Lucas 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Ama Tua meni bua mai seka 70 iyetitinoise eto eto baro nata babezinomare pei-mamaire amira nu nutope ama bayamu yaba inoinua amira bayarise senua awa.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ago sero numorekare ego senua awa, “Nena buye ena zamuro itia, ata pumaira ema etokaka.* Are nikare pumai buara Mamere isa sawa nu nena pumai ema tamai bua nusora bayarise.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nikare buara bamuwo. Na nikare iyetana nikare wo sipsip mai mamai ine wero abu suna itera amira nana mokara bayamunowa, a giwo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nikare moni woireta kaitata tera sandol oko pawe. Nikare ebete ena ema bama tamuro wana ziro ge uge oko wawe.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ota nikare so zora toyamu inoma giro ego sewo, ‘Ema bama so emira awa Anutura gawa meni nusokare nana itaise.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ago sawa ema zo utura gawa pumamu yaba inowia ami so amira itamunoya, awa gawa ge samunowa awa nuso nana ena me wamunoya. Ota ema gawa pumaira zo ago ine tepo, awa gawa ge nisokare awa noko tera ewese nisokare nana niro itamunoya.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nikare so daimata amira gege itai-matai inoise noiwo. Ota nena naire oure nimorekare potara giro awa gege ninoise itiwo. Nera kota, bua ema awa nu bua inoya amira zuma te pamunoya awa. Nikare so zora witiro gawa waya wai giro doro so zora nana oko toyawe.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ota nikare nata zora bayawa nukare nikare otao wero nena nimorekare potamunora awa puro niwo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nikare nata amira ema yayare awa kora wero numorekare ego sewo, ‘Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou awa nisokare nana kei awamu inoise inoya.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ota nikare nata zora bayawa nukare nimorekare otao kaka wamu wara giro nikare baro kakame dopero ego sewo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Susu nisokare waya awa gawise sero nakare nata nisokarera wowo te nasokarera takimia awa deregi wetenakare nisokare nana bamia awa. Ata nikare susu ei awa giro baitiwo: Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou awa nisokare nana kei aweti nikare kaka pumamu wetewa nikare dainiro susawia.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na nimorekare tona awa. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire nata Sodomra erama ina mou tamamunora. Ata nata ge nisokare azu samunora ami ine mou-mau bamu tamamunora.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yei Korasin ema! Yei Besaida ema! Mou bamubake nisokare nana kei awamunoya. Na tani putoure eni nisokare nana ena inowena awa na nata Tayato Saidonre amira ana wamena sia, awa nukare emoko duba kapeteniro pasina nusokare kotumuro duba nitinoise mo tama guigi-gaigi wai awa awero awetu gutero itamera.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Tayato Saidon natara ema bama meni ina osai tamamunora. Ota ninekare meni awa ina nisokare bamubake tamamunowa.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ota nikare Kapaneam ema, ema bama meni zazo nisokare de ike namunorita? Tepo awa. Nukare zazo nisokare puro osamunora.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu meni ge ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Zo nu ge nisokare dimamunoya, awa nu ge naso dipinoya ago ine wamunoya. Ota zo nu ge nisokare azu samunoya, awa nu ge naso azu sesia ago ine wamunoya. Ota zo nu ge naso azu samunoya, awa nu Anutu na iyetinu muna amira ge azu sesia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ama bua mai 70 ami yawa sara inoise ewesemuro Yesure ego sewa awa, “Tua, nakare zazo niso zawa toise bua inonakare bi dai ge nasokare dipisera.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Satan nu utura ena duunu gina, awa nu piri-piri meni wuru-were wero osago wenua.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nikare ego niniwo. Na putou nimorekare potitana. Are nikare zire gogozare awa patawa nikare waya oko wamunora. Nikare iwora putou te puro osamunowa awa. Ago wawa nena zo meni nikare oko waya wamunoya.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ata bi meni ge nisokare dipisera amira yawa sara oko wawe. Tepo awa. Nikare Anutu meni zazo nisokare utura gaenu itewia amira yawa sara weu.” Ago senua awa.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Be amire Ozana meni Yesu nana mokara bamu wenu Yesu meni ego senua awa, “O Mama, ni uture zebure amira Tua. Nukare nutopekare gawera ema bamu inowia ema ago ami gai azu, ni putou nisora susu bezinowesa. Ota nukare nutopekare gawera mai morua inowia numorekare awa kerenitinowesa. Are na ni bowi inona. O Mama, ni ago gege wamu ara tapinowesa, are na ni bowi inona.” Nu ge awa Mamere sero tepo wero ego senua awa,
