Lucas 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu meni Yeriko nate toiro busero semuro bayamu wenua.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Are nata amira ema zo noisonua zazo nuso Zakio. Nu ema takis pupinoisowa amira dia zo. Are nu moni witaire awa.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Are nu Yesura benau giro baitamu kotumunua. Nu ema apunu, are ema bama witai itiwa ami nu gazewa nu Yesu gaira te kaka wamu wenua.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Are nu sumuro gita baro Yesu ego tupiai gamunona asero witi ni zora ninua.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ago itinu Yesu agewa amira muro iri ike niro numore ego senua awa, “Zakio, ni eya osero mu. Zeme na so nisora witiro itima awamunona.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Ago senu nu eya osero muro yawa sara inoise Yesu puro bamu so nusora ninua.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Are erama witai ami giwa waya wenu Yesure zuzu toise ego sewa awa, “Nu baro pasina ema zora so amira awaira susawia, atonua!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Are Zakio nu dopero Tuare ego senua awa, “Tua, sana niniyo. Zeme ara tamai na neu-nau naso puro dubu eto dero zo puro ema bogamasare potamunona. Ota gita ge opi sero ema zora nena daimata bewana pupisenita, awa na ina nuso zoeto-zoeto potamunona.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Zeme Anutu meni noko tera ema bama so emira awa pumia. Ema ewa dai nu Abrahamra sibuna.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Na Emara Mai meni ema tara awai ago ine awa kau wero tamuro korawamu muna.” Ago senua awa.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ago senu niniwa amire susumuro ge bezai zo senua. Nera kota, nu kei Yerusalem nitinoinu nukare ego kotumuwa awa, “Zeme Anutu imata Tua wero nuamunoya.”
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ago kotupitinoiwa giro nu uge zo diamu ego senua awa, “Ema bamu zo nu zebu zo zora-zarako amira bayai ema tuara putou numore potara ewesemuro mamu senua.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ago wamu sero bua mai nuso wana eto zawa senu muwa numorekare moni kanowero 200 kina 200 kina potinu pumuwa ego senua awa, ‘Nikare omata emi bua wawa zamai puro nuawa nama ewesemuro mane.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ago sero doro susaunu zebu nusora erama meni numore berea wenu giro oziga potiwa puro nu ama ganero bamuwa awa. Baro kei awero ego sewa awa, “Ema ami ema tua nasokare wai azu tonakare.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ago sewa ata saineba nukare ema tuara putou numore potiwa pumunua awa. Putou potiwa pumuro ewesemuro muro zebu nusora kei awero bua mai wana eto gita omata potinua nukare awa zawa sarise senu zawa sewa muwa awa. Muwa nu nukare omata bua wewa nazo kei awenu awa gamu senua.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Are bua mai zo meni nuso nana kei awero ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina namore potisesa ami bua wetena 2,000 kina kei awisia.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ago senu ema tua meni numore ego senua awa, ‘Ni bua mai ewanana. Ni nena pei-kaka awa ewanana dia wisesa, are ni zeme nata wana eto ago ine dia wasise potamunona.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ago senu bua mai zo meni muro ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina namore potisesa ami bua wetena 1,000 kina kei awisia.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ago senu ema tua meni numore ego senua awa, ‘Na ni nata wana da awa dia wasise potamunona.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Are bua mai zo meni muro ego senua awa, ‘Ema tua, 200 kina niso itia ewa. Na gita mo be zora potiro sipunina itewia ewa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Awa nera kota, na susu niso gosinowena. Ni nena emo duba-duba inoise zewai-zawai inowesa. Nena mai zo meni potawi itewia awa nine pupinowesa; nena mai zo meni urinowia awa nine pupinowesa; are na ni azu inowena.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ago senu ema tua meni bua mai amire ego senua awa, ‘Ni bua mai waya me waya awa. Ge nika nisora na ni gera potitinona. Ni susu naso gosinowesa asinosa. Na nena emo duba-duba inoise zewai-zawai inowena. Ago wero nena erama eni meni potawera itewia awa nane pupinowena. Ago wero nena erama eni meni urinowera awa nane pupinowena, ago tosa awa ni?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Agoro ni nogoro moni naso gita kaka poti benkira namu wisesi? Ago wamesa sia, awa na ewesemuro agewa nusore dai pumamena.