Lucas 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Ema bama witai-bake ami auniro ginero te ina-pata inoiwa be amire Yesu meni gita bua mai nusore ego senua awa, “Farisayora yis awa semu nisokare nana nai azu, uma wero baititinoise noiwo. Nukare me saora inoise amire moka meni waya puro nowera awa.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nena dapikarago bezai itia awa ama kei damu namunoya awa. Nena dapikarago dowai itera awa ama ema meni gamunora awa.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Are nikare ge pire bezero towewa awa ama ema bama meni waikore ninamunora awa. Are nikare so duru ena ge gugumara diwinowewa awa ama ema bama meni kakame dopero zawa sero ge samunora awa.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Otao mamai naso, na nimorekare sane. Tama aiso nisokare gege dara betamunowa, ata amira tame nena zo wamu sero putou kau wamunora, nukare awa azu oko wawe.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Are ema nikare azu wamunowa awa na nimorekare gipamunona awa. Nikare ema nu ema dai betai ape dega niaore amira naira putou nuso nana itia, nu awa azu wewo. Me tona awa. Nikare ema awa azu wewo.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nikare giwo. Ema nukare maket inoise ni suriri wana da awa toea eto meni zuma gainowera awa. Ata Anutu nu ni mai pei-kaka zo kaka nuwenamu awa.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Are nu giti tu nisokare dapikarago azimuro gosinowia awa. Nikare azu oko wawe. Ni suriri dainiro amira zuma awa bamu tepo. Ota ninekare meni awa zuma bamure.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Are na nimorekare sane. Zo nu emara nana benaura ena, ‘Na Yesura mai wero nowena,’ ago samunoya, awa na Emara Mai meni da ago Anutura angelo dubura nana benaura ena, ‘Nu awa mai naso,’ ago samunona.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ota zo nu emara nana benaura ena na begi wamunoya, awa na Anutura angelo dubura nana benaura ena ina nu begi wamunona.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Zo nu na Emara Maire ge waya samunoya, awa Anutu meni pasina awa disamunoya. Ata zo nu Ozana isimamunoya ema amira pasina awa disai ine tepo awa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ota nunekare nikare puro bamu Anutura ibura niro dia ema ata ema zazore amira nana benaura puro bayara nikare azu wero, ‘Nakai ina nogo numorekare samunonikai? Nakai ge ne samunonikai?’ ago oko kotumawe.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Nikare gera potara amire ge Ozana meni nimorekare gipamunoya awa samunowa awa.” Ago senua awa.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ema bama dubu bamu amira nana zo meni Yesure ego senua awa, “Gipai ema, ni sasa nami naso meni mama nasotora nena awa bona wero na agewa potaise tona.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Awa nogo ni? Agai meni na zas nisokare wero noise nena nisokare bona wanise senu? Tepo awa.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ago sero numorekare ego senua awa, “Nikare temuwo! Nikare nena bamubamu amira duba-duba wai azu. Ema waure ami wau nusora nuai koko oko pumamunoya.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ago sero numorekare ge bezai zo ego senua awa, “Ema waure amira nai bua zamunua awa.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ago wenu wau ema nu ego kotumunua awa, ‘Na nogo wamunoni? Na nena naso witai awa potai amira so tepo.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ago toise senua awa, ‘Na ego wamunona. Na nenara so naso dapikarago ziwero noko babezinoma wamunona awa. Ago wero na wuitre nena naso kokopai enire so amira dubu damunona.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ago wero na natope duba meni ego kotumamunona awa: Nena naso witai zepa dainiro amira te itia. Are na zeme zanatiamunona awa. Na nena niro ou niro yawa sara inoise itamunona awa.’ Wau ema meni ago senua awa.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ata Anutu meni ego senua awa, ‘Ni ema dau awa. Ni pi zeme emire betamunosa awa. Ago wasa nena dapikarago sia wetesa itia awa agai meni pamunoi?’ Ago senua awa.” Yesu meni uge awa diro amire ego senua awa,
