Lucas 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni Yeriko nate toiro busero semuro bayamu wenua.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Are nata amira ema zo noisonua zazo nuso Zakio. Nu ema takis pupinoisowa amira dia zo. Are nu moni witaire awa.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Are nu Yesura benau giro baitamu kotumunua. Nu ema apunu, are ema bama witai itiwa ami nu gazewa nu Yesu gaira te kaka wamu wenua.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Are nu sumuro gita baro Yesu ego tupiai gamunona asero witi ni zora ninua.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ago itinu Yesu agewa amira muro iri ike niro numore ego senua awa, “Zakio, ni eya osero mu. Zeme na so nisora witiro itima awamunona.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ago senu nu eya osero muro yawa sara inoise Yesu puro bamu so nusora ninua.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Are erama witai ami giwa waya wenu Yesure zuzu toise ego sewa awa, “Nu baro pasina ema zora so amira awaira susawia, atonua!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Are Zakio nu dopero Tuare ego senua awa, “Tua, sana niniyo. Zeme ara tamai na neu-nau naso puro dubu eto dero zo puro ema bogamasare potamunona. Ota gita ge opi sero ema zora nena daimata bewana pupisenita, awa na ina nuso zoeto-zoeto potamunona.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Zeme Anutu meni noko tera ema bama so emira awa pumia. Ema ewa dai nu Abrahamra sibuna.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Na Emara Mai meni ema tara awai ago ine awa kau wero tamuro korawamu muna.” Ago senua awa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ago senu niniwa amire susumuro ge bezai zo senua. Nera kota, nu kei Yerusalem nitinoinu nukare ego kotumuwa awa, “Zeme Anutu imata Tua wero nuamunoya.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ago kotupitinoiwa giro nu uge zo diamu ego senua awa, “Ema bamu zo nu zebu zo zora-zarako amira bayai ema tuara putou numore potara ewesemuro mamu senua.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ago wamu sero bua mai nuso wana eto zawa senu muwa numorekare moni kanowero 200 kina 200 kina potinu pumuwa ego senua awa, ‘Nikare omata emi bua wawa zamai puro nuawa nama ewesemuro mane.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ago sero doro susaunu zebu nusora erama meni numore berea wenu giro oziga potiwa puro nu ama ganero bamuwa awa. Baro kei awero ego sewa awa, “Ema ami ema tua nasokare wai azu tonakare.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ago sewa ata saineba nukare ema tuara putou numore potiwa pumunua awa. Putou potiwa pumuro ewesemuro muro zebu nusora kei awero bua mai wana eto gita omata potinua nukare awa zawa sarise senu zawa sewa muwa awa. Muwa nu nukare omata bua wewa nazo kei awenu awa gamu senua.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Are bua mai zo meni nuso nana kei awero ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina namore potisesa ami bua wetena 2,000 kina kei awisia.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ago senu ema tua meni numore ego senua awa, ‘Ni bua mai ewanana. Ni nena pei-kaka awa ewanana dia wisesa, are ni zeme nata wana eto ago ine dia wasise potamunona.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ago senu bua mai zo meni muro ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina namore potisesa ami bua wetena 1,000 kina kei awisia.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ago senu ema tua meni numore ego senua awa, ‘Na ni nata wana da awa dia wasise potamunona.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Are bua mai zo meni muro ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina niso itia ewa. Na gita mo be zora potiro sipunina itewia ewa.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Awa nera kota, na susu niso gosinowena. Ni nena emo duba-duba inoise zewai-zawai inowesa. Nena mai zo meni potawi itewia awa nine pupinowesa; nena mai zo meni urinowia awa nine pupinowesa; are na ni azu inowena.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ago senu ema tua meni bua mai amire ego senua awa, ‘Ni bua mai waya me waya awa. Ge nika nisora na ni gera potitinona. Ni susu naso gosinowesa asinosa. Na nena emo duba-duba inoise zewai-zawai inowena. Ago wero nena erama eni meni potawera itewia awa nane pupinowena. Ago wero nena erama eni meni urinowera awa nane pupinowena, ago tosa awa ni?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Agoro ni nogoro moni naso gita kaka poti benkira namu wisesi? Ago wamesa sia, awa na ewesemuro agewa nusore dai pumamena.