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ago sero nu ema eni zorage dopero itiwa amire ego senua awa, ‘Nikare 200 kina nuso awa soero pumuro potiwo ema 2,000 kina tapisia ami pumae.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ago senu nukare ego sewa awa, ‘Tua, numa awa 2,000 kina itia!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ago sewa ata nu senua awa, ‘Na nimorekare sane. Zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua wai giro na eni susumuro numore potamunona. Ata zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua kaka wamu wai giro na nena pei-kaka nuso nana itia awa soero pumamunona. Ago wana nu tepo nuamunoya.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ota iwo naso meni awa nukare na ema tua nusokare wai azu sisera, nukare awa puro mu naso nana giti mokara ena dawa betare.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu nu ge awa sero tepo wero Yerusalem witamu gita aita wero bamunua.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nu dirumu zazo Oliwa awa witiro nata eto zazo nusoto Betfasito Betanire amira zorage kei awero bua mai nuso etore ego sero potinu gita bamuwato awa,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Nito nata omira baro toiro bamuwoto. Baro wo donki seka bazai zo mui wetera itia awa gamunowato. Gita mai zo meni tame kaka arumamu awa. Nu awa mui besero puro muuto.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ota besinuawato ema zo meni nito atata wero ‘Nito nogoro donki awa mui besinowita,’ ago sai giro nito ge nuso ina ego sewoto, ‘Tuara bua emira itia.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Yesu meni ago sero nuto potinu bamuwato awa. Are nuto baroto nena senua awa te dago tamuwato awa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nuto donki seka amira asi besinoiwato wora mamana meni numoreto ego sewa awa, “Nito nogoro donki seka amira asi besinowito?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ago sewa nuto ego sewato awa, “Tuara bua emira itia.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Are nuto donki seka awa puro mu Yesu nana niwato awa. Ago wero nukare tama woi nena nusokare poti donki tame niro amire Yesu ziro soga wewa witi wo tame ninua.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Nu donki tame arumuro susaunu ema bama meni nukare tama woi nena nusokare ami ebete sawa di gita niwa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nu dirumu Oliwa osero baro Yerusalem zorage kei awinoinu bua mai dubu nuso bamu ami yawa sara wewa. Nukare tani putoure wasai gosinoisowa awa kotupitinoise arero Anutura zazo de ike nitinoise ego sewa awa,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Ema tua nasokai Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai. Utura tini kapai tepo wetia. Nakai Anutura zazo de ike nanekai!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ago sewa Farisayo eni ema bama bamu amira nana soe itiwa ami Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ema dubu niso meni ni ema tua asinora awa se duare.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na nimorekare sane. Nukare ge duamunora, awa omata meni ‘ema tua’ asinoise aramunora.” Ago senua awa.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Are Yesu nu mu Yerusalem zorage niro nata bamu awa giro nata emo di senua.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Di sero ego senua awa, “Nikare dai be zeme emire begara ebata gamewa sia, awa te wamia. Ata zeme begara ebata bezinoya. Are nikare oko gamunowa.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Iwo meni nata nisokare zimuro itise aiwa pupinoise uze ape gita niro ami beri waise wamunora. Ago wero nikare poti soe nara nikare bayaira ebata kau wamunowa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Nukare nata nisokare dara zasai toiro nikare dero tepo-tapo wamunora. Nukare omata zo zora nana tame itamunoya, awa oko awa-diamunora. Tani awa nisokare nana kei awamunoya, nera kota, Anutu meni nikare kora wamu musia amira be awa nikare kaka gamu inowewa.” Ago senua awa.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro ema moni paira bua ibu mokara ena inoiwa giro tunenua.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Nu numorekare ego senu awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Are waiko be sero nu ibu mokara ena ema bama gipinoisonua. Are pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata dia eni dabe nukare nu dara betaise amira ebata tamamu wewa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Ata ema bama zere dago ami ge nuso ninaira zewai-zawai inoiwa giro nukare ebata zo oko tamuwa.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.