Lucas 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 O ema bamu Teofilo, gita ema saisai meni nena bamubamu nasokare nana soe kei awenua amira uge awa gaero baitamu sero wewa.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Uge awa ema eni nukare nena awa giti moka nusokare meni zaawaira ena gosi-tupisowa ami Oziga Ewananara bua mai wero noise tugata wasara ninitinoisonakare awa.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Are nane da ago ine uge awa nimore gaero baitamu kotupitinona. Nera kota, na nena bamubamu amira susu niniro baitamu sero atata dainiro inoe tamuna.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Are ge nima gipewa amira ge me susure awa gasa me memeka waise sero uge awa gayamu sero inona.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Be Herode meni Yuda emara ema tua wero noisonua be amire pris zo zazo nuso Zekaraya ami noisonua. Nu awa pris dubu zazo Abaisa amira zo. Ota bama nuso meni awa Aronra dubu amira zo. Zazo nuso Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nuto Anutu nana giti mokara ewanana noisowato awa. Nuto Tuara lo ge zere dago te ama ganinoisowato awa. Ota Anutura ge te dipinoisowato awa. Nusoto nana mou zo tepo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ata nuto mai tepo. Nera kota, Elisabet nu eronai. Noko nuto zai wewato.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Zekarayara dubu nukare bua waira be nusokare kei awenu giro Zekaraya nu Anutura nana giti mokara pris bua inoinu
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 nukare nu zama saira zame potai amira bua waise sewa so moka saramai pris meni Tuare zame potitinoisowa amira toinua awa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Be zame potaira bera ena ema bama dubu bamu ami ibu atune auniro begomo toise itiwa.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ago inoiwa amire Zekaraya nu Anutura angelo zo zame potaira alta amira wana mera dopero itinu ginua awa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nu angelo giro titibi awero azu wenua awa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ata angelo meni ego senua awa, “Zekaraya, ni azu oko wase. Anutu meni isa niso ninitinowia. Bama niso Elisabet mai niso mata pumai giro ni zazo nuso Yohane aseyo.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ago wero ni duba niso ewanana itai yawa sara wase. Nu kei awai ema bama dainiro ami dai yawa sara wamunora.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Nu awa Tuara nana giti mokara ema bamu wamunoya. Ota nu ou wain oko namunoya. Ota ou zewai-zawai dai oko namunoya. Be numa miera nana tinira itai amire Ozana meni nuso nana mokara topetiro bera mamunoya.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Numa Isreli ema bama dainiro zumai kapeteniro bamu Tua nusokare Anutura nana niro nuamunora.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nu Elia ine wero tani nusore putou nusore puro nuamunoya. Ago wero nu Tuara ebata gita wamunoya. Nu mamanara kotumai ziai zuzumeniro mai mamai kotumamunora. Nu ge dai ema awa korawai kotumai ewanana tamamunora. Ago wero ema sia wai Tua mamunoya awa dia itamunora.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Angelo ago senu Zekaraya meni angelore ego senua awa, “Na nogo nogo wero ge awa me niniro baitamunoni? Nama zai wai. Bama naso da ago zai wai.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ago senu angelo meni ge ina kapeteniro ego senua awa, “Na Gebriel. Na Anutura nana giti mokara dopinowea ami Anutu meni na ge ewanana awa nimore sanise sesi giro muro tona.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Are ni ninase. Ni ge naso ninesa me kaka wamu inoya, are be niso gazaise. Ago wai ni ge sai ine tepo nuasa ge naso ei awa be nusora me wai amire ge noko samunosa.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Emare bamere nukare Zekaraya dia wewa eya kaka kei awamu wenu giro kotumai saisai puro sewa awa, “Ne kei aweti nu so moka saramai amira nimoi-namoi iti?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ama nu kei damu niro amire numorekare ge sai ine te kaka wamu wenua awa. Are nukare numa giwa awa numa moka saramaira ena nena putoure zo tamunua ago wenua awa. Numa ge numorekare samu awa wana meni gege senua awa. Ota be nuso meni awa gazero itinua.