamu senua:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ota mai naso, nine meni awa erama meni nimore Anutu ike itewia amira porofete asamunora. Nima Tuara ebata sia wamu sero gita wamunosa.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Nima ema bama nuso tugata wasa nukare ego gamunora: Nu pasina nusokare disero nukare soero pumamunoya.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Awa Anutu nasokai meni awa-diai nusora ago wamunoya. Nu ema zo utura waiko ine awa potai nasokai nana witamunoya.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Muro ema betai azu inoise mumera itewera amira nana zasimamunoya. Nu nakai duba ewananare nuaira ebatara
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mai Yohane awa kei awero baziro bamubake wenu kotumai nuso zazero ewanana wenua awa. Ago wero nu Isreli dubura nana benaura kei awai amira be nuso dia inoise zebu erama tepo amira noisonua awa.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.