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Zo nu tamara zamai dubu dero ago puro noise Anutura nana benaura ena dubara wau oko dubu damunoya, awa tani da ago ine nuso nana kei awamunoya.” Ago senua awa.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Are na nimorekare sana niniu. Nikare nuai nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, ‘Nena nai nana tamamunonikai?’ Noko nikare tama aiso nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, ‘Tama woi nana tamamunonikai?’ Ago oko sawe.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nena nai meni me oko inoya. Nuai meni me inoya. Noko tama woi meni me oko inoya. Tama aiso meni me inoya.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nikare ni owa kotumuwo. Nukare nena urise pupise oko inowera. Nukare so nena naire nena dubu daire tepo awa. Ata Anutu meni nena nai numorekare potitinowia awa. Ota nikare ema bama meni ni mamai awa dainiro itewewa awa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ota nisokare nana zo meni nuai nuso emo kotumu-kotumu inoise noma waiko be eni nuai nusora noko susumai te wamunoita? Tepo awa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Are nikare bua pei-kaka ago ine wai ine tepo giro nogoro nena bamubamu ami emo kotumu-katumu inowewi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Nikare ni uzi ditinowia amira susu awa kotumuro giu. Nukare asina araira bua oko inowera. Noko nukare mo gayaira bua oko inowera. Ata na nimorekare tona ewa. Gita ema tua Solomon meni tama nuso simena-gaena wero baititinoisonua, ata simena-gaena wai nuso meni ni uzira simai awa oko daininua.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ni uzi zeme ware ena ewanana ditinoya, ata auma awa erama meni wezero moyamunora awa. Ata saineba, Anutu meni sawi simai ewananare kei awero Solomonra simai ewanana awa dainitinowia. Anutu meni ago inowia, are nu nogoro nikare mo tama woi kaka tamamu wamunoi? O tuma diai besaire nikare, nu nikare tama woi ewa-awanana tamamunoya.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Are nikare kotumai saisai nena naire oure amira oko wawe. Nikare duba eto oko wawe.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Zebu emira diga ema nukare kotumai saisai nena eni tamaira inowera awa. Ata Mama nisokare meni nena nawise inowia awa gosinowia.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ewanana nikare Anutura nuai seka tamamu kotumawa nu amira tame nena enire dai nimorekare potamunoya awa.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Dubu pei-kaka nikare, nikare azu oko wawe. Mama nisokare meni nuai seka nimorekare potamu ge diditaya.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Nikare nena nisokare dapikarago zumara potiro moni pumuro moni awa ema bogamasa soremuro numorekare potiu. Nikare moni sisai ine tepo awa tamamu wewo. Ago inoise nuawa Anutu meni utura ena nena ewa-gaewa sisai ine tepo awa nikare emo dubu damunoya. Bewana ema utura zorage mai ine tepo awa. Ota ana nena diko kaka damu inowia.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Masi wau niso itewia, masi da amira duba niso itamunoya awa.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Nikare ipu sapi diro amire lam nisokare gaero sia wero itiwo.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Soumai eni nukare ema tua nusokare meni ana-bona doro ewesemuro so be dai eya piamu itera ago ine nikare itiwo.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ota ema tua meni muro soumai nuso kaka gitawa wamu seka zisero itara gamunoya, awa nukare yawa sara wamunora awa. Na me memeka nimorekare sane. Ema tua nu nutope soumaira mo nena sawaira awa wosuniro nukare tebolra arumarise samunoya awa. Ago wara nu nutope muro nena nai numorekare potamunoya awa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ota nu pi soe sieniro mamunoita pi tumore amire muro soumai seka zisero itara gamunoya, awa soumai nukare yawa sara wamunora.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ota nikare nena ei awa kotumuwo: Sora mama meni bewana ema maira be nuso gamia, awa nu seka zisero itise so nuso dia wero baitai bewana ema oko toyamia.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Na Emara Mai meni mamunona, awa na oko mamunona ago tuawa be amire na mamunona. Ami emo nikare sia inoise noiwo.” Ago senua awa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petoro meni Yesure ego senua awa, “Tua, ge bezai namorekare dabata ema bama dapikarago amire tosi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ago senu Tua meni ego senua awa, “Nikare soumai kokopai wero noiwo. Soumai kokopai nu kotumai ewanana puro nuai giro ema tua nuso meni nu soumai nuso dapikarago dia waise samunoya. Nu nukare dia inoise wo ma numorekare potitinuaise samunoya awa. Ema tua nuso meni bua ge awa numore potiro doro baro nuamunoya.
