Lucas 17
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Pasinara uzutai eure-taure ami kei awero ema bama uzutai pasinara duwamunora. Ata zo nu ema bama pasinara uzutamunoya ami waya waise.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ema ago ami mai kiaka zo uzutai pasina tamai azu, nikare bere-bere omata bamubake zo ema amira nana dube kimeniro ewa surura musunawa dagimai te wamia. Nera kota ema ami pasina kaka wamure oura dagimuro betamunoya, awa nena peu gege. Ota nu pasina wai amire Anutu meni ina potamunoya, awa nena mou-mau.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nikare nitopekare dia wero baitiwo. Otao niso pasina wai giro ni nitope nu seneyo. Noko nu duba kapetenai giro ni dai pasina nuso doyo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Noko nu pasina nimore be 7 ago waiko da amire wamunoya, ata nu noko tera ewesemuro nimore samunoya, ‘Na duba kapetenitinona.’ Ago tuai be 7 wai saineba ni pasina nuso duamunosa awa.” Ago senua awa.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Aposolo meni Tuare ego sewa awa, “Ni tuma diai nasokare ziasa zewai waise.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ago sewa Tua meni ego senua awa, “Tuma diai nisokare awa ni me kiaka zo ine eriro bamu wamia, awa nikare ni bamu omire ego ine samewa awa, ‘Ni ena sokero baro ewa soe ena dopero erase.’ Ago sawa ge nisokare dimamia awa.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Agoro nisokare nana mai sou zo ma bua inomata bulimakao dia inoma tuwe noko ewesemuro mu nate nai dia nuso meni ego samunoita, ‘Ni eya mu arumuro nena nase.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Tepo awa. Nu numore ego samunoya awa, ‘Ni nena nai naso sia wero mo kapawai awero amire nena nai naso dumuro puro mu. Na nena nana denai amire ni ama nena nase.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Agoro soumai meni bua numore sai awa wai amire dia nuso meni kokopai numore samunoita? Tepo awa.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Susu nisokare da ago ine itia. Anutu meni bua nimorekare potinua awa wero pesuniro amire ego seu, ‘Nakareka bua mai meya tosa. Bua namorekare sai awa gege wetenakare.’ Ago sewo.” Ago senua awa.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu nu Yerusalem bayamu sero ebete aita wero Samaria zebura ata Galilaya zebu amira soe susaumite
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 kei nata zora ninua. Ago wenu ema boya ayare wana eto ami muro nu ebete ena tamuwa.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Nukare aikera dopero zawa sero ego sewa awa, “Yesu, ema tua, ni nakare emo zo amuyo.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ago sewa nu nukare giro ego senua awa, “Nikare baro tama aiso nisokare pris nana gipeu giro ewanena wetewa asare.” Ago senu nukare aita wero susauwa tama aiso nusokare ewanana wenua awa.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ago wenu nusokare nana ema zo meni tama nuso ewanana wenu giro arero Anutura zazo bowire poti ike nitinoise ewesemunua awa.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ewesemuro bamuro Yesu nana tera bawa diro benau poti zebura niro kokopai numore senua. Nu awa Samaria ema awa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu meni awa giro ego senua awa, “Na ema wana eto kora wetena ewanana wetera, ata eni 9 awa nago iteri?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Agoro ema 9 dago ewesemuro Anutura zazo bowire de ike nai sogo awa, ema Yudako ami imata gege mia ewa.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ago sero numore ego senua awa, “Ni eriro bamu nuase. Tuma diai nisora ni ewanana wetesa.” Ago senua awa.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisayo meni Yesu atata wero sewa awa, “Be nere Anutu imata Tua wero nuamunoi?” Ago atata wewa Yesu meni ge nusokare ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be awa eramara giti moka meni gai ine tepo awa.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Noko nukare ge ego sai ine tepo awa, ‘Ei giu! Nu ego itia ewa,’ ota ‘Nu agewa zora ogo itia owa.’ Sana niniu. Anutu imata Tua wero nuai awa nisokare nana soe itia awa.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Noma ama nikare na Emara Mai amira waiko be zo gaira yaba wamunowa, ata nikare be naso zo oko gamunowa.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nukare nimorekare ego samunora, ‘Giu, nu ogo itia,’ ata ‘Giu, nu ego itia.’ Ago sara nikare oko baro nukare ama ganawe.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Awa nera kota, be piri-piri awawi zasimai awa waegiro bamu utu agewa sero amira nitinowia, da ago ine na Emara Mai meni be na kei awamunona amire ago ine wamunona.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ata gita na yaya bua witai tamamunona. Tamana ema zeme nowera ami na atune potiro duamunora.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tani gita Noa wara kaka witamure inoisowa da ago ine inuara na Emara Mai ewesemuro mamunona.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nukare ou wama bamu kaka mamure nena pupise nise awinoise bama ina-pota wero atitinoise noisowa. Ago inoise noisouta asero noiwa Noa wara witinua awa. Witinu ou wama bamu muro nukare gogowero tepo wenua.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ema zazo Lati noisonua be amire da ago inoisowa. Nukare nena ninoise nena ina-pota inoise nai bua inoise so wise awinoise noe dowa
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lati meni nata Sodom doro dainitinoinu waiko be da amire awetu niaore utura ena wa boruza meni osago wero ema bama dago awero tepo wenua awa.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Erama meni da ago ine inoise kotumai nusokare poti zebura buara niro nuara na Emara Mai kei damu namunona awa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Be amire zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise. Ota zo nu buye nuamunoya ami oko ewesemuro nate bayaise.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nikare tani Latira bama amira nana kei awenua* awa kotumuwo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ota zo nu nuai nuso zebura awa puro nuamu kotumamunoya ami zebura nuai nuso awa duamunoya. Ata zo nu nuai nuso na emo duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Na sana niniu. Pi amire ema eto masi da amira awinuarato na zo pumuro zo duamunona.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bama eto meni ma ditinoise itarato na zo pumuro zo duamunona. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ema eto buye nuarato na zo pumuro zo duamunona.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ago senu nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Ema tua, nena awa nana ena kei awamunoi?” Ago sewa Yesu meni ge bezero ego senua awa, “Bua awawi ni oa meni ibosi giro kokounitinowera awa.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.