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ago sero nu ema eni zorage dopero itiwa amire ego senua awa, ‘Nikare 200 kina nuso awa soero pumuro potiwo ema 2,000 kina tapisia ami pumae.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ago senu nukare ego sewa awa, ‘Tua, numa awa 2,000 kina itia!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ago sewa ata nu senua awa, ‘Na nimorekare sane. Zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua wai giro na eni susumuro numore potamunona. Ata zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua kaka wamu wai giro na nena pei-kaka nuso nana itia awa soero pumamunona. Ago wana nu tepo nuamunoya.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ota iwo naso meni awa nukare na ema tua nusokare wai azu sisera, nukare awa puro mu naso nana giti mokara ena dawa betare.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu nu ge awa sero tepo wero Yerusalem witamu gita aita wero bamunua.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Nu dirumu zazo Oliwa awa witiro nata eto zazo nusoto Betfasito Betanire amira zorage kei awero bua mai nuso etore ego sero potinu gita bamuwato awa,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Nito nata omira baro toiro bamuwoto. Baro wo donki seka bazai zo mui wetera itia awa gamunowato. Gita mai zo meni tame kaka arumamu awa. Nu awa mui besero puro muuto.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ota besinuawato ema zo meni nito atata wero ‘Nito nogoro donki awa mui besinowita,’ ago sai giro nito ge nuso ina ego sewoto, ‘Tuara bua emira itia.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yesu meni ago sero nuto potinu bamuwato awa. Are nuto baroto nena senua awa te dago tamuwato awa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nuto donki seka amira asi besinoiwato wora mamana meni numoreto ego sewa awa, “Nito nogoro donki seka amira asi besinowito?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ago sewa nuto ego sewato awa, “Tuara bua emira itia.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Are nuto donki seka awa puro mu Yesu nana niwato awa. Ago wero nukare tama woi nena nusokare poti donki tame niro amire Yesu ziro soga wewa witi wo tame ninua.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Nu donki tame arumuro susaunu ema bama meni nukare tama woi nena nusokare ami ebete sawa di gita niwa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nu dirumu Oliwa osero baro Yerusalem zorage kei awinoinu bua mai dubu nuso bamu ami yawa sara wewa. Nukare tani putoure wasai gosinoisowa awa kotupitinoise arero Anutura zazo de ike nitinoise ego sewa awa,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Ema tua nasokai Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai. Utura tini kapai tepo wetia. Nakai Anutura zazo de ike nanekai!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ago sewa Farisayo eni ema bama bamu amira nana soe itiwa ami Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ema dubu niso meni ni ema tua asinora awa se duare.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na nimorekare sane. Nukare ge duamunora, awa omata meni ‘ema tua’ asinoise aramunora.” Ago senua awa.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Are Yesu nu mu Yerusalem zorage niro nata bamu awa giro nata emo di senua.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Di sero ego senua awa, “Nikare dai be zeme emire begara ebata gamewa sia, awa te wamia. Ata zeme begara ebata bezinoya. Are nikare oko gamunowa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Iwo meni nata nisokare zimuro itise aiwa pupinoise uze ape gita niro ami beri waise wamunora. Ago wero nikare poti soe nara nikare bayaira ebata kau wamunowa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Nukare nata nisokare dara zasai toiro nikare dero tepo-tapo wamunora. Nukare omata zo zora nana tame itamunoya, awa oko awa-diamunora. Tani awa nisokare nana kei awamunoya, nera kota, Anutu meni nikare kora wamu musia amira be awa nikare kaka gamu inowewa.” Ago senua awa.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro ema moni paira bua ibu mokara ena inoiwa giro tunenua.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Nu numorekare ego senu awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Are waiko be sero nu ibu mokara ena ema bama gipinoisonua. Are pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata dia eni dabe nukare nu dara betaise amira ebata tamamu wewa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ata ema bama zere dago ami ge nuso ninaira zewai-zawai inoiwa giro nukare ebata zo oko tamuwa.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.