42 O Senhor respondeu:
43 Are soumai ami bua numore sai awa te dipinoise nuai, ema tua nuso meni ewesemuro bua nusora me giro tani kokopai numore wai yawa sara wamunoya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na me nimorekare tona awa. Ema tua nuso meni dia wai bua bamu numore potitinoise nena nuso bamubamu dapikarago dia waise samunoya.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ota soumai duba nuso meni ego samunoya awa, ‘Ema tua naso meni eya oko ewesemamunoya. Noma ama ewesemamunoya.’ Ago toise sou wai bua emare bamere dero usi-besi inoise ana-bona wise ou zewai nise awinoise dau wamunoya.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ago inoise noma ema tua ewesemaira be nuso kaka gamu inoise, ‘Nu eya oko ewesemamunoya,’ ago toise nuai ema tua nuso meni ewesemuro mamunoya awa. Muro soumai awa pena-pana wezero dero ema tuma diai tepo ina tamamunora masi da amira potamunoya.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Soumai nu ema tua nusora bua ge gosinowia, ata nu nena kaka sia wamu, o ema tua nusora bua ge awa kaka dimamu wamunoya, awa ema tua meni nu waya me waya damunoya.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ata soumai nu ema tuara bua ge awa kaka gamu inoise ina waya tamaira nena wamunoya, awa ema tua nuso meni nu pei-kaka gege damunoya. Ema zore nena bamubake potamunora, awa nu ina bamubake potaise samunora. Noko ema bama meni ema zora wanera nena witai potamunora, awa nu ina witai-bake potaise samunora.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Na muna, awa zebu niao meni gurunana awaise muna. Are eya awaise ago kotupitinona.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Na yaya tame nuanise sai itia, awa ou wama muro zebu topetitinoya ago ine yaya meni na topetamunoya awa. Zeme na yaya amira bua kaka wamu, ata moka naso meni awa mou-mau inoya awa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Nikare nane muro zebura dumu-zuzuna ge dana betaise kotupitinowewi, tanita. Ata awa tepo awa. Na nimorekare sane. Na muna, awa ema bama zazaumamu muna awa.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Zeme emireta ama omire ema bama wana da so dara itamunora, awa zaumuro dubu eto wamunora. Etorobara awa iwo etore wamunora. Ota eto awa iwo etorobarare wamunorato awa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nukare ego ine zazaumamunora: Mamato mai mata nusore nuto iwo ina-wa wamunorato; miato mai bama diri nusore nuto iwo ina-wa wamunorato; maira arato imeti-gagarare nuto iwo ina-wa wamunorato awa.” Ago senua awa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu meni ema bamere ego dai senua awa, “Nikare bereze inagayai dopawi giro eya ego towewa awa, ‘Wa wamu wetia.’ Ago sawewa wa inowia awa.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Da ago ine so gori ziwawi giro nikare ego towewa awa, ‘Auma waiko bamu witamunoya.’ Ago sawewa me inowia.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Nikare opi ema me sao inowewa! Nikare ema zebure poragara owere giro baitai awa. Ata nikare nogoro be zeme emira susu kaka giro baitamu inowi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Tani ewanana wawise sai awa nikare nitopekare nogoro kaka samuro gamu inowewi?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Otao niso zo meni ni gera potiro kotora bayasise samunoya, awa ni bere-bere numore dai kaunsol nana baro ge awa sero kora wewoto tepo wae. Ago kaka wamu wamunosa, awa nu ni puro zas emara nana bayai zas ema meni ni poti polis nana nai nukare ni poti benai sora namunora.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na nimore sane. Ni benai so tepo oko duamunosa. Ni gita otao nisora dinau dapikarago potiro tepo wero amire kei damu namunosa awa.” Yesu meni nakai ge nuso bere-bere ninanisekai ago senua awa.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.