Lucas 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Sabat pura zore Yesu meni baro Farisayora ema giti kopi zora nana sora ena nena naira itinu nu Sabat purara be sisai gamu dia itiwa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ata ema zo tama nukai awa Yesu nana zorage kei awenu ginua awa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Giro nu lo ge gipai emare Farisayore ego senua awa, “Nakai ema yayare awa Sabat purare kora waunikaita tepo ni?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ago senu nukare ge agu itiwa awa. Ago wewa giro nu ema awa puro kora wero iyetinu bamunua.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ago wero numorekare ego senua awa, “Ota nisokare nana ema zo nu mai nuso zota bulimakao zo Sabat purare ou ura wamai amira dagimai numa awita sero zumanoita?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ago senu nukare ge ina sai ine tepo wewa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu nu ema nena namu muwa awa ginua: nukare nena bamu namu ara tamuwa. Ago wewa nu numorekare ego senua awa,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Nima ema zo meni ataira ana-bona wero ni zawa sai baro nena bamu oko puro nase.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nena bamu puro namunosa, awa ema zo zazo bamure kei awai amire bonara mama meni nena bamu puro muro ni dainiro ema zazore amire potamunoya. Ago wai ni me bamu nitinoise usero itamunosa.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ata ema zo ni nena naira zawa samunoya, awa ni baro nena pei-kaka gege puro niyo. Ago wasa amire bonara mama meni muro nimore nena mema potamunoya. Ago wai amire ema nena ninoise itera ami ni gara ema zazore wamunosa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Zo nu nutope tama puro witamunoya, awa Anutu meni nu puro osamunoya. Ata zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.” Ago senua awa.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesu meni ema numa muro nena naise zawa senua amire ego senua awa, “Ni nena pei-kakata nena bamu wero ema uzamamu wero giro otao mamaita namisinita didikaita nebu eni waure nukare awa oko zawa sase. Ago wasa nukare ami ama ina zawa sara ni baro so nusokare nana ena nena nasa ina niso tepo wamunoya.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Tepo awa. Ata ni nena bamu wero giro ema bogamasata ema tama waya waita te dimaita giti guma wai nukare awa zawa seyo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ema ago ine wewenai ami nena niso ina wai ine tepo awa. Are ni yawa sara wamunosa. Ama ema ewanana betaira ena eramunora be amire Anutu meni nena niso ina potamunoya awa.” Ago senua awa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ema Yesure dai nena ninoise itiwa amira nana zo meni ge awa niniro numore ego senua awa, “Zo nu Anutu imata Tua wero nuamunoya amira natara ena nena namunoya ami yawa sara wamunoya.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ago senu Yesu meni uge zo numore ego dinua awa, “Ema zo nu ana-bona bamubake wamu inoise be potiro erama dainiro marise senua awa.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Are ana-bona waira be munu soumai nuso zo iyetinu ge puro baro ema gita marise ge potinu bamunua amira nana baro numorekare ego senua awa, ‘Nikare muu. Nena dapikarago sia wetenakare tepo wetia.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ata nukare dapikarago ami eriro esega buara wewa. Ago inoise ema zo numore ego senua awa, ‘Na mamena, ata na zebu seka zo zuma gaetena tepo wetia, are na baro gamunona. Ni baro ema tua nisore sasa gai waya oko wae.’ Ago senu zo da ago senua awa,
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ‘Na mamena, ata na bulimakao wana eto bua wamu zuma gaetena, are na baro wo amira bua wero gamunona. Ni baro ema tua nisore sasa gai waya oko wae.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ago senu zo meni ego senua awa, ‘Na zeme-zemeke bama seka atena, are na mai ine tepo.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ago sewa bua mai ewesemuro baro ema tua nusore senua. Ago senu sora mama meni awa tini kapenu bua mai nusore ego senua awa, ‘Ni eya nata bamura ebata babezinomare pei-mamaire amira baro ema bogamasata ema tama waya waita ema giti guma waita ema te waya wai nukare awa puro mu so naso emira toyare.’ Ago senu ama bua mai meni ego senua awa,
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ‘Tua, na ge niso dimuro pesunena, ata apamo eni tepo dago itera.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ago senu ema tua meni bua maire ego senua awa, ‘Ni nata bamu amira atune baro ebata pei-mamai nata sero bayai amira ana ema bama uzumuro puro masa toyara so naso be mae.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na nimore tona. Ema dapikarago gita zawa sisena ami ana-bona naso amira muka zo oko namunora.’” Yesu meni uge awa diro tepo wenua awa.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ema bama dubu bamubake nukare Yesure dai aita wero susaumite amire Yesu meni ewesemuro numorekare ego senua awa,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ema zo naso nana muro namore dai nuamu wero giro nu mia mama ata bama mai awisore ata namisini nubabumanare noko nuai nuso dai awa kaka poti atune namu wamunoya, awa nu mai naso wero nuai ine tepo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Zo nu duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na kaka ama ganamu wamunoya, awa nu mai naso wai te oko wamunoya.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nisokare nana zo meni so bamubake zo wamu wero giro nu gita arumuro zuma sora kotumuro moni nuso giro ego samunoya awa, ‘Moni naso te werota te kaka wamu ni?’ Awa nu gita ago kaka wamu wamunoya, awa ama nu zasiwi potiro so awa wero tepo wai ine tepo ago wai amire
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ema dapikarago ami nu giro sero ziamunora.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ago inoise numore ego samunora awa, ‘Ema awa so awa zaawetia ata nu oko wero tepo wamunoya.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ema tua zo meni ema tua zore bogi wamu wero giro gita arumuro ego kotumamunoya awa, ‘Soldia naso 10,000 ami iwora soldia 20,000 amire dai bogi wara te wamunoita tepo ni?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ago kotumuro gai te kaka wamu wai giro iwo asike dago itara amire nu bega pumaira ge bua wamu sero mai zo iyetai iwora nana bayamunoya.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Are nisokare nana zo meni nena nuso poti atune kaka namu wamunoya, awa nu mai naso wai te oko wamunoya.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ima awa nena ewanana. Ata ima mege tepo wamunoya, awa nakai nogo wanakai amira mege nuso noko kei awamunoi?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ima ago ine ami zebu gawi potai ine tepo. Ota noko ima awa zebu gawi potaise nanekai bulimakaora ze amire dai dubu danakai te oko wamunoya. Nakai tepo apitinowenakai awa. Zo nu danare meni ge awa ninaise.” Ago senua awa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.