Lucas 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Pasinara uzutai eure-taure ami kei awero ema bama uzutai pasinara duwamunora. Ata zo nu ema bama pasinara uzutamunoya ami waya waise.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ema ago ami mai kiaka zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Nikare nitopekare dia wero baitiwo. Otao niso pasina wai giro ni nitope nu seneyo. Noko nu duba kapetenai giro ni dai pasina nuso doyo.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Noko nu pasina nimore be 7 ago waiko da amire wamunoya, ata nu noko tera ewesemuro nimore samunoya, ‘Na duba kapetenitinona.’ Ago tuai be 7 wai saineba ni pasina nuso duamunosa awa.” Ago senua awa.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aposolo meni Tuare ego sewa awa, “Ni tuma diai nasokare ziasa zewai waise.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ago sewa Tua meni ego senua awa, “Tuma diai nisokare awa ni me kiaka zo ine eriro bamu wamia, awa nikare ni bamu omire ego ine samewa awa, ‘Ni ena sokero baro ewa soe ena dopero erase.’ Ago sawa ge nisokare dimamia awa.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Agoro nisokare nana mai sou zo ma bua inomata bulimakao dia inoma tuwe noko ewesemuro mu nate nai dia nuso meni ego samunoita, ‘Ni eya mu arumuro nena nase.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Tepo awa. Nu numore ego samunoya awa, ‘Ni nena nai naso sia wero mo kapawai awero amire nena nai naso dumuro puro mu. Na nena nana denai amire ni ama nena nase.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Agoro soumai meni bua numore sai awa wai amire dia nuso meni kokopai numore samunoita? Tepo awa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Susu nisokare da ago ine itia. Anutu meni bua nimorekare potinua awa wero pesuniro amire ego seu, ‘Nakareka bua mai meya tosa. Bua namorekare sai awa gege wetenakare.’ Ago sewo.” Ago senua awa.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu nu Yerusalem bayamu sero ebete aita wero Samaria zebura ata Galilaya zebu amira soe susaumite
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 kei nata zora ninua. Ago wenu ema boya ayare wana eto ami muro nu ebete ena tamuwa.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Nukare aikera dopero zawa sero ego sewa awa, “Yesu, ema tua, ni nakare emo zo amuyo.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ago sewa nu nukare giro ego senua awa, “Nikare baro tama aiso nisokare pris nana gipeu giro ewanena wetewa asare.” Ago senu nukare aita wero susauwa tama aiso nusokare ewanana wenua awa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ago wenu nusokare nana ema zo meni tama nuso ewanana wenu giro arero Anutura zazo bowire poti ike nitinoise ewesemunua awa.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ewesemuro bamuro Yesu nana tera bawa diro benau poti zebura niro kokopai numore senua. Nu awa Samaria ema awa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu meni awa giro ego senua awa, “Na ema wana eto kora wetena ewanana wetera, ata eni 9 awa nago iteri?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Agoro ema 9 dago ewesemuro Anutura zazo bowire de ike nai sogo awa, ema Yudako ami imata gege mia ewa.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ago sero numore ego senua awa, “Ni eriro bamu nuase. Tuma diai nisora ni ewanana wetesa.” Ago senua awa.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisayo meni Yesu atata wero sewa awa, “Be nere Anutu imata Tua wero nuamunoi?” Ago atata wewa Yesu meni ge nusokare ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be awa eramara giti moka meni gai ine tepo awa.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Noko nukare ge ego sai ine tepo awa, ‘Ei giu! Nu ego itia ewa,’ ota ‘Nu agewa zora ogo itia owa.’ Sana niniu. Anutu imata Tua wero nuai awa nisokare nana soe itia awa.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Noma ama nikare na Emara Mai amira waiko be zo gaira yaba wamunowa, ata nikare be naso zo oko gamunowa.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nukare nimorekare ego samunora, ‘Giu, nu ogo itia,’ ata ‘Giu, nu ego itia.’ Ago sara nikare oko baro nukare ama ganawe.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Awa nera kota, be piri-piri awawi zasimai awa waegiro bamu utu agewa sero amira nitinowia, da ago ine na Emara Mai meni be na kei awamunona amire ago ine wamunona.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ata gita na yaya bua witai tamamunona. Tamana ema zeme nowera ami na atune potiro duamunora.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tani gita Noa wara kaka witamure inoisowa da ago ine inuara na Emara Mai ewesemuro mamunona.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nukare ou wama bamu kaka mamure nena pupise nise awinoise bama ina-pota wero atitinoise noisowa. Ago inoise noisouta asero noiwa Noa wara witinua awa. Witinu ou wama bamu muro nukare gogowero tepo wenua.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ema zazo Lati noisonua be amire da ago inoisowa. Nukare nena ninoise nena ina-pota inoise nai bua inoise so wise awinoise noe dowa
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lati meni nata Sodom doro dainitinoinu waiko be da amire awetu niaore utura ena wa boruza meni osago wero ema bama dago awero tepo wenua awa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Erama meni da ago ine inoise kotumai nusokare poti zebura buara niro nuara na Emara Mai kei damu namunona awa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Be amire zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise. Ota zo nu buye nuamunoya ami oko ewesemuro nate bayaise.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nikare tani Latira bama amira nana kei awenua* awa kotumuwo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ota zo nu nuai nuso zebura awa puro nuamu kotumamunoya ami zebura nuai nuso awa duamunoya. Ata zo nu nuai nuso na emo duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Na sana niniu. Pi amire ema eto masi da amira awinuarato na zo pumuro zo duamunona.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Bama eto meni ma ditinoise itarato na zo pumuro zo duamunona. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ema eto buye nuarato na zo pumuro zo duamunona.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ago senu nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Ema tua, nena awa nana ena kei awamunoi?” Ago sewa Yesu meni ge bezero ego senua awa, “Bua awawi ni oa meni ibosi giro kokounitinowera awa.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.