Lucas 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Sabat pura zore Yesu meni baro Farisayora ema giti kopi zora nana sora ena nena naira itinu nu Sabat purara be sisai gamu dia itiwa.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ata ema zo tama nukai awa Yesu nana zorage kei awenu ginua awa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Giro nu lo ge gipai emare Farisayore ego senua awa, “Nakai ema yayare awa Sabat purare kora waunikaita tepo ni?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ago senu nukare ge agu itiwa awa. Ago wewa giro nu ema awa puro kora wero iyetinu bamunua.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ago wero numorekare ego senua awa, “Ota nisokare nana ema zo nu mai nuso zota bulimakao zo Sabat purare ou ura wamai amira dagimai numa awita sero zumanoita?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ago senu nukare ge ina sai ine tepo wewa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu nu ema nena namu muwa awa ginua: nukare nena bamu namu ara tamuwa. Ago wewa nu numorekare ego senua awa,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nima ema zo meni ataira ana-bona wero ni zawa sai baro nena bamu oko puro nase.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nena bamu puro namunosa, awa ema zo zazo bamure kei awai amire bonara mama meni nena bamu puro muro ni dainiro ema zazore amire potamunoya. Ago wai ni me bamu nitinoise usero itamunosa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ata ema zo ni nena naira zawa samunoya, awa ni baro nena pei-kaka gege puro niyo. Ago wasa amire bonara mama meni muro nimore nena mema potamunoya. Ago wai amire ema nena ninoise itera ami ni gara ema zazore wamunosa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Zo nu nutope tama puro witamunoya, awa Anutu meni nu puro osamunoya. Ata zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.” Ago senua awa.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesu meni ema numa muro nena naise zawa senua amire ego senua awa, “Ni nena pei-kakata nena bamu wero ema uzamamu wero giro otao mamaita namisinita didikaita nebu eni waure nukare awa oko zawa sase. Ago wasa nukare ami ama ina zawa sara ni baro so nusokare nana ena nena nasa ina niso tepo wamunoya.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tepo awa. Ata ni nena bamu wero giro ema bogamasata ema tama waya waita te dimaita giti guma wai nukare awa zawa seyo.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ema ago ine wewenai ami nena niso ina wai ine tepo awa. Are ni yawa sara wamunosa. Ama ema ewanana betaira ena eramunora be amire Anutu meni nena niso ina potamunoya awa.” Ago senua awa.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ema Yesure dai nena ninoise itiwa amira nana zo meni ge awa niniro numore ego senua awa, “Zo nu Anutu imata Tua wero nuamunoya amira natara ena nena namunoya ami yawa sara wamunoya.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ago senu Yesu meni uge zo numore ego dinua awa, “Ema zo nu ana-bona bamubake wamu inoise be potiro erama dainiro marise senua awa.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Are ana-bona waira be munu soumai nuso zo iyetinu ge puro baro ema gita marise ge potinu bamunua amira nana baro numorekare ego senua awa, ‘Nikare muu. Nena dapikarago sia wetenakare tepo wetia.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ata nukare dapikarago ami eriro esega buara wewa. Ago inoise ema zo numore ego senua awa, ‘Na mamena, ata na zebu seka zo zuma gaetena tepo wetia, are na baro gamunona. Ni baro ema tua nisore sasa gai waya oko wae.’ Ago senu zo da ago senua awa,
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ‘Na mamena, ata na bulimakao wana eto bua wamu zuma gaetena, are na baro wo amira bua wero gamunona. Ni baro ema tua nisore sasa gai waya oko wae.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ago senu zo meni ego senua awa, ‘Na zeme-zemeke bama seka atena, are na mai ine tepo.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ago sewa bua mai ewesemuro baro ema tua nusore senua. Ago senu sora mama meni awa tini kapenu bua mai nusore ego senua awa, ‘Ni eya nata bamura ebata babezinomare pei-mamaire amira baro ema bogamasata ema tama waya waita ema giti guma waita ema te waya wai nukare awa puro mu so naso emira toyare.’ Ago senu ama bua mai meni ego senua awa,
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ‘Tua, na ge niso dimuro pesunena, ata apamo eni tepo dago itera.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ago senu ema tua meni bua maire ego senua awa, ‘Ni nata bamu amira atune baro ebata pei-mamai nata sero bayai amira ana ema bama uzumuro puro masa toyara so naso be mae.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na nimore tona. Ema dapikarago gita zawa sisena ami ana-bona naso amira muka zo oko namunora.’” Yesu meni uge awa diro tepo wenua awa.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ema bama dubu bamubake nukare Yesure dai aita wero susaumite amire Yesu meni ewesemuro numorekare ego senua awa,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ema zo naso nana muro namore dai nuamu wero giro nu mia mama ata bama mai awisore ata namisini nubabumanare noko nuai nuso dai awa kaka poti atune namu wamunoya, awa nu mai naso wero nuai ine tepo.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Zo nu duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na kaka ama ganamu wamunoya, awa nu mai naso wai te oko wamunoya.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nisokare nana zo meni so bamubake zo wamu wero giro nu gita arumuro zuma sora kotumuro moni nuso giro ego samunoya awa, ‘Moni naso te werota te kaka wamu ni?’ Awa nu gita ago kaka wamu wamunoya, awa ama nu zasiwi potiro so awa wero tepo wai ine tepo ago wai amire
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 ema dapikarago ami nu giro sero ziamunora.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ago inoise numore ego samunora awa, ‘Ema awa so awa zaawetia ata nu oko wero tepo wamunoya.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ema tua zo meni ema tua zore bogi wamu wero giro gita arumuro ego kotumamunoya awa, ‘Soldia naso 10,000 ami iwora soldia 20,000 amire dai bogi wara te wamunoita tepo ni?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ago kotumuro gai te kaka wamu wai giro iwo asike dago itara amire nu bega pumaira ge bua wamu sero mai zo iyetai iwora nana bayamunoya.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Are nisokare nana zo meni nena nuso poti atune kaka namu wamunoya, awa nu mai naso wai te oko wamunoya.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ima awa nena ewanana. Ata ima mege tepo wamunoya, awa nakai nogo wanakai amira mege nuso noko kei awamunoi?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ima ago ine ami zebu gawi potai ine tepo. Ota noko ima awa zebu gawi potaise nanekai bulimakaora ze amire dai dubu danakai te oko wamunoya. Nakai tepo apitinowenakai awa. Zo nu danare meni ge awa ninaise.” Ago senua awa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.