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Mama naso meni nena bamubamu dapikarago awa wana nasora potinua. Ema zo meni na Mamera Mai amira susu awa oko gosinowia. Mama meni imata gosinowia. Da ago ine ema zo meni Mamera susu oko gosinowia. Na Mai meni imata gosinowena. Ota na Mai meni Mamera susu ema enire gipinowena nukare ami Mamera susu gosinowera.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ago sero kapeteniro bua mai nusore gege ego senua awa, “Nikare nena benau seka gosinoise nowa amira yawa sara weu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Na nimorekare sane. Gita porofete dainiro ata ema tua dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata nukare kaka ninamu inoe bebeteniwa.” Ago senua awa.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Lo ge ninai ema zo meni eriro Yesu gaero gamu sero atata wero senua awa, “Gipai ema, na nogo wero nuai me ewanana awa tamamunoni?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Lo ge nogo nogo gayai itewi? Ni azimuro gosinowesita?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ago senu nu ina ego senua awa, “Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire putoure kotumaire niso meni nu sou weyo. Ota ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ge ina awa kokopai tosa. Ni ago wero noma nuai me ewanana awa tamamunosa.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ata lo ge ninai ema meni nu nutope zazo nuso wai ewanana waise sero Yesure ego senua awa, “Ota ema arekare kora wanise sai iti?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ago senu Yesu meni ge ina samu inoise uge ego dinua awa. “Ema zo Yerusalem doro Yeriko nate bayamu osero susaunu ema waya-kawaya eni meni ebete ena nu dewa betamu inoinu nena nuso dapikarago soero pumuro doro bamuwa awa. Ago wewa nu betamu inoise itinua awa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Be amire pris zo meni ebata awa ama ganero osero susaumite ema awa giro doro dainiro demabera gegero bamunua awa.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ago wenu pris dubura wana soga zo meni ebete susaumite nuso nana kei awero nu giro da ago dainiro demabera gegero bamunua awa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ago wewato ema zo Samaria natara ami ebete susaumite ema awa tamuro zo amai bamu numore wenua awa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Are nu nuso nana zora asusumuro ziro ou wain ata ou gawire awa iso nusora zozero dowenua awa. Ago wero zinu erinu wo donki nusora tame potinu arumunu puro baro esewa sora potiro dia wenua awa.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ago inoinu pina atinu nu esewa sora mamere kina eto potiro ego senua awa, ‘Ni ema ewa dia wero baitiyo. Ota moni niso numore duamunosa awa be na ewesemamunona amire moni niso ina potamunona awa.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesu meni uge diro amire emare ego senua awa, “Uge diena awa niniro nogo kotupitinosi? Ema dewa betamu inoise itinua amira nana ema etorobara kei awewa, amira nana ai meni ema korawai ema wenu?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ago senu lo ge ninai ema meni ego senua awa, “Ema nu zo amuro soremunua ami korawai ema me wenua awa.” Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Are ni baro da ago gege inoise noiyo.” Ago senua awa.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu bua mai nusore susaumite nata zora kei awewa bama zo zazo nuso Mata ami nu puro so nuso nana bamunua awa.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matara zawa zazo nuso Maria ami muro Tuara nana tera arumuro ge ninitinoise itinua awa.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ata Mata meni nena naira bua bamu inoise kotumai saisai tamunua awa. Ago wero baro Yesure ego senua awa, “Tua, zawa naso na doti na nena naira bua imata inona, awa gesa te inoita? Ni numa se na soremae.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ago senu Tua meni ge nuso ina ego senua awa, “Mata, Mata, ni nena bamubamu amira kotumai niso sisinosa moka niso waya inoya.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ata nena daimata gege pumanisekai sai awa. Are Maria nu nena kokopai awa pamu yaba inoya. Are nakai nena kokopai awa nuso nana ena oko soero pumanekai.” Ago senua awa.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.