Lucas 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Ema bama witai-bake ami auniro ginero te ina-pata inoiwa be amire Yesu meni gita bua mai nusore ego senua awa, “Farisayora yis awa semu nisokare nana nai azu, uma wero baititinoise noiwo. Nukare me saora inoise amire moka meni waya puro nowera awa.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nena dapikarago bezai itia awa ama kei damu namunoya awa. Nena dapikarago dowai itera awa ama ema meni gamunora awa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Are nikare ge pire bezero towewa awa ama ema bama meni waikore ninamunora awa. Are nikare so duru ena ge gugumara diwinowewa awa ama ema bama meni kakame dopero zawa sero ge samunora awa.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Otao mamai naso, na nimorekare sane. Tama aiso nisokare gege dara betamunowa, ata amira tame nena zo wamu sero putou kau wamunora, nukare awa azu oko wawe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Are ema nikare azu wamunowa awa na nimorekare gipamunona awa. Nikare ema nu ema dai betai ape dega niaore amira naira putou nuso nana itia, nu awa azu wewo. Me tona awa. Nikare ema awa azu wewo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Nikare giwo. Ema nukare maket inoise ni suriri wana da awa toea eto meni zuma gainowera awa. Ata Anutu nu ni mai pei-kaka zo kaka nuwenamu awa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Are nu giti tu nisokare dapikarago azimuro gosinowia awa. Nikare azu oko wawe. Ni suriri dainiro amira zuma awa bamu tepo. Ota ninekare meni awa zuma bamure.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Are na nimorekare sane. Zo nu emara nana benaura ena, ‘Na Yesura mai wero nowena,’ ago samunoya, awa na Emara Mai meni da ago Anutura angelo dubura nana benaura ena, ‘Nu awa mai naso,’ ago samunona.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ota zo nu emara nana benaura ena na begi wamunoya, awa na Anutura angelo dubura nana benaura ena ina nu begi wamunona.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Zo nu na Emara Maire ge waya samunoya, awa Anutu meni pasina awa disamunoya. Ata zo nu Ozana isimamunoya ema amira pasina awa disai ine tepo awa.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ota nunekare nikare puro bamu Anutura ibura niro dia ema ata ema zazore amira nana benaura puro bayara nikare azu wero, ‘Nakai ina nogo numorekare samunonikai? Nakai ge ne samunonikai?’ ago oko kotumawe.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Nikare gera potara amire ge Ozana meni nimorekare gipamunoya awa samunowa awa.” Ago senua awa.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ema bama dubu bamu amira nana zo meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, ni sasa nami naso meni mama nasotora nena awa bona wero na agewa potaise tona.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Awa nogo ni? Agai meni na zas nisokare wero noise nena nisokare bona wanise senu? Tepo awa.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ago sero numorekare ego senua awa, “Nikare temuwo! Nikare nena bamubamu amira duba-duba wai azu. Ema waure ami wau nusora nuai koko oko pumamunoya.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ago sero numorekare ge bezai zo ego senua awa, “Ema waure amira nai bua zamunua awa.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ago wenu wau ema nu ego kotumunua awa, ‘Na nogo wamunoni? Na nena naso witai awa potai amira so tepo.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ago toise senua awa, ‘Na ego wamunona. Na nenara so naso dapikarago ziwero noko babezinoma wamunona awa. Ago wero na wuitre nena naso kokopai enire so amira dubu damunona.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ago wero na natope duba meni ego kotumamunona awa: Nena naso witai zepa dainiro amira te itia. Are na zeme zanatiamunona awa. Na nena niro ou niro yawa sara inoise itamunona awa.’ Wau ema meni ago senua awa.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ata Anutu meni ego senua awa, ‘Ni ema dau awa. Ni pi zeme emire betamunosa awa. Ago wasa nena dapikarago sia wetesa itia awa agai meni pamunoi?’ Ago senua awa.” Yesu meni uge awa diro amire ego senua awa,