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ama Zekaraya nu bua nuso tepo wenu doro nata nusora bamunua.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Are ama bama nuso Elisabet nu wasou wenua awa. Ago wero inua wana da awa nu bezero itisonua awa. Nu ego senua awa,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Tua meni na zo amuro giro namore ago wetia awa. Awa na eronai nasora menai awa ema bamera nana benaura ena disanise sero wetia.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet nu wasou wenu inua 6 tepo wenu amire Anutu meni senu angelo Gebriel meni nata bamu zo Galilaya zebura itinua zazo nuso Nasarete amira bamunua.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nata amira mai bama diri zo zazo nuso Maria, nu ema zo zazo nuso Yosefe, nu Dawidira saisibuna amira zo, awa ataise seroniwa noisonua.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Are Gebriel meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Tua koko. Anutu ni gawi ewanana inowia. Tua meni nimore dai itewia.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria nu ge awa niniro kotumai nuso mou-mau wenua awa. Duba nuso meni kotumuro, “ge nogo toi,” asenua awa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ago wenu angelo meni numore ego senua awa, “Maria, ni oko azu wase. Anutu meni ni gi ewanana inoya.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Sana niniyo. Ni wasou wero mai mata diri zo puro zazo nuso Yesu asamunosa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Nu ema bamu wero nuamunoya. Nu Anutu ike itewia amira Mai me memeka asamunora awa. Anutu meni nu ema tua potai ewowo nuso Dawidi ine wero itamunoya.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Nu ami Yakobora saisibuna amira ema tua wero be giti itai gege itamunoya. Ota ema tua wero nuaira bua nuso meni awa oko tepo wamunoya.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Angelo ago senu Maria meni angelore ego senua awa, “Ago awa nogo kei awamunoi? Na ema zo kaka atamuwa.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ago senu angelo meni ge nuso ina kapeteniro ego senua awa, “Ozana meni niso nana kei awamunoya. Ago wai Anutu ike itewia amira putou nuso meni ni gogo wamunoya. Ami emo mai pamunosa awa nukare numore ego samunora, ‘Nu saramai. Nu Anutura Mai.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Sana giyo. Mia niso kiaka Elisabet nu zai wai, ata nu wasou wero noi mai mata diri tinira itia. Gita nukare numore ego toisowa, ‘Nu mai pai ine te kaka wamu.’ Ata zeme nu wasou weti inua 6 tepo wataya.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Nena zo tepo Anutu meni wai ine tepo awa oko itia.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Are Maria meni ego senua awa, “Na Tuara bua bama, are tosa ago waise.” Ago senu angelo doro bamunua awa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Be amire Maria nu awita sero eriro Yudaya zebura baro nata zo dirumura itinua amira bamunua.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ago baro Zekaraya nana so mokara toiro Elisabet areninua.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ago wenu Elisabet nu Mariara arenai ninitinoinu Elisabet nana tinira mai itinua awa pasi wenua. Ago wenu Ozana meni Elisabet nana mokara bera munua.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Are nu zawa toise ego senua awa, “Ni gawa bamure. Gawa niso meni bama enira gawa dainitinoya. Ata mai niso nana tinira itia awa dai gaware awa.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Na aka ewananaya ni Tua nasora mia ami naso nana tupesi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Dana naso meni arenai niso ninitinona amire naso nana tinira mai itia ami yawa sara wero pasi wetia.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ge Tua meni nimore sisia amira me awa ama kei awamunoya asinowesa, are ni yawa sara inoise nowesa.” Elisabet meni ago senua awa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Are Maria nu ego senua awa,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ota ititi naso meni awa yawa sara Anutu Soyai Ema nasore inoya.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nera kota, nu na bua bama diri nuso osai awa kotupisia. Are zemeta ama ago awa ema bama dapikarago ami namore ego samunora awa, ‘Anutu meni bama awa gawa wenu yawa sara bamu wenua.’