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Zo nu tamara zamai dubu dero ago puro noise Anutura nana benaura ena dubara wau oko dubu damunoya, awa tani da ago ine nuso nana kei awamunoya.” Ago senua awa.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Are na nimorekare sana niniu. Nikare nuai nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, ‘Nena nai nana tamamunonikai?’ Noko nikare tama aiso nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, ‘Tama woi nana tamamunonikai?’ Ago oko sawe.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nena nai meni me oko inoya. Nuai meni me inoya. Noko tama woi meni me oko inoya. Tama aiso meni me inoya.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nikare ni owa kotumuwo. Nukare nena urise pupise oko inowera. Nukare so nena naire nena dubu daire tepo awa. Ata Anutu meni nena nai numorekare potitinowia awa. Ota nikare ema bama meni ni mamai awa dainiro itewewa awa.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ota nisokare nana zo meni nuai nuso emo kotumu-kotumu inoise noma waiko be eni nuai nusora noko susumai te wamunoita? Tepo awa.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Are nikare bua pei-kaka ago ine wai ine tepo giro nogoro nena bamubamu ami emo kotumu-katumu inowewi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nikare ni uzi ditinowia amira susu awa kotumuro giu. Nukare asina araira bua oko inowera. Noko nukare mo gayaira bua oko inowera. Ata na nimorekare tona ewa. Gita ema tua Solomon meni tama nuso simena-gaena wero baititinoisonua, ata simena-gaena wai nuso meni ni uzira simai awa oko daininua.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ni uzi zeme ware ena ewanana ditinoya, ata auma awa erama meni wezero moyamunora awa. Ata saineba, Anutu meni sawi simai ewananare kei awero Solomonra simai ewanana awa dainitinowia. Anutu meni ago inowia, are nu nogoro nikare mo tama woi kaka tamamu wamunoi? O tuma diai besaire nikare, nu nikare tama woi ewa-awanana tamamunoya.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Are nikare kotumai saisai nena naire oure amira oko wawe. Nikare duba eto oko wawe.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Zebu emira diga ema nukare kotumai saisai nena eni tamaira inowera awa. Ata Mama nisokare meni nena nawise inowia awa gosinowia.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ewanana nikare Anutura nuai seka tamamu kotumawa nu amira tame nena enire dai nimorekare potamunoya awa.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Dubu pei-kaka nikare, nikare azu oko wawe. Mama nisokare meni nuai seka nimorekare potamu ge diditaya.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nikare nena nisokare dapikarago zumara potiro moni pumuro moni awa ema bogamasa soremuro numorekare potiu. Nikare moni sisai ine tepo awa tamamu wewo. Ago inoise nuawa Anutu meni utura ena nena ewa-gaewa sisai ine tepo awa nikare emo dubu damunoya. Bewana ema utura zorage mai ine tepo awa. Ota ana nena diko kaka damu inowia.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Masi wau niso itewia, masi da amira duba niso itamunoya awa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Nikare ipu sapi diro amire lam nisokare gaero sia wero itiwo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Soumai eni nukare ema tua nusokare meni ana-bona doro ewesemuro so be dai eya piamu itera ago ine nikare itiwo.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ota ema tua meni muro soumai nuso kaka gitawa wamu seka zisero itara gamunoya, awa nukare yawa sara wamunora awa. Na me memeka nimorekare sane. Ema tua nu nutope soumaira mo nena sawaira awa wosuniro nukare tebolra arumarise samunoya awa. Ago wara nu nutope muro nena nai numorekare potamunoya awa.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ota nu pi soe sieniro mamunoita pi tumore amire muro soumai seka zisero itara gamunoya, awa soumai nukare yawa sara wamunora.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ota nikare nena ei awa kotumuwo: Sora mama meni bewana ema maira be nuso gamia, awa nu seka zisero itise so nuso dia wero baitai bewana ema oko toyamia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Na Emara Mai meni mamunona, awa na oko mamunona ago tuawa be amire na mamunona. Ami emo nikare sia inoise noiwo.” Ago senua awa.