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Gara ago wamunoya, nera kota, Anutu putou bamure meni namore nena bamu wisia. Zazo nuso saramai ami wisia awa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ara tamai nuso ema nuso nana osai itera amira nana itewia. Noko mai mamai nana dubura ago gege susawise itamunoya.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nu wana nuso meni bua zewai-zawai wamunoya. Tama puro witai ema kotumai nusokarera tama puro wititinowera, nukare awa tunai teya-taya wero bozamunora.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anutu meni ema tua zewai-zawai amira putou nusokare puro osamunoya. Ago wero ema zazo tepore awa puro witamunoya.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nu ema bogamasa amire nena ewa-gaewa potamunoya. Ago wero ema wau witaire nukare tunai wana zipero tepo bayamunora.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nu awa-diai nuso itewia amira gege bua mai nuso Isreli dubu sorepitinoise nuamunoya.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ago inoise nu apipie nasokaire senua awa te wamunoya. Awa Abraham ata saisibuna nusore senua awa.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria meni Elisabetre dai iteye donu inua etorobara tepo wenu amire nu doro nata nuso nana bamunua awa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mai pumaira be munu Elisabet meni mai mata pumunua.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nata da nuso ata didikai nuso oziga niniwa Tua meni nu soremunu giro nukare te dago numore dai yawa sara wewa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Nu mai pumunu waiko be 8 tepo wenu amire nukare maira tama aiso kapamu auniwa awa. Nukare mama nuso Zekarayara zazo samu sewa,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ata maira mia meni “Tepo” asero ego senua awa, “Nakai zazo nuso Yohane asamunonakai.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Imo mamai nisora zazo ago zo tepo awa.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nukare wana meni etete wero mama atata wewa awa, “Ni maira zazo awe samu kotupitinosi?”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ago sewa nu tape zo maise wenu giro puro muwa ego gaenua awa, “Zazo nuso Yohane.” Ago wenu nukare kotumai saisai wewa awa.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ago inuaise be nuso keenu ge senua awa. Are nu ge toise Anutu bowi wenua.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Are nata da nuso nukare zere dago azu wewa. Are amira oziga meni Yudaya zebura dirumu ema amira nata sero baro tepo wenua awa.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ema saisai ami oziga awa niniro poti dube niwa awa. Ago wero ego sewa awa, “Ama mai ami nogo itamunoi?” Nukare giwa Tuara putou numore dai itinua.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ozana meni mama nuso Zekaraya nana be munu nu porofete meni sago inoise ego senua awa,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Nakai Isrelira Tua Anutu amira zazo nuso puro witanekai. Nu muro nakai ema bama nuso soremuro zuma gayamunoya.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Bua mai nuso Dawidi amira nana dubura ena Soyai Ema zewai-zawai zo nasokai nana soe potitinoya.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nu ago wamu sero gita me gita porofete saramai nusore senu nukare be nusokare meni kereniwa.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nu ego ine wamu sero kereninua: Nu nakai iwora wanera ena soero pumamunoya. Ata ema kotumai waya namorekai pupinowera amira nana wanera ena dai soero pumamunoya awa.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nu apipie nasokai soremamu senua. Nu tairo nuaira ge senua awa kotupitinoise giro ago wamu senua.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Tairo nuaira ge awa nu apie nasokai Abrahamre senua. Are nu tairo nuaira ge awa toise ego wamu senua:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ota mai naso, nine meni awa erama meni nimore Anutu ike itewia amira porofete asamunora. Nima Tuara ebata sia wamu sero gita wamunosa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nima ema bama nuso tugata wasa nukare ego gamunora: Nu pasina nusokare disero nukare soero pumamunoya.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Awa Anutu nasokai meni awa-diai nusora ago wamunoya. Nu ema zo utura waiko ine awa potai nasokai nana witamunoya.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Muro ema betai azu inoise mumera itewera amira nana zasimamunoya. Nu nakai duba ewananare nuaira ebatara
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Mai Yohane awa kei awero baziro bamubake wenu kotumai nuso zazero ewanana wenua awa. Ago wero nu Isreli dubura nana benaura kei awai amira be nuso dia inoise zebu erama tepo amira noisonua awa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.