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petoro meni Yesure ego senua awa, “Tua, ge bezai namorekare dabata ema bama dapikarago amire tosi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ago senu Tua meni ego senua awa, “Nikare soumai kokopai wero noiwo. Soumai kokopai nu kotumai ewanana puro nuai giro ema tua nuso meni nu soumai nuso dapikarago dia waise samunoya. Nu nukare dia inoise wo ma numorekare potitinuaise samunoya awa. Ema tua nuso meni bua ge awa numore potiro doro baro nuamunoya.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Are soumai ami bua numore sai awa te dipinoise nuai, ema tua nuso meni ewesemuro bua nusora me giro tani kokopai numore wai yawa sara wamunoya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Na me nimorekare tona awa. Ema tua nuso meni dia wai bua bamu numore potitinoise nena nuso bamubamu dapikarago dia waise samunoya.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ota soumai duba nuso meni ego samunoya awa, ‘Ema tua naso meni eya oko ewesemamunoya. Noma ama ewesemamunoya.’ Ago toise sou wai bua emare bamere dero usi-besi inoise ana-bona wise ou zewai nise awinoise dau wamunoya.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ago inoise noma ema tua ewesemaira be nuso kaka gamu inoise, ‘Nu eya oko ewesemamunoya,’ ago toise nuai ema tua nuso meni ewesemuro mamunoya awa. Muro soumai awa pena-pana wezero dero ema tuma diai tepo ina tamamunora masi da amira potamunoya.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Soumai nu ema tua nusora bua ge gosinowia, ata nu nena kaka sia wamu, o ema tua nusora bua ge awa kaka dimamu wamunoya, awa ema tua meni nu waya me waya damunoya.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ata soumai nu ema tuara bua ge awa kaka gamu inoise ina waya tamaira nena wamunoya, awa ema tua nuso meni nu pei-kaka gege damunoya. Ema zore nena bamubake potamunora, awa nu ina bamubake potaise samunora. Noko ema bama meni ema zora wanera nena witai potamunora, awa nu ina witai-bake potaise samunora.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Na muna, awa zebu niao meni gurunana awaise muna. Are eya awaise ago kotupitinona.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Na yaya tame nuanise sai itia, awa ou wama muro zebu topetitinoya ago ine yaya meni na topetamunoya awa. Zeme na yaya amira bua kaka wamu, ata moka naso meni awa mou-mau inoya awa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nikare nane muro zebura dumu-zuzuna ge dana betaise kotupitinowewi, tanita. Ata awa tepo awa. Na nimorekare sane. Na muna, awa ema bama zazaumamu muna awa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Zeme emireta ama omire ema bama wana da so dara itamunora, awa zaumuro dubu eto wamunora. Etorobara awa iwo etore wamunora. Ota eto awa iwo etorobarare wamunorato awa.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nukare ego ine zazaumamunora: Mamato mai mata nusore nuto iwo ina-wa wamunorato; miato mai bama diri nusore nuto iwo ina-wa wamunorato; maira arato imeti-gagarare nuto iwo ina-wa wamunorato awa.” Ago senua awa.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu meni ema bamere ego dai senua awa, “Nikare bereze inagayai dopawi giro eya ego towewa awa, ‘Wa wamu wetia.’ Ago sawewa wa inowia awa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Da ago ine so gori ziwawi giro nikare ego towewa awa, ‘Auma waiko bamu witamunoya.’ Ago sawewa me inowia.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Nikare opi ema me sao inowewa! Nikare ema zebure poragara owere giro baitai awa. Ata nikare nogoro be zeme emira susu kaka giro baitamu inowi?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Tani ewanana wawise sai awa nikare nitopekare nogoro kaka samuro gamu inowewi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Otao niso zo meni ni gera potiro kotora bayasise samunoya, awa ni bere-bere numore dai kaunsol nana baro ge awa sero kora wewoto tepo wae. Ago kaka wamu wamunosa, awa nu ni puro zas emara nana bayai zas ema meni ni poti polis nana nai nukare ni poti benai sora namunora.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Na nimore sane. Ni benai so tepo oko duamunosa. Ni gita otao nisora dinau dapikarago potiro tepo wero amire kei damu namunosa awa.” Yesu meni nakai ge nuso bere-bere ninanisekai ago